Atos 20
wbq (WBQ) vs ACF
1 यपुड गोंधळ थांबाश्या, आप्पुड पौल येशुन अनुयायीलनि भेटादेंक कुतेश्या इंगा वारकी उत्तेजन इचीनेन्का वारदी निरोप तीस्कुन्या इंगा वाड मासेदोनीयाक येल्या.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 मासेदोनियाकेल फोयेतापुड वेगवेगळा जागाला उंडीनोर येशुन अनुयायीलाक वाड संगेम माटलु शपी धीर इच्या, मग पौल ग्रीस प्रांत वच्या.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 आ जागाला वाड मूड महिनाल नीलच्या, पौल सिरीया प्रांतला समुद्र दावाता एलीनेन्का, यहुदी मंदी वान उलटा कट रचाशीर, इदी सुशी वाड मासेदोनीया नुस वापस वचेद ठरा मत्या.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 वार संगा काही मंदी उंडीर वार इल्ला: बिरुया नगरलोन पुर्रोन कोडकु सोपत्र, थेस्सल्निका इंदुड अरीस्तार्ख इंगा सकुंद, दर्बा इंदुड गायस इंगा तीमथ्य, तुखीक इंगा त्रफिक इर आशिया प्रांतलोनटोर उंडीर.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 इ मन्सूल मा मुंदारकी फोईर इंगा त्रोवस शहरला माद दावा सुदेंक आंटीर.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 बेखमीर रोट्याद यहुदी फंडगा बाद मिम फिलीप्पी इंदकेल समुद्र दावाता यलतीम इंगा आय्यीद नाळाक त्रोवस इंदू वारकी फोई भेटास्तीम इंगा आंदू सात दिवस निलस्तीम.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 मग हप्ता पहिला नाळ मिम आंदार रोट्याल तेमपुदेंक ओगातळा उंन्याप्पुड, पौल वार संगा माटलाडदेंक आंट्या येनटीक की दुसरा नाळ येल्लेद वांदी बेत उंड्या, वाड आर्दाम मबुनंताक माटलाडका नीलच्या.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 माडी मिंदुड या खोलीला मिम जमा आय्यी निंटीम आंदू संगेम दिवाल उंड्या.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 युतुख फेरोड ओगा जवान खिडकिला कुसिंड्या, पौल माटलाडेतापुड वाड निद्दारला इंता गुंगाशीन्या की, वाड तिसरा मजली मिंदकेल किंदा फड्या, यपुड वान येतीर, आप्पुड वाड सचीनोड शिक्क्या.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 पौल किंदीक फोया इंगा वान झाकाश्या इंगा वान स्वता शेईता दोक्काला फटी आन्या, “चिंता शेया कुंडा! वानला इंगाना जेम उंडाद.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 मग पौल मींदीक फोया, रोट्या तेम्प्या इंगा आदी तिन्या, फदु फुटी नंताक वार संगा माटलाड्या, मग वाड फोया.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 आ मोग्बिडान वार जिवंत इल्ला इल्लुक एका फोईर, वार आंदारकी समाधान आय्या.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 आंदकेल मिम मुंदार की एलतीम इंगा अस्सा इ नगरला समुद्र दावाता येलतीम, आंदू मीं पौलनी येस्केन तुन्टीम, वाडे इल्ला प्रकारता योजना शेशिन्या, आदी म्हणजे वाड स्वता नळस्का हियेद.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 यपुड माक वाड अस्सा इंद भेटाश्या, आप्पुड मिम वान जहाजला तीस्कोनटीम इंगा मिम मितुलेने शहरला फोतीम.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 दुसरा नाळ मिम जहाजता मितुलेनकेल यलतीम इंगा खियास बेट मिंदा वस्तीम, मग दुसरा नाळ सामा बेट दाटटीम इंगा वगा नाळ नंतर मिलेत शहरला वस्तीम.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 येनटीक की पौल ठहरा मतीन्या की इफिस इंदू थांबा रोद, आशियाला वांकी जास्त वेळ थांबा शेळदी लेकुंड्या, वाड घाई शेस्का उंड्या येनटीक की शक्य आते पन्नासवा दिवस फंडगा इचांग वांकी यरुशलेम शहरला निलचेळदी उंड्या.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 मिलेत नुस इफिस इंदू निरोप आंपडीचीपौल इंदुळ मंडळी आबागारनि कुतेस्कोन्या.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 यपुड वार वचीर, आप्पुड वाड वारणी आन्या, आशियाला वस्तीन आफोदोळ नुस नीन मी संगा उंडतांना यला निलस्तीन इदी मिक यरका उंडाद.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 नीन प्रभुंदीसेवा नम्रतागोन इंगा यडस्का शेसतीन, यहुदी मंदी शेशीने कट इचांग निर्माण आयीने उपद्रवलाक नोर इस्तांना नीन वांडी सेवा शेस्तीन.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 येम पण मी शिंगार इचांग उंड्या वार मिक शपदेंक याद पण कसर फेटालेर, इदी मिक यरका उंडाद इंगा इ माटलु जाहीर पनता इन इलूइलूकेल शपीदेंक नीन यपुड पण यंकाक मुंदार सुळा लेन.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 पश्चात्ताप शेशी द्यावार तीकुड तीरगेळ विषयला इंगा स्वता प्रभू येशु ख्रिस्त विषयला यहुदी इंगा यहूदी लेनोर मंदीक सरखाने साक्ष इच्या.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 इंगा इपुड आत्मा आज्ञाता यरुशलेम शहरकी फोतुनाम इंगा आंदू ना बद्दल येम घाडाशी इदी यरका लेद.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 नाक फक्त ओकाटे माटा यरका उंडाद की प्रत्येक शहरला पवित्र आत्मा नन्नु सावध शेस्ताद, तुरुंगवास इंगा संकटलु नाद दावा सुस्तुनाय इदी वाड नाक शप्ताळ.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 नीन ना जीवनविषयला काळजी शेयान, आंदार कना महत्वद माटा आंटे नीन नाद फनी पूर्ण शेशेद, प्रभू येशुड याद फनी नाक इच्या आदी नाक पूर्ण शेयाने बेक आदी फनी आंटे द्यावार कृपा बद्दलदी सुवार्ता मंदीक शपा बेक.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 राज्यद घोषणा शेस्का या मंदीला नीन तीरगुतीन आ मी दिन्टल्योन्केल येवार्कीच नीन डबल काम्पियाक फोयान इदी इपुड नाक यरका उंडाद.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 दांचांग नीन मिक जाहीर पणता शप्तान की, आंदार नेत्तुर संबंधता नीन निर्दोष इल्ला उंडान.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 द्यावार्दी पूर्ण इच्छा येम उंडाद इदी प्रकट शेशेदेंक नीन यपुड पण यंकाक मुंदार सुडालेन.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 मिद स्वताद इंगा द्यावार आंता मंदीद, यवारनी द्यावार मिक इच्चीनाड, वारदी काळजी तीस्कोंडा, द्यावार कळपदी काळजी तीस्कुणेद फनी पवित्र आत्मा मिक इच्चीनाड, मीर मंडळी इचांग पण मेंढऱ्याल साकेटोर लेका उंडा बेक, इदी मंडळी द्यावार स्वताद नेत्तुर इच्ची कोंकूडाद.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 नाक यरका उंडाद की, नीन फोई नेन्का मी नडमा दृष्ट लांडगाल वच्ची, आय्यी कळपलान इडवाक फोई.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 मी लोन्केल पण मंदी लेशिगास शिष्यलकी, चुकीद इल्ला शिका मती मना यंका एका फोयार.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 दिनकस्रोम सावध उंडा, मी लोन्केल प्रत्येकोरनि फोईने मूड वर्षल कंडलाला कण्येळलु येकोची सावध शेशेद नीन यपुडूच थांबा मता लेन इदी ध्यानाम शेयना.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 इंगा इपुड नीन मिमलान द्यावार इंगा वचन कृपाला अधीन शेस्तान, याद मिद वाढ शेशेदेंक समर्थ उंडाद इंगा आंता पवित्र शेशिनोरकी वतन इद्देंक समर्थ उंडाद.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 नीन यवार्दी पण बंगारदी येंडीद इंगा बटालदी लालच फेटा लेन.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 नीन मना स्वताद इंगा ना संगा उंडेटोरि गरजलु ना शेईता भागा मतुतीन इदी मिक शिन्गाराने यरका उंडाद.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 इल्ला रीतीता नीन मिक उदाहरण शेशी इचीनान की यवार कमजोर उंडार इलोनटोरनि मनाम स्वता मेहनत शेशी मदत शेया बेक इंगा प्रभू येशुन शब्दल लक्षला फेटा बेक, वाड स्वता आन्या, “तीस्कोणे पेक्षा इच्चेद जास्त धन्यद उंडाद.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 इंगा इदी माटलाडी नेन्का पौल मोकाळ टेकाश्या इंगा अनदार सग्गा प्रार्थना शेश्या.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 आप्पुड प्रत्येकोरकी संगेम यडपु वच्या, वार पौल गोन्तुला फडीर इंगा वाणी मुत्ताल तीस्कूका निलचीर.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 वार इंगा वान यपुडूच सुशी शकायार, इ वाक्यता वारकी संगेम दुःख आय्या, मग वार वान जहाज नंताक ईडदेंक फोईर.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.