Atos 16

wbq (WBQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 मग पौल दर्बे इंगा लुस्र इंदू किंदीक वच्या; इंगा सूडना, आंदू तीमथ्य फेरोड येवाडो ओगाड शिष्य उंड्या; वाड विश्वास फेटेदान यादो ओगा यहुदी आंडीदान कोडकु उंड्या, वान आबाड हेल्लेनी उंड्या.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 वांदी लुस्रलोन इंगा इकुन्या लोनटोर विश्वास फेटेटोर तम्मूळ बागा स्वागत शेशीर.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 तिमती मना संगा दावाला इल्ला पौलदी इच्छा उंड्या; आप्पुड आ जागाला यवार यहुदील उंडीर वार इचांग वाड वान तीस्कोनी वादी सुंता शेश्या; येनटीक की वान आबाड ग्रीक उंडाड इदी आंदारकी यरका उंड्या.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 आप्पुड वार नगरकेल फोता-फोता यरुशलेम शहरलोन प्रेषित इंगा आब्बागार इर याद ठराव शेशिनीर वारकी पाळायदेंक नेमाशी इच्चीर.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 दिन मिंदकेल मंडळील विश्वासला स्थिर आय्या इंगा दिवसान दिवस वाढास्का नडश्या.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 यंक्सार आशिया प्रांतला वचन शपिदेंक वारकी पवित्र आत्मा तीकेल प्रतिबंध आईने इचांग वार फुग्रीया इंगा गलतिया इ प्रांत लोन्केल फोईर.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 इंगा मुसिया प्रांत नंताक वचीनेन्का बिथुनिया प्रांतला फोयेद वार प्रयत्न शेशीर; पण येशुन आत्मा वारनि फोनीयाल्या.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 मग वार मुसिया देगारकेल फोई त्रोवस शहरकी किंदीक फोईर.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 आंदू मोबुला पौलकी इल्ला दृष्टांत आय्या की, मासेदोनियाला यवार तरी वगा मणशी नीला फडी मनालनी विनंती शेस्तुनाळ की, “इकाड मासेदोनीयाला वची माक मदत शेय.”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 वांकी इल्ला दृष्टांत आयनेंका आ मंदीक सुवार्ता शपदेंक द्यावार मंमलान कुतेशिनाड इल्ला अनुमान शेशी मिम मासेदोनीयाला फोयेदेंक लगेच विचार शेस्तीम.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 आप्पुड त्रोवसाकेल जहाज ला कुसनी मिम शिंगार समथ्राकेस बेटकी फोतीम इंगा दुसरा नाळ नियापुलीस शहरकी फोतीम.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 आंदकेल फिलीप्पी शहरकी फोतीम; आदी मासेदोनियालोन इ भागलोंदी पहिलादे नगर उंडी आंदू रोमन मंदीद वसाहत उंडाद आ नगरला मिम तोडेम नाळ नीलस्तिम.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 मग शब्बाथ नाड मिम वेशी बेटीक वंका कंटामकी, यंदू प्रार्थना आतूनटाद इल्ला माक वाटाश्या आंदू फोई कुसुंटीम; इंगा या आंडेर आंदू जमा आयनीर वार संगा माटलाड देंक आंटतीम.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 आंदू लुदिया फेरूद यादो ओगा आंडीद उंड्या; आदी थुवतीरा नगरदी उंडी जांभळाय बटाल आंमदु; आदी द्यावार्दी उपासना शेशेद उंड्या, आदी माद भाषण ऐकाश्या; दांदी अंतकरण प्रभूड इल्ला तयार शेशाकी पौल शप्काम तीकुड आदी लक्ष्य इच्या.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 मग दांदी इंगा दान घरानाद बाप्तिस्मा आयनेंका आदी इल्ला विनंती शेश्या की, “नीन प्रभून मिंदा विश्वास फेटेदान उंडान इल्ला जर मीर मानास्तुनार तर ना ईलकाडा वची निलूना.” दान आग्रह इचांग आदी विनंती माक मान्य शेय्या बेक आय्या.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 मग इल्ला आय्या की, मिम प्रार्थना जागा तीकुड फोयेताप्पुड येवात तरी ओगा दृष्ट आत्मा आंटीनेद आन्बीडा माक कमशा, दान फईला वच्चू, आदी भविष शपी दान धन्यालकी संगेम दुडलु कमाशी इच्चू.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 आदी पौल इंगा मा यंका वची बेग्गे आन्या, “इ मंदी परात्पर द्यावार दास उंडार, इर मनाक तारणदी दावा शेप्तार.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 इल्ला आदी संगेम नाळ शेयदू; मग पौलकी संगेम खराब वाटाश्या इंगा यंकाक तीरगी वाड आ दृष्ट आत्मान आन्या, “येशु ख्रीस्तन फेरता नीन नीक आज्ञा शेस्तान की, नु दिन लोन्केल येली फो.” इंगा आदी लगेच येली फोया.