Atos 17

wbq (WBQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 नंतर वार अंफीपुली इंगा अपुल्लोनिया इ शहर नोनिकेल फोई थेस्सलनीका शहरकी फोईर, आंदू यहुदीलदी सभास्थान उंड्या.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 आंदू पौल स्वता रिती रिवाज लेका वान तीकुड फोई मूड शब्बाथ वार संगा शास्त्रलेख मिंदकेल वादविवाद शेश्या.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 वाड शास्त्र लेखदी उलागडा शेशी इल्ला प्रतीपादन शेश्या की, ख्रिस्तड दुख येताला इंगा सचीने नुस इंगा लेपाला दिंदी आवश्यक उंड्या इंगा या येशुनदी नीन मी मुंदार घोषणा शेस्का वाडे वाळ ख्रिस्त उंडाद.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 आप्पुड वार पैकी काही जनदी खात्री आयी पौल सिला इरनी वची मिळाशीर; इंगा ग्रीक उपासक इर्दी फेदाद समुदाय वारकी शिक्या, दांटला प्रमुख आंडेर काही रवा रवाने लेकुंडीर.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 पण याहुदील शिगक मना बरोबर संता लोन्टोर रवा गुंडाळ मंदी ऐकोन इंगा घोळका जमा शेशी नगरला अधीर निर्माण शेश्या इंगा यासोन इल्लु मिंदा हल्ला शेशी वारणी मंदी तीकुड बेटीक तिशी ऐकोन वचेळदी खटपट शेशी सुश्या.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 पण वारदी शोध आंटाल्या आप्पुड वार यासोन नि इंगा रवा मंदीन नगर लोन अधिकारीला तीकुड जगुका फोई किर्लुका आनीर, यवार जगदी उलटा पालटा शेशीर वार इंदू पण वचीणार.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 वान यासोन स्वता इलकाडा तीस्कोनडार इंगा इदी आंदार कैसर आज्ञा उलटा वागास्तार, आटे येशु आंका दुसरोळे यवार राजा उंडाळ इल्ला आंटार.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 इदी ऐकाशी वार मंदीक इंगा शहर अधिकारीक खवळाशी इडशीर
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 मग वार यासोनदी इंगा इंगोगोरदी जामीन तीस्कोनी वारणी ईळशेशीर.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 नंतर बंधूजनलू पौल इंगा सिला इरनी लगेच मोबुलोन मबुला बिरुया शहर की आंपडीचीर, वार आंदू पोहोचाशी नेन्का यहुदाल सभास्थानला फोईर.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 आंदूटोर मंदी थेस्सलनीटोर मंदी पेक्षा फेदा मनटोर उंडीर; वार फेदा उत्सुकताता स्वीकार शेशीर इंगा इ माटलु इले उंडाय की येम दिन विषयला वार शास्त्रलेखला दीनांम फुळकुका फोईर.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 दान लोन्टोर इंगा संगेमे प्रतीष्टीट ग्रीक आंडेर इंगा मनसलू इर विश्वास फेटीर.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 तरी पण पौल द्यावार्दी वचन बिरुयाला पण शप तुणार इदी थेस्सलनिकालोन यहुदील की समजाश्या आप्पुड वार आकाड पण फोई मंदीन खवलाशी चिता मतीर.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 दान मिंदकेल बंधूजनलू पौलनी समुद्र तीकुड फोयेदेंक लगाने आंपडीचीर; इंगा सिला इंगा तीमथ्य इर आंदे निलचीर.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 आप्पुड पौलनि पोहोचा मतेटोर वान अथेनै पर्यंत एका फोईर इंगा सिला इंगा तीमथ्य इर स्वता तीकुड आय्यी आंता लगान दाला इल्ला इर्दी आज्ञा तीस्कोनी वार यलीर.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 पौल अथेनैस वारदी दावा सुस्तांना, वार शहर मूर्तील निंडीनेय उंडाय इल्ला सुशी वान मनुद संताप आय्या.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 दिनकस्रोम वाड सभास्तानला यहुदील संगा इंगा उपासक मंदी संगा इंगा संताला यवार वांकी आढळादूर वार संगा दिन्नाम जगडाम आळदू.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 आप्पुड एपिकुरपंथी इंगा स्तोयिकपंथी इर संगा यंता तरी तत्वज्ञानलु वानदी विरोध शेशीर, यंता तरी जन आनीर, “इड बडबडेळ येम माटलाळ तुनाळ?” दुसरोर आनीर, “ईद इंगोगो द्यावारलाड घोषणा शेशेतोळ काम्पीस्ताळ” येनटीक की येशु इंगा पुनरुत्थान इ विषयदी सुवार्ताद घोषणा शेस्का उंडदू.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 नंतर वार वान फटी अरीयपग टेकडी मिंदा एका फोई आन्या, “मीर इचीनेद इदी कोताद शिकवण येम इदी माक समजाशी शप्यार येम? येनटीक की मीर माक अनोळखी माटलु ऐका मतुतूनार दिंदी अर्थ येम इदी समजाशी तीस्कोनाला इल्ला माड इच्छा उंडाद.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 येनटीक की मीर माक अनोळखी माटलू ऐका मतुतुणार; दिंदी अर्थ येम उंडाद इदी समजाशी तीस्कोनाला इल्ला माड इच्छा उंडाद.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 येम तरी कोताद विषय शप्या ऐकाशीन शिवाय आंदार अथेनेकर इंगा आंदू नीलचेटोर इंगोगार मंदी इर्दी वेळ फोवा कुंदु.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 आप्पुड पौल अरियपग नाडमा नीला फडी आन्या अरे अथेनैकरटोर, मीर आन्नी बाबतीला द्यावार द्यावारलाक संगेम मान इचेटोर इल्ला नाक कंपीस्ताद.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 येनटीक की नीन तीर्गुका-तीर्गुका मी उपासनाय वस्तूल सुस्तांना, अनोळखी द्यावार्की इ अक्षरलु लीवाशिनेद वेदी नाक आढळाश्या येमटीद मीर अज्ञानता भजन शेस्तार आदी नीन मिक जाहीर शेस्तान.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 या द्यावार दुन्याम इंगा दांटलोनी आंताच निर्माण शेश्या वाड स्वर्ग इंगा पृथ्वीटोळ उंडी शेईता बनामतीने इंटल्या नीलवाड.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 इंगा वांकी एमी कमी लेद, दांचांग मणशी शेईकेल वांदी सेवा घडाला इल्ला पण लेद; येनटीक की जीवन जेम इंगा आंताच वाड स्वता आंदारकी इस्ताळ.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 इंगा वाड ओकोन देगार नुस मनुष्यलाय आन्नी राष्ट्रल निर्माण शेशी वार पृथ्वी संबंध बेनु मिंदा नीलाला इल्ला शेशिनाळ; इंगा वांदी नेमाशिनेद वेळ इंगा वारदी इनलाद सीमा वाळे ठहरा मतीनद उन्डाद.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 दिनकस्रोम की, वार द्यावारनी फुळकुकाम इ आशाता शेइयाला इंगा दान यला तरी शिकाआला, वाड मना पैकी यवार तीकेल पण दुराम लेळ.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 येनटीक की मनाम वान इचांग जगास्ताम, वागास्ताम इंगा उंडाम आले मी कवील पैकी पण यंता तरी जन आनीर की, मनाम वास्तविक वान वंश उंडाम.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 तर मग मनाम द्यावार वंशज उंडतांना माणशी हुशारीता इंगा कल्पनाता कोराशिनेर बंगार, रूप किंवा राय, इर आकृती लेका द्यावार उंडाम इल्ला मनाक वाटा रोद.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 अनोळखी काळ तीकुड द्यावार कनलू मुस्कोन्या, पण इपुड आंदार आन्नी तीकुड पश्चात्ताप शैयाला इल्ला वाड मनुष्यलाक आज्ञा शेस्ताळ.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 वाड इल्ला वगा दिवस नेमाशीनाळ की, यफोद वाड मनाम नेमाशीने मणशी इन तीकेल जगदी न्याय निवाडा नीतीमत्वता शेशेतोळ उंडाळ; वाड वांकी सचीनेन्का लेपीगात इ विशयदी प्रमाण आंदारकी पटामतीडाड.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 आप्पुड सचीनोर पुनरुत्थान विषयला ऐकाशी यंता तरी जन थट्टा शेस्तुनार, यंता तरी जन आनीर, “इ विषयला मिम मिद इंगा ऐकशाम.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 इंता आय्यी नेन्का वार लोकेंल येली फोया.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 तरी काही मनसलू वांकी चीपकाशी उंडी विश्वास फेटीर; दांटल्या दिओनुस्य अरिय-पगकर, दमारी फेरूद यादू आंडीद इंगा वार संगा इंगोगोर यंता तरी जन उंडीर.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.