Atos 13

wbq (WBQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 अंत्यूखिया इंदुड ख्रिस्ती मंडळीलाकाई संदेष्ट्याल इंगा शिक्षकलु उंडीर, वार दिन लेका: बर्नबा, शिमोन निग्र, लुक्य कुरेनेकर, मनाएन (येवाड हेरोद संगा शिनाओड नुस फेदाओड आईन्या) इंगा शौल.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 इर आंदार मन्सूल परमेश्वरदी आराधना शेस्का इंगा उपवास शेशेतापुड, पवित्र आत्मा वारणी आन्या, “बर्णबा इंगा शौलनि इरनी या फनीइचांग नीन कुतेशिनान दांचांग वारनी ना इचांग अलग शेयना.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 दिनिचांग मंडळी उपवास इंगा प्रार्थना शेश्या, वार बर्णबा इंगा शौल इर नती मिंदा शेई फेटी प्रार्थना शेशीर, मग वारणी आंपडिच काडीर.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 पवित्र आत्मातीकेल बर्णबा इंगा शौल इरनी आम्पीच कामला वच्या, वार सलुकीयालोंग फोईर, मग आंदकेल समुद्र दावाता कुप्र बेटमिंदीक फोईर.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 वार यपुड सलमी शहरला वचीर, आप्पुड वार द्यावार्दी वचन यहुदी मंदी सभास्थानला शेपीर मार्क आनीनोड योहान इड पण वार मदत इचांग उंड्या.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 वार आंता बेट दाटीगास पफे शहरलोंग फोईर, पफे इंदू वारकी ओगा यहुदी मणशी भेटाश्या, वाड जादुय करामतलु शेईदू, वांदी फेर बर्येशु उंड्या, वाड खोटा संदेष्टा उंड्या.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 बर्येशु हमेशा सिर्ग्य पौल राज्यपाल उंड्या इंगा वाड हुशार उंड्या, वाड बर्णबा इंगा शौल इरनी मना तीकुड कुतेश्या, वाड वार तीकेल द्यावार्दी वचन इनेद उत्सुकता सुपिच्या.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 पण अलीम “जादूगर” (वान फेरुद अर्थ इदे ग्रीक ला उंडाद) इड बर्णबा इंगा शौल इर विरुद्ध उंड्या, राज्यपाल विश्वास फेटाराद आंका अलीम वांदी मन तीपेद प्रयत्न शेश्या.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 पण शौल, यवान पौल पण आंटार, वाड पवित्र आत्माता निंडीनोड उंड्या, पौल वान तीकुड उर्मी सुश्या इंगा आन्या.
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 “हे शैतान कोडकु नु दृष्टता इंगा खोटा पनता निंडीनोड उंडाव, आंता नीतिमानलाओर दुश्मना, नु प्रभुनि सरळ दावाल उलटा शेशेद इडवाव येम?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 तर इपुड सूड, प्रभुंदी शेई नी मिंदा उंडाद, नु गुड्योड आयाव इंगा काही वेळ नंताक निक सूर्य कम्पीयाक फोई,” मग लगेच अलीम मिंदा धुके इंगा मोबू फड्या इंगा मनालनी यवारतरी शेई फटी नडपियाला आंका इकाडआकाड तीर्गुका मन्सुलाद फुडकुदेंग आंट्या.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 आप्पुड येम आय्या आदी सुशी राज्यपाल विश्वास फेट्या, प्रभून शिक्षणता वाड चकीत आय्या.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 पौल इंगा यवार वान सोबतील उंडीर वार पफे तीकेल समुद्रदावाता यलीर, वार पंफुलीयालोन पिर्गा उरूक वचीर, पण योहान (मार्क)वारणी इडशी वापस यरुशलेम शहरकी फोया.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 पौल इंगा वान सोबतील बरनबा प्रवास मुंदारकी चालू फेटीर, पिर्गादेग्गार्केल मुन्दार्की वार पिसिदियालोन अंत्युखीयाक फोईर इंगा शब्बाथ दिवसनाड वार सभास्थानला फोईर इंगा आंदू कुसनीर.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 आप्पुड नियमशास्त्र इंगा संदेष्ट्याल लेखुद वाचास्काम आयनेंका सभास्तान अधिकारील पौल इंगा बर्णबा निरोप आम्पीर, “हे तमुलू, इंदूड मंदीक येमाना मदत आय्यी इल्ला काही बोधवचनलु शेपना.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 पौल नीला फड्या इंगा स्वताद शेई मिन्दिक शेशी आन्या, “हे इस्राएल मंदीलाला इंगा द्यावारकी येर्स्कुनेतोर यहूदी लेनोर ऐकायना.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 इ इस्राएल मंदी द्यावार मना आबातातागारदी निवड शेश्या इंगा वार या काळला मिसरला इंगोगोर आंका निलदूर, आ काळला द्यावार वारणी वाढायमत्या इंगा शेईल सापी वारणी आंदकेल बेटीक येकोच्या.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 इंगा द्यावार जंगललोन चाळीस वर्षला वारकी सहनशीलता सुपिच्या.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 द्यावार कनान प्रदेशलोन सात राष्ट्रलदी नाश शेश्या, द्यावार वारी जमीनलु वान मंदीक इच्या.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 इदी साधारणपणे चारशेपन्नास वर्षला घडाष्या, दान नंतर द्यावार शमुवेल संदेष्ट्यान नंताक स्वता मंदीक न्यायाधीश नेमाशी इच्या.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 मग मंदी राजाद मागणी शेशीर, द्यावार वारकी किश कोडकु शौल इन इच्या, शौल इड बन्यामीन वंशटोळ उंड्या, वाड चाळीस वर्ष नंत्ताक राजा उंड्या.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 मग द्यावार शौलनी तीशेश्या, द्यावार दावीदनी वार राजा शेश्या, दावीद विषयला द्यावार इल्ला माटलाळ्या इशायान कोडकु, दावीद नाक ना मन लेका शिकीनाड, वाड नाय आन्नी इच्छाल पूर्ण शेशी.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 इ दावीद वंशकेले द्यावार इस्राएल मंदीक ताराशेतोड ऐकोन वच्या, वाड वंशज येशुड उंडाड, द्यावार इदी शेशेद अभिवचन इच्चीन्या.”
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 येशुड दाकाना पहिला आंता इस्राएल मंदीक योहान उपदेश शेश्या, वार अंतकरणला बदल कावाला आंकान योहान मंदीक शप्या की, वार बाप्तिस्मा तीस्कोना बेक.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 यपुड योहान स्वताय फनील संपा मतुतून्या, आप्पुड वाड आन्या, “नीन यवार उंडान इल्ला मिक वाटास्ताद? नीन ख्रिस्त लेन, वाड यंक्सार वस्तूनाड, वान बुटलाद दाराम पण इडशेद नाद लायकी लेद.”
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 ना तम्मुळलाला, अब्राहम परिवारलोन कोडकूलाला इंगा मीर यहुदी लेनोर पण खरेम द्यावार्दी उपासना शेशेतोर, एकायना! इ तारणदी बातमी माक शपकामला वच्या.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 यरुशलेम शहरला निलस्चेतोर यहुदी इंगा वार अधिकारील इर वान ओळखायालेर, येशुड इड ताराशेतोड उंड्या, येशुन बद्दल याय शब्दल संदेष्ट्याल लीवाशीर आय्यी यहुदी मंदी इचांग प्रत्येक शब्बाथ दिन्मूनाड वाचास्काम्ला वच्या, पण वारकी आदी समजायाल्या, यहुदी मंदी येशुन दोषी ठहरा मतीनेन्का वार आ भविष्यवाद्यली शब्दल खरेम ठरामतीर.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 येशुड यंटिक सैयाला दिंदी खरेम कारण वार फुडकी शकायालेर, पण वार पिलातकी विनती शेशिर वान जेमता मतेयाला.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 शास्त्रला येशुन बद्दल इ माटलू लीवाशिनेय उंड्या की, याय वाईट आय वान बद्दल घडाशेय उंड्या, आय आंता इ यहुदी मंदी येशुन शेशीर, मग वार येशुन क्रूस मिंदकेल किंदीक तीस्कोनीर इंगा वान कब्रला फेटीर.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 पण द्यावार वान सचीनलोन्केल लेप्या.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 दिन नंतर, संगेम नाळ नंताक येवार वान सोबत उंडीर, वारकी गालील प्रांतकेल यरुशलेम शहर नंताक येशुड दर्शन इच्या, वार मंदी इपुड वान साक्षीदार आंका मंदी मुंदार उंडार.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 मिम मिक द्यावार याद अभिवचन मा आबातातागारकी इच्या आ विषयला सुवार्ता शप्ताम.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 मिम वार बीळलु (संतान) उंडाम इंगा द्यावार इदी अभिवचन मा बाबतीला खरेम शेशी सुपिच्या, द्यावार इदी येशुन सचीनलोन्केल डबल लेपीन दीनता शेश्या, मिम इ विषयला स्तोत्रसंहिताला पण वाचास्ताम: “नु ना कोडकु उंडाव, इफोद नीन निक जन्म इचीनान.”
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 शिवाय वाड सडाशी परिस्थिती नंताक फोवा राद दांचांग वाड वान सचीनलोन्केल लेप्या, इ विषयला वाड इल्ला शपिनाड की, 'दावीदकी इच्काम्ला वचीनेद पवित्र इंगा पक्का आशीर्वाद मिक इच्यान.'