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 मग मनाद कमाशेद आशा फोया इल्ला सुशी दान धन्याल पौल इंगा सिला इरनि फटी बाजार अधिकारीला तीकुड जगुका फोइर.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 इंगा वार वारणी अधिकारीला मुंदार नीला फडा मती आनीर, “इ मंदी यहुदी उंडी मा नगरकी त्रास इस्तार.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 इंगा मा रोमन मंदीक याद रिती रिवाज स्वीकार शेशेदेंक इंगा आचरायदेंक योग्य लेद वार इदी शप्तार.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 आप्पुड मंदी वार मिंदा लेशीर इंगा अधिकारील वारी बटाल शिंपी इंगा वारनि छडील मतेद आज्ञा इच्चीर.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 मग संगेम फटकाल मतीनेन्का वारणी बंदी शाळाला येशी वार बंदी शाळा नायककी वारणी बंदोबस्तला फेटेद हुकुम इच्चीर.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 वांकी इल्ला हुकुम शिकीनेन्का वाड वारणी बंदी खानाला येशी वारी काळलु खोडाला अडका मत्या.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 आर्दाम मबुला पौल इंगा सिला इड प्रार्थना शेस्तापुड इंगा फदुल फाडी द्यावार्दी स्तुती शेस्तापूड उंगो बंदीवान वारदी ऐकादूर.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 आप्पुड येकायेक इल्ला फेदाद भूकंप आय्या की बंदीशाळाय काळलु डगमगाश्या, आन्नी दरवाज्याल लगेच उघडाश्या इंगा आंदारि बंधनलु तेगी फोया.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 आप्पुड बंदीशाळा नायक लेशिगास बंदीशाळाय दरवाजाल उघडा उंडाय सुशा; इंगा बंदिटोर फारी फोईर इल्ला विचार शेशी वाड तलवार उपसाशी स्वताद घात शेशेतोड उंड्या.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 इंताळला पौल बेग्गे कीरली आन्या नु स्वताक येमी नुकसान शेस्कोनाक; येनटीक की मिम आंदार इंदे उंडाम.
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 मग दिवा येकोची वाड नोनिक फारका फोया, नडगुका-नडगुका पौल इंगा सिला इरी काळलु मोक्या.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 इंगा वारणी बेटीक तिशी आन्या “साहेब, नाद तारण कावाला दांचांग नीन येम शैया बेक?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 वार आनीर, “प्रभू येशुन मिंदा विश्वास फेट आंटे नीद इंगा नि घराणाद तारण आय्यी.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 वार वान इंगा वान इंटलोन आंदारकी प्रभुंदी वचन शपीर.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 इंगा आ मबुलोन आद्दे टाईम वाड वारणी देगार तीस्कोनी वारी जखमलु कडग्या; इंगा आपुडे वाड इंगा वान इलुटोर आंदार मनुष्यल बाप्तिस्मा तीस्कीनीर.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 इंगा वाड वान इल्लुक एका फोई तिना मत्या इंगा द्यावार मिंदा विश्वास फेटी वाड इंगा वान इलूटोर मंडळी आनंद शेशीर.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 फदु फुटी नेन्का अधिकारील शिपायीलान आंपडीची शपीर की, “आ मन्सूलान इडस्काड.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 आप्पुड बंदीशाळालोन नायक पौलकी इल्ला बातमी शपीर की, “मिमलान इडवाला आन्कान अधिकारी मन्सूल आंपिनाड; तर इपुड शांतीता फो.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 पण पौल वारणी आन्या, “मिम रोमन मन्सूल उंडीगास अपराधी ठरायान्दे वार मंमलान उघडपणे देबाल मती बंदीशाळाला येशीर इंगा इपुड वार मंमलान तेपांग आम्प्तार येम? इदी नडवाद; तर वार स्वता वची मंमलान बेटीक तीयाला.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 इंगा शिपाईल इदी बातमी आधिकारिक शपीर, आप्पुड वार रोमन उंडार इदी ऐकाशी वार आद्री फोईर.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 इंगा वार वच्ची वारकी समजा मतीर; इंगा वारणी बेटीक येकोची नगर लोन्केल येली फोयेद विनंती शेशीर.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 मग वार बंदी शाळाकेल येलीगास लुदियान इल्लुक फोईर, बंधूजनलान भेटाशी वार वारकी धीर इच्चीर इंगा आंद नुस वार फोईर.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.