Lucas 22
Vwanji Bible (WBI_ULB) vs NAA
1 pe baho ikyimike ikya makate ghano naghavikilue ikilule ye kilipipi, kino kikakemeluagha pasaka. avavaha na
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 vatekesi palikimo na vavulanisi va ndaghilo, vakapuling'hana kulonda isila ija kum'buda uYesu. ulwakuva vakoghopagha avaanhu.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 uSetano akingila kwa Yuda isikalioti, juno alyale m'bulanisivua kuvala vano vaale kijigho na vavili.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 uYuda akaluta kupuling'hana na vavaha vavatekesi ku sila ja kukotola uYesu kuveene.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 vakahovoka, na kupuling'ana vampeele indalama.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 umwene akitika, pe akalonda unsiki ghwa kukunkotola uYesu kuveene pano pasila lipugha lya vaanhu.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 ikighono kya makate ghano naghavikilue ikilule lulyafikile kuuti,” ing'olo ja pasaka umpaka jibudue.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 pe uYesu avasung'ha uPeteli nu Yohani, aaula,” luta mukatuling'anikisie ikyakulia kya Pasaka neke twise tulie”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 akavaposia,” poki pano ghulonda tukapaling'anisie?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 akavamula, “pulikisia kyamuvweene mwingile mulikaaja lino umukibaba apindile ulusaaji lwa malenga kumwaitang'anila nu mue mumbingililaghe kuhanga kufiika kunyumba jino ikwingila.
10 Jesus lhes explicou:
11 apuo, mum'bule unyanyumba 'ntwa ghwa nyumba, um'bulanisi ikukuposia kilikughi ikyumba kya vahesiapano nilila ipasaka na vavulanisivua vango?”
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 ikuvasona ikyumba ikya ikyapakyanya kino kiling'anisivue mweumalile ulupinyo uluo.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 pe vakaluta, vakavaghile avaanhu voni vavombile ndavule vavulanisivue. pepano vkaling'anisia ikyakulia kya Pasaka.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 unsiki ye ghufikile akikalile na vasung'ua.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 pepano akavavula, “nilinuvusyukue luvaha fiijo lwa kulia ikyimike kya Pasaka. numue yenikyale piluta mulupumuko lwango.
15 Então Jesus lhes disse:
16 ulwakuva nikuvavula, nanilia kange kuhanga kyalukwisa lujovue kuvutwa vwa Nguluve”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 pebaho uYesu akatola ikikombe, akahongesia akati, “kogho iiki, mughavane jumue na jumue.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 ulwakuva nikuvavula nanilanyua kange uluhuje lwa misabibu, kuhanga uvutwa vwa Nguluve vulava vukwisa.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 pebaho akatola unkate ye ahongisie, akamenyulania akavapeela akati,” ughu ghwe m'bili ghwango ghuno ghukavulilue vwimila umue. fyemuvombaghe vulevule kukung'umbuka une.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 akatola ikikombe vulevule ye valile ikyakulia kya pakilo akti, “ikikombe iki lwe lupigho lwango ulupya mu danda jango. lino jikung'ike vwimila jinu.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 looli mulumanyaghe umuunhu juno ikunyohela ali bahapa tuli lumo na pilia.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 ulwakuva umwana ghwa nyamuunhu sakyang'ani iluta jujuo ndavule lwa jovilue looli iga kwa muunhu jula juno kuhumila umwene umwana ghwa nyamuunu ikwohelua!” neke
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 vakatengula kuposesania vavuo ku vavuo veeni mu lipugha lya vanave juno asivombile isio.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 neke lukahumila kukaning'hana mulipugha lya vanave kwiti ghweveni mulipugha litu juno vikunsagha kwiti ghwe m'baha kukila vooni.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 akavavula,” avatemi va vaanhu avamuiisi valinuvutwa ku veene, na vano vali nu vulamusi vwaavevitambulua voghopua.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 neke nalulondivua kyongo kulyumue umue pamo kange, muleke juno m'baha kulyumue, ave ndebe. na jula juno ghwe ilondua fiijo ave ndavule unyambombo kwa munhu.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ulwakuva veeni um'baha juno ikukala pilia kange ikuvavombela? najune nikyale nighwanine nilindavule jumue ndavule juno ikuvavombela.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 looli umue mwemue mujigha kuva nune mungelo sango.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 nikuvapela umue uvutemi. ndavule uNhaata alyamelile une uvutemi.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 kuuti mupevue kulia nakunyua pavulilo vwango pa vutwa vango neke mukