Atos 12

wbq (WBQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 आ वेळ सुमारला हेरोद राजा मंडळीलोन काही जनदी छळाला आंका वार मिंदा शेई येश्या.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 योहान तमूड याकोब इनकी वाड तलवारता जेमता मतेश्या.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 हेरोद सुश्या की, यहुदी अधिकारीलाक इदी आवडाश्या, दांचांग वाड पेत्रन सुद्धा अटक शेशेळदी ठहरामत्या, आदी बेखमीर रोट्याद दिवस उंड्या.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 हेरोद पेत्रन अटक शेशी जेलला येश्या, वान रखवाली इचांग वान शिपाईला नालुंग चौकड्याळ स्वाधीन शेशीर, वल्हानडन फंडगा आयनेंका पेत्रन्की मंदीमुंदार येकोचेळदी योजना उंड्या.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 दांचांग पेत्रन जेलला फेटीदेंक वच्या, पण मंडळी सातत्याता पेत्रन इचांग द्यावार तीकुड प्रार्थना शेस्का उंडीर.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 पेत्र दोन शिपाईला नडमा फन्डकोंड्या, वान रोंड साखळीलता कटीनीर, जेलला दरवाजा देगारा इंगा काही शिपाईल पहरा इदूर, आदी मोबूलोंदी टाईम उंड्या इंगा हेरोद इल्ला विचार शेश्या की, दुसरा दिवस पेत्रन मंदी मुंदार एकादावाला.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 आप्पुड सूडना, अचानक परमेश्वरदी दूत आंदू नीला फड्या, जेललोन खोलीला एकदम यलगु फड्या, द्यावारदूत पेत्रन संकान फटी वान लेप्या, द्यावारदूत आन्या, “लगान लेय!” आप्पुड पेत्रन शेईलोन साखळील गळाशी फड्या.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 द्यावार दूत पेत्रन आन्या, “बट्टाल येस्को इंगा नी शप्पूल फेटको,” मग पेत्र बटाल येस्कोन्या, मग द्यावार दूत आन्या, “नीद झगा फयला येस्को इंगा ना यंका दा.”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 मग द्यावार दूत बेटीक फड्या इंगा पेत्र वान यंका नडदू, पेत्रंकी तेला कुंदु की, इदी खरेमे येम नडशिनाद, वांकी वाटाश्या मनाम दृष्टांत सूस्तूनाम.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 पहिला इंगा दुसरा फेरी लोन पहारेकऱ्यालनी दाटीगास पेत्र इंगा द्यावार दूत लोखंडी दरवाजा देगारा वची पोहोचाशीर, आय्यी वार इचांग आपोआप उघडाश्या, पेत्र इंगा द्यावार दूत दरवाजा लोन्केल बेटीक फडीर, वार ओगा दावा पार शेशीर इंगा अचानक द्यावार दूत पेत्रन इडशी येली फोया.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 पेत्रक मग तेलच्या की नक्की येम आय्या इंगा वाड आन्या, “इपुड नाक समजाश्या की प्रभूड खरेमे वान दुतनी ना तीकुड आंपिन्या इंगा वाड नन्नु हेरोद शेतलोन्केल इंगा यहुदी मंदीद पूर्ण आशा तेंपी नन्नु ईडपिचीनाड.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 इ माटाद जाणीव आयनेंका पेत्र मरियमदान इल्लुक फोया, आदी योहान यवान मार्क पण आंदूर वान आम्मा उंड्या, संगेम मंदी आ जागाला जमा आयनीर, वार आंदार प्रार्थना शेयदुर.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 पेत्र फाटकदी दरवाजा ठोकाश्या, आप्पुड रुदा फेरुद दासी फाटक उघडादेंक वच्या.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 आदी पेत्रद आवाज लगेच ओळखाश्या इंगा संगेम खुश आयफोया, आदी फाटक उघडाशेद सुद्धा भूलाशी फोया, आदी नोनिक फारका फोया इंगा मंदीक शप्या, “पेत्र दरवाजा देगार नीला फडीनाड.”
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 विश्वास फेटेतोर रुदा दान आनीर, “नु पागल आईनाव येम!” पण पेत्रड दरवाजा देगार नीला फडीनाड, इल्ला रुदाद संगेम कळकळीता शपदु, आंका मंदी आनीर, “वाड पेत्र दूत उंडा बेक.”
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 पण पेत्र बेटीकेल फाटक सारखा कोटतुन्या, यपुड विश्वास फेटेतोर फाटक उघडाशीर, आप्पुड वार पेत्रन सुशीर, वार चकीत आयनीर.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 पेत्र शेईता खूनवाशी तेपांग निलदेंक शप्प्या, मग वाड प्रभूड जेल लोन्केल यला ऐकोन वच्या इदी पूर्ण शप्या, वाड आन्या, “याकोब इंगा इंगोगोर तम्मुळलाक येम आय्या आदी शपना,” मग पेत्र आंदकेल येली दुसरा जागाला फोया.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 दुसरा नाळ नस्कला शिपाईल संगेम दुखी आयफोइनिर, पेत्रद येम आईन्याला दिंदी वार विचार शेयदूर.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 हेरोद पेत्रन आन्नी तीकुड फुडक्या पण वाड वान फुडकी शकायाल्या, मग हेरोदाड पहारीकरलान प्रश्न आडग्या इंगा वारकी मृत्यू दंड इच्या, नंतर हेरोद यहुदिया प्रांतलोन्केल येली फोया, वाड कैसरीया शहरला फोया इंगा काही काळ नीलच्या.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 हेरोद सोर इंगा सिदोन नगरलोन मंदी मिंदा कोफाम फडीन्या, आ मंदी मिळाशी हेरोदनी भेटादेंक वचीर, ब्लस्तनी वार बाजूक तीपुदेंक वार जिंकाशीर, ब्लस्त इड राजान खाजगी सेवक उंड्या, मंदी हेरोद तीकुड शांतताद मागणी शेशीर येनटीक की वारदी देश तीने धान्यला बाबतीला हेरोदान देश भरोसा मिंदा उंड्या.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 हेरोद वारणी भेटादेंक वगा दिवस ठरायमत्या, आफोद हेरोद वांनी सुंदर दरबारी बट्टाल येस्कोनिंड्या, वाड न्यायासन मिंदा कुसनी मंदी मुंदार भाषण शेशेदेंक आंट्या.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 मंदी बेग्गे आरोळी शेशी आनीर, “इदी तर द्यावार्दी वाणी उंडाद, मनशीद लेद!” हेरोदाळ इ स्तुतीद स्वीकार शेश्या.
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 इंगा वाड द्यावार्की गौरव इयाक फोया, दांचांग परमेश्वर दूत वान मिंदा वार शेश्या, वाड फुलगुल फडी सची फोया.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 द्यावार्दी वचन जास्तीत जास्त मंदी नंताक पसरास्का फोया इंगा मंदीन प्रेरित शेयदू, विश्वास फेटेतोरदी गट दिनादिनाम फेदाद आदु.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 बर्णबा इंगा शौल इरी यरुशलेम शहरलोनी फनील संपा मतीनेन्का वार अंत्युखियाक वापस वचीर, वार मार्क योहान इन वार संगा तीस्कोनीर.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.