Atos 13
wbq (WBQ) vs NVT
1 अंत्यूखिया इंदुड ख्रिस्ती मंडळीलाकाई संदेष्ट्याल इंगा शिक्षकलु उंडीर, वार दिन लेका: बर्नबा, शिमोन निग्र, लुक्य कुरेनेकर, मनाएन (येवाड हेरोद संगा शिनाओड नुस फेदाओड आईन्या) इंगा शौल.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 इर आंदार मन्सूल परमेश्वरदी आराधना शेस्का इंगा उपवास शेशेतापुड, पवित्र आत्मा वारणी आन्या, “बर्णबा इंगा शौलनि इरनी या फनीइचांग नीन कुतेशिनान दांचांग वारनी ना इचांग अलग शेयना.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 दिनिचांग मंडळी उपवास इंगा प्रार्थना शेश्या, वार बर्णबा इंगा शौल इर नती मिंदा शेई फेटी प्रार्थना शेशीर, मग वारणी आंपडिच काडीर.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 पवित्र आत्मातीकेल बर्णबा इंगा शौल इरनी आम्पीच कामला वच्या, वार सलुकीयालोंग फोईर, मग आंदकेल समुद्र दावाता कुप्र बेटमिंदीक फोईर.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 वार यपुड सलमी शहरला वचीर, आप्पुड वार द्यावार्दी वचन यहुदी मंदी सभास्थानला शेपीर मार्क आनीनोड योहान इड पण वार मदत इचांग उंड्या.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 वार आंता बेट दाटीगास पफे शहरलोंग फोईर, पफे इंदू वारकी ओगा यहुदी मणशी भेटाश्या, वाड जादुय करामतलु शेईदू, वांदी फेर बर्येशु उंड्या, वाड खोटा संदेष्टा उंड्या.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 बर्येशु हमेशा सिर्ग्य पौल राज्यपाल उंड्या इंगा वाड हुशार उंड्या, वाड बर्णबा इंगा शौल इरनी मना तीकुड कुतेश्या, वाड वार तीकेल द्यावार्दी वचन इनेद उत्सुकता सुपिच्या.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 पण अलीम “जादूगर” (वान फेरुद अर्थ इदे ग्रीक ला उंडाद) इड बर्णबा इंगा शौल इर विरुद्ध उंड्या, राज्यपाल विश्वास फेटाराद आंका अलीम वांदी मन तीपेद प्रयत्न शेश्या.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 पण शौल, यवान पौल पण आंटार, वाड पवित्र आत्माता निंडीनोड उंड्या, पौल वान तीकुड उर्मी सुश्या इंगा आन्या.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “हे शैतान कोडकु नु दृष्टता इंगा खोटा पनता निंडीनोड उंडाव, आंता नीतिमानलाओर दुश्मना, नु प्रभुनि सरळ दावाल उलटा शेशेद इडवाव येम?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 तर इपुड सूड, प्रभुंदी शेई नी मिंदा उंडाद, नु गुड्योड आयाव इंगा काही वेळ नंताक निक सूर्य कम्पीयाक फोई,” मग लगेच अलीम मिंदा धुके इंगा मोबू फड्या इंगा मनालनी यवारतरी शेई फटी नडपियाला आंका इकाडआकाड तीर्गुका मन्सुलाद फुडकुदेंग आंट्या.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 आप्पुड येम आय्या आदी सुशी राज्यपाल विश्वास फेट्या, प्रभून शिक्षणता वाड चकीत आय्या.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 पौल इंगा यवार वान सोबतील उंडीर वार पफे तीकेल समुद्रदावाता यलीर, वार पंफुलीयालोन पिर्गा उरूक वचीर, पण योहान (मार्क)वारणी इडशी वापस यरुशलेम शहरकी फोया.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 पौल इंगा वान सोबतील बरनबा प्रवास मुंदारकी चालू फेटीर, पिर्गादेग्गार्केल मुन्दार्की वार पिसिदियालोन अंत्युखीयाक फोईर इंगा शब्बाथ दिवसनाड वार सभास्थानला फोईर इंगा आंदू कुसनीर.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 आप्पुड नियमशास्त्र इंगा संदेष्ट्याल लेखुद वाचास्काम आयनेंका सभास्तान अधिकारील पौल इंगा बर्णबा निरोप आम्पीर, “हे तमुलू, इंदूड मंदीक येमाना मदत आय्यी इल्ला काही बोधवचनलु शेपना.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 पौल नीला फड्या इंगा स्वताद शेई मिन्दिक शेशी आन्या, “हे इस्राएल मंदीलाला इंगा द्यावारकी येर्स्कुनेतोर यहूदी लेनोर ऐकायना.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 इ इस्राएल मंदी द्यावार मना आबातातागारदी निवड शेश्या इंगा वार या काळला मिसरला इंगोगोर आंका निलदूर, आ काळला द्यावार वारणी वाढायमत्या इंगा शेईल सापी वारणी आंदकेल बेटीक येकोच्या.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 इंगा द्यावार जंगललोन चाळीस वर्षला वारकी सहनशीलता सुपिच्या.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 द्यावार कनान प्रदेशलोन सात राष्ट्रलदी नाश शेश्या, द्यावार वारी जमीनलु वान मंदीक इच्या.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 इदी साधारणपणे चारशेपन्नास वर्षला घडाष्या, दान नंतर द्यावार शमुवेल संदेष्ट्यान नंताक स्वता मंदीक न्यायाधीश नेमाशी इच्या.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 मग मंदी राजाद मागणी शेशीर, द्यावार वारकी किश कोडकु शौल इन इच्या, शौल इड बन्यामीन वंशटोळ उंड्या, वाड चाळीस वर्ष नंत्ताक राजा उंड्या.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 मग द्यावार शौलनी तीशेश्या, द्यावार दावीदनी वार राजा शेश्या, दावीद विषयला द्यावार इल्ला माटलाळ्या इशायान कोडकु, दावीद नाक ना मन लेका शिकीनाड, वाड नाय आन्नी इच्छाल पूर्ण शेशी.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 इ दावीद वंशकेले द्यावार इस्राएल मंदीक ताराशेतोड ऐकोन वच्या, वाड वंशज येशुड उंडाड, द्यावार इदी शेशेद अभिवचन इच्चीन्या.”
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 येशुड दाकाना पहिला आंता इस्राएल मंदीक योहान उपदेश शेश्या, वार अंतकरणला बदल कावाला आंकान योहान मंदीक शप्या की, वार बाप्तिस्मा तीस्कोना बेक.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 यपुड योहान स्वताय फनील संपा मतुतून्या, आप्पुड वाड आन्या, “नीन यवार उंडान इल्ला मिक वाटास्ताद? नीन ख्रिस्त लेन, वाड यंक्सार वस्तूनाड, वान बुटलाद दाराम पण इडशेद नाद लायकी लेद.”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 ना तम्मुळलाला, अब्राहम परिवारलोन कोडकूलाला इंगा मीर यहुदी लेनोर पण खरेम द्यावार्दी उपासना शेशेतोर, एकायना! इ तारणदी बातमी माक शपकामला वच्या.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 यरुशलेम शहरला निलस्चेतोर यहुदी इंगा वार अधिकारील इर वान ओळखायालेर, येशुड इड ताराशेतोड उंड्या, येशुन बद्दल याय शब्दल संदेष्ट्याल लीवाशीर आय्यी यहुदी मंदी इचांग प्रत्येक शब्बाथ दिन्मूनाड वाचास्काम्ला वच्या, पण वारकी आदी समजायाल्या, यहुदी मंदी येशुन दोषी ठहरा मतीनेन्का वार आ भविष्यवाद्यली शब्दल खरेम ठरामतीर.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 येशुड यंटिक सैयाला दिंदी खरेम कारण वार फुडकी शकायालेर, पण वार पिलातकी विनती शेशिर वान जेमता मतेयाला.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 शास्त्रला येशुन बद्दल इ माटलू लीवाशिनेय उंड्या की, याय वाईट आय वान बद्दल घडाशेय उंड्या, आय आंता इ यहुदी मंदी येशुन शेशीर, मग वार येशुन क्रूस मिंदकेल किंदीक तीस्कोनीर इंगा वान कब्रला फेटीर.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 पण द्यावार वान सचीनलोन्केल लेप्या.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 दिन नंतर, संगेम नाळ नंताक येवार वान सोबत उंडीर, वारकी गालील प्रांतकेल यरुशलेम शहर नंताक येशुड दर्शन इच्या, वार मंदी इपुड वान साक्षीदार आंका मंदी मुंदार उंडार.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 मिम मिक द्यावार याद अभिवचन मा आबातातागारकी इच्या आ विषयला सुवार्ता शप्ताम.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 मिम वार बीळलु (संतान) उंडाम इंगा द्यावार इदी अभिवचन मा बाबतीला खरेम शेशी सुपिच्या, द्यावार इदी येशुन सचीनलोन्केल डबल लेपीन दीनता शेश्या, मिम इ विषयला स्तोत्रसंहिताला पण वाचास्ताम: “नु ना कोडकु उंडाव, इफोद नीन निक जन्म इचीनान.”
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 शिवाय वाड सडाशी परिस्थिती नंताक फोवा राद दांचांग वाड वान सचीनलोन्केल लेप्या, इ विषयला वाड इल्ला शपिनाड की, 'दावीदकी इच्काम्ला वचीनेद पवित्र इंगा पक्का आशीर्वाद मिक इच्यान.'