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 दांचांग इंगा वगा स्तोत्रला वाड आंताळ: “नु नि पवित्र मनशीक कब्रला सडाशेद अनुभव दानियाक फोयाव.”
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 “कारण दावीद वान पिढीद द्यावार इच्छालेका सेवा शेशी सची फोया, मना आबातातागार शेजारी वान बुडशीर इंगा कब्रला वांदी शरीर शडी फो.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 पण यवान द्यावार सचीनलोन्केल डबल लेप्या, वानकी सडाशेद अनुभव दाल्या.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 आण्णागारलाला, मिम याद घोषणा शेस्तुनाम आदी मीर समजाशी तीस्कोना बेक: इ वगान तीकेले मी पापलाद क्षमा मिक शिक्की शेकास्ताद.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 मोशेंदी नियमशास्त्र मिक मी पापकेल मुक्त शेयाद, पण प्रत्येक मणशी यवार वान मिंदा विश्वास फेटतार, आदी वान तीकेल आ आंदार विषयला न्यायी ठरामत कामला वस्ताद.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 संदेष्ट्याल शपिनेय काही माटलु घडाशी, सावध निलना! इ माटलू मी बद्दल कावाराद आंका जपाशी उंडा.
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 अरे धिक्कार शेशेतोरलाला, सूडना, आश्चर्य शेयना इंगा गायब कांडा, येनटीक की मी काळला नीन ओकाट फनी शेस्तान, यवानमिंदा मिद विश्वास कुसनाक फोई येवाराना आदी स्पष्ट शेशी शपते तरी मीर वान मिंदा विश्वास फेट्टाक फोयार.”
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 यपुड पौल इंगा बर्णबा फोयेदेंक आंटीर, आप्पुड मंदी आनीर की, मुंदार शब्बाथ दिवसनाड वापस दांडा इंगा माक इ विषयला इंगा शपना.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 सभास्थानलोन बैठक संपाशीनेन्का संगेम यहुदी मंदी इंगा यहुदी मणसाला गता नडशेतोर इंगोगो धार्मिक मंदी पौल इंगा बर्णबा इर यंका फोईर, पौल इंगा बर्णबा इर आ मंदीन द्यावार कृपाला टीकाशी निलदेंक कळकळीता विनंती शेशीर.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 मुंदार शब्बाथनाड शहरलोन देगार-देगार आंदार मंदी परमेश्वरदी वचन ऐकादेंक ओकाताळा जमा आय्यीर.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 यहुदी मंदी आ आंदारनि आंदू सुशीर, दांचांग यहुदी मंदीक कोफाम वाटादू, वार पण काही संगेम खराब माटलु माटलाडीर इंगा येम पौल माटलाड्या दान उलटा जगडाम उपस्थित शेशीर.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 पण पौल इंगा बर्णबा संगेम धेर्यता माटलाडीर, वार आनीर, “द्यावार्दी वचन मी यहुदीओर्की पहिला माक शपाने बेक, पण मीर ईनदेंक नकार इस्तुणार, मीर मिद स्वतादे नुकसान शेस्कोनटूनार इंगा अनंतकाळदी जीवन तीस्कोन्देंक अपात्र ठरास्तुणार! दांचांग मिम इपुड दुसरा देशलोन इंगोगो राष्ट्रलोन मंदीतीकुड फोयाम.”
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 प्रभूड माक आज्ञा इच्चीनाड की, “इंगोगो राष्ट्रवाल्योर इचांग नीन मिम्लान यल्गु इल्ला शेस्तीन दिनकस्रोम की, मीर पृथ्वी मिन्दुड आंदार मंदीक तारणदी दावा सुपिची शकाश्यार.”
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 “यपुड यहुदी लेनेर पौलनि इल्ला माटलाडेतापुड इनीर आप्पुड वार संगेम खुश आय्यीर, परमेश्वर वचनकी वार गौरव इच्चीर इंगा आ मंदी पैकी संगेम जन वचन मिंदा विश्वास फेटीर, येनटीक की वार अनंत काळ जीवन इचांग निवडाशिनोर उंडीर.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 इंगा परमेश्वरदी संदेश पूर्ण देशला शपीर.”
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 आप्पुड यहुदी मंदी शहरलोन काही धार्मिक आंडेर इंगा पुढारी इरनी भडका मतेशीर, आ मंदी पौल इंगा बर्णबा इर उलटा संगेम खराब माटलु शेशीर इंगा वारणी शहर बेटीक तीशेशीर.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 मग पौल इंगा बर्णबा इर स्वता काळलाद धूळ झटकाशीर इंगा वार इकुन्या शहरलोंग फोईर.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 इकाड येशुन शिष्यल खुशीता इंगा पवित्र आत्माता पूर्ण आय्यीर.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.