Atos 17

wbq (WBQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 नंतर वार अंफीपुली इंगा अपुल्लोनिया इ शहर नोनिकेल फोई थेस्सलनीका शहरकी फोईर, आंदू यहुदीलदी सभास्थान उंड्या.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 आंदू पौल स्वता रिती रिवाज लेका वान तीकुड फोई मूड शब्बाथ वार संगा शास्त्रलेख मिंदकेल वादविवाद शेश्या.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 वाड शास्त्र लेखदी उलागडा शेशी इल्ला प्रतीपादन शेश्या की, ख्रिस्तड दुख येताला इंगा सचीने नुस इंगा लेपाला दिंदी आवश्यक उंड्या इंगा या येशुनदी नीन मी मुंदार घोषणा शेस्का वाडे वाळ ख्रिस्त उंडाद.
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 आप्पुड वार पैकी काही जनदी खात्री आयी पौल सिला इरनी वची मिळाशीर; इंगा ग्रीक उपासक इर्दी फेदाद समुदाय वारकी शिक्या, दांटला प्रमुख आंडेर काही रवा रवाने लेकुंडीर.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 पण याहुदील शिगक मना बरोबर संता लोन्टोर रवा गुंडाळ मंदी ऐकोन इंगा घोळका जमा शेशी नगरला अधीर निर्माण शेश्या इंगा यासोन इल्लु मिंदा हल्ला शेशी वारणी मंदी तीकुड बेटीक तिशी ऐकोन वचेळदी खटपट शेशी सुश्या.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 पण वारदी शोध आंटाल्या आप्पुड वार यासोन नि इंगा रवा मंदीन नगर लोन अधिकारीला तीकुड जगुका फोई किर्लुका आनीर, यवार जगदी उलटा पालटा शेशीर वार इंदू पण वचीणार.
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 वान यासोन स्वता इलकाडा तीस्कोनडार इंगा इदी आंदार कैसर आज्ञा उलटा वागास्तार, आटे येशु आंका दुसरोळे यवार राजा उंडाळ इल्ला आंटार.
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 इदी ऐकाशी वार मंदीक इंगा शहर अधिकारीक खवळाशी इडशीर
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 मग वार यासोनदी इंगा इंगोगोरदी जामीन तीस्कोनी वारणी ईळशेशीर.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 नंतर बंधूजनलू पौल इंगा सिला इरनी लगेच मोबुलोन मबुला बिरुया शहर की आंपडीचीर, वार आंदू पोहोचाशी नेन्का यहुदाल सभास्थानला फोईर.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 आंदूटोर मंदी थेस्सलनीटोर मंदी पेक्षा फेदा मनटोर उंडीर; वार फेदा उत्सुकताता स्वीकार शेशीर इंगा इ माटलु इले उंडाय की येम दिन विषयला वार शास्त्रलेखला दीनांम फुळकुका फोईर.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 दान लोन्टोर इंगा संगेमे प्रतीष्टीट ग्रीक आंडेर इंगा मनसलू इर विश्वास फेटीर.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 तरी पण पौल द्यावार्दी वचन बिरुयाला पण शप तुणार इदी थेस्सलनिकालोन यहुदील की समजाश्या आप्पुड वार आकाड पण फोई मंदीन खवलाशी चिता मतीर.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 दान मिंदकेल बंधूजनलू पौलनी समुद्र तीकुड फोयेदेंक लगाने आंपडीचीर; इंगा सिला इंगा तीमथ्य इर आंदे निलचीर.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 आप्पुड पौलनि पोहोचा मतेटोर वान अथेनै पर्यंत एका फोईर इंगा सिला इंगा तीमथ्य इर स्वता तीकुड आय्यी आंता लगान दाला इल्ला इर्दी आज्ञा तीस्कोनी वार यलीर.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 पौल अथेनैस वारदी दावा सुस्तांना, वार शहर मूर्तील निंडीनेय उंडाय इल्ला सुशी वान मनुद संताप आय्या.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 दिनकस्रोम वाड सभास्तानला यहुदील संगा इंगा उपासक मंदी संगा इंगा संताला यवार वांकी आढळादूर वार संगा दिन्नाम जगडाम आळदू.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 आप्पुड एपिकुरपंथी इंगा स्तोयिकपंथी इर संगा यंता तरी तत्वज्ञानलु वानदी विरोध शेशीर, यंता तरी जन आनीर, “इड बडबडेळ येम माटलाळ तुनाळ?” दुसरोर आनीर, “ईद इंगोगो द्यावारलाड घोषणा शेशेतोळ काम्पीस्ताळ” येनटीक की येशु इंगा पुनरुत्थान इ विषयदी सुवार्ताद घोषणा शेस्का उंडदू.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 नंतर वार वान फटी अरीयपग टेकडी मिंदा एका फोई आन्या, “मीर इचीनेद इदी कोताद शिकवण येम इदी माक समजाशी शप्यार येम? येनटीक की मीर माक अनोळखी माटलु ऐका मतुतूनार दिंदी अर्थ येम इदी समजाशी तीस्कोनाला इल्ला माड इच्छा उंडाद.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 येनटीक की मीर माक अनोळखी माटलू ऐका मतुतुणार; दिंदी अर्थ येम उंडाद इदी समजाशी तीस्कोनाला इल्ला माड इच्छा उंडाद.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 येम तरी कोताद विषय शप्या ऐकाशीन शिवाय आंदार अथेनेकर इंगा आंदू नीलचेटोर इंगोगार मंदी इर्दी वेळ फोवा कुंदु.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 आप्पुड पौल अरियपग नाडमा नीला फडी आन्या अरे अथेनैकरटोर, मीर आन्नी बाबतीला द्यावार द्यावारलाक संगेम मान इचेटोर इल्ला नाक कंपीस्ताद.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 येनटीक की नीन तीर्गुका-तीर्गुका मी उपासनाय वस्तूल सुस्तांना, अनोळखी द्यावार्की इ अक्षरलु लीवाशिनेद वेदी नाक आढळाश्या येमटीद मीर अज्ञानता भजन शेस्तार आदी नीन मिक जाहीर शेस्तान.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 या द्यावार दुन्याम इंगा दांटलोनी आंताच निर्माण शेश्या वाड स्वर्ग इंगा पृथ्वीटोळ उंडी शेईता बनामतीने इंटल्या नीलवाड.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 इंगा वांकी एमी कमी लेद, दांचांग मणशी शेईकेल वांदी सेवा घडाला इल्ला पण लेद; येनटीक की जीवन जेम इंगा आंताच वाड स्वता आंदारकी इस्ताळ.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 इंगा वाड ओकोन देगार नुस मनुष्यलाय आन्नी राष्ट्रल निर्माण शेशी वार पृथ्वी संबंध बेनु मिंदा नीलाला इल्ला शेशिनाळ; इंगा वांदी नेमाशिनेद वेळ इंगा वारदी इनलाद सीमा वाळे ठहरा मतीनद उन्डाद.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 दिनकस्रोम की, वार द्यावारनी फुळकुकाम इ आशाता शेइयाला इंगा दान यला तरी शिकाआला, वाड मना पैकी यवार तीकेल पण दुराम लेळ.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 येनटीक की मनाम वान इचांग जगास्ताम, वागास्ताम इंगा उंडाम आले मी कवील पैकी पण यंता तरी जन आनीर की, मनाम वास्तविक वान वंश उंडाम.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 तर मग मनाम द्यावार वंशज उंडतांना माणशी हुशारीता इंगा कल्पनाता कोराशिनेर बंगार, रूप किंवा राय, इर आकृती लेका द्यावार उंडाम इल्ला मनाक वाटा रोद.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 अनोळखी काळ तीकुड द्यावार कनलू मुस्कोन्या, पण इपुड आंदार आन्नी तीकुड पश्चात्ताप शैयाला इल्ला वाड मनुष्यलाक आज्ञा शेस्ताळ.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 वाड इल्ला वगा दिवस नेमाशीनाळ की, यफोद वाड मनाम नेमाशीने मणशी इन तीकेल जगदी न्याय निवाडा नीतीमत्वता शेशेतोळ उंडाळ; वाड वांकी सचीनेन्का लेपीगात इ विशयदी प्रमाण आंदारकी पटामतीडाड.
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 आप्पुड सचीनोर पुनरुत्थान विषयला ऐकाशी यंता तरी जन थट्टा शेस्तुनार, यंता तरी जन आनीर, “इ विषयला मिम मिद इंगा ऐकशाम.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 इंता आय्यी नेन्का वार लोकेंल येली फोया.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 तरी काही मनसलू वांकी चीपकाशी उंडी विश्वास फेटीर; दांटल्या दिओनुस्य अरिय-पगकर, दमारी फेरूद यादू आंडीद इंगा वार संगा इंगोगोर यंता तरी जन उंडीर.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.