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 दांचांग इंगा वगा स्तोत्रला वाड आंताळ: “नु नि पवित्र मनशीक कब्रला सडाशेद अनुभव दानियाक फोयाव.”
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “कारण दावीद वान पिढीद द्यावार इच्छालेका सेवा शेशी सची फोया, मना आबातातागार शेजारी वान बुडशीर इंगा कब्रला वांदी शरीर शडी फो.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 पण यवान द्यावार सचीनलोन्केल डबल लेप्या, वानकी सडाशेद अनुभव दाल्या.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 आण्णागारलाला, मिम याद घोषणा शेस्तुनाम आदी मीर समजाशी तीस्कोना बेक: इ वगान तीकेले मी पापलाद क्षमा मिक शिक्की शेकास्ताद.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 मोशेंदी नियमशास्त्र मिक मी पापकेल मुक्त शेयाद, पण प्रत्येक मणशी यवार वान मिंदा विश्वास फेटतार, आदी वान तीकेल आ आंदार विषयला न्यायी ठरामत कामला वस्ताद.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 संदेष्ट्याल शपिनेय काही माटलु घडाशी, सावध निलना! इ माटलू मी बद्दल कावाराद आंका जपाशी उंडा.
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 अरे धिक्कार शेशेतोरलाला, सूडना, आश्चर्य शेयना इंगा गायब कांडा, येनटीक की मी काळला नीन ओकाट फनी शेस्तान, यवानमिंदा मिद विश्वास कुसनाक फोई येवाराना आदी स्पष्ट शेशी शपते तरी मीर वान मिंदा विश्वास फेट्टाक फोयार.”
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 यपुड पौल इंगा बर्णबा फोयेदेंक आंटीर, आप्पुड मंदी आनीर की, मुंदार शब्बाथ दिवसनाड वापस दांडा इंगा माक इ विषयला इंगा शपना.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 सभास्थानलोन बैठक संपाशीनेन्का संगेम यहुदी मंदी इंगा यहुदी मणसाला गता नडशेतोर इंगोगो धार्मिक मंदी पौल इंगा बर्णबा इर यंका फोईर, पौल इंगा बर्णबा इर आ मंदीन द्यावार कृपाला टीकाशी निलदेंक कळकळीता विनंती शेशीर.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 मुंदार शब्बाथनाड शहरलोन देगार-देगार आंदार मंदी परमेश्वरदी वचन ऐकादेंक ओकाताळा जमा आय्यीर.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 यहुदी मंदी आ आंदारनि आंदू सुशीर, दांचांग यहुदी मंदीक कोफाम वाटादू, वार पण काही संगेम खराब माटलु माटलाडीर इंगा येम पौल माटलाड्या दान उलटा जगडाम उपस्थित शेशीर.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 पण पौल इंगा बर्णबा संगेम धेर्यता माटलाडीर, वार आनीर, “द्यावार्दी वचन मी यहुदीओर्की पहिला माक शपाने बेक, पण मीर ईनदेंक नकार इस्तुणार, मीर मिद स्वतादे नुकसान शेस्कोनटूनार इंगा अनंतकाळदी जीवन तीस्कोन्देंक अपात्र ठरास्तुणार! दांचांग मिम इपुड दुसरा देशलोन इंगोगो राष्ट्रलोन मंदीतीकुड फोयाम.”
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 प्रभूड माक आज्ञा इच्चीनाड की, “इंगोगो राष्ट्रवाल्योर इचांग नीन मिम्लान यल्गु इल्ला शेस्तीन दिनकस्रोम की, मीर पृथ्वी मिन्दुड आंदार मंदीक तारणदी दावा सुपिची शकाश्यार.”
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 “यपुड यहुदी लेनेर पौलनि इल्ला माटलाडेतापुड इनीर आप्पुड वार संगेम खुश आय्यीर, परमेश्वर वचनकी वार गौरव इच्चीर इंगा आ मंदी पैकी संगेम जन वचन मिंदा विश्वास फेटीर, येनटीक की वार अनंत काळ जीवन इचांग निवडाशिनोर उंडीर.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 इंगा परमेश्वरदी संदेश पूर्ण देशला शपीर.”
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 आप्पुड यहुदी मंदी शहरलोन काही धार्मिक आंडेर इंगा पुढारी इरनी भडका मतेशीर, आ मंदी पौल इंगा बर्णबा इर उलटा संगेम खराब माटलु शेशीर इंगा वारणी शहर बेटीक तीशेशीर.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 मग पौल इंगा बर्णबा इर स्वता काळलाद धूळ झटकाशीर इंगा वार इकुन्या शहरलोंग फोईर.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 इकाड येशुन शिष्यल खुशीता इंगा पवित्र आत्माता पूर्ण आय्यीर.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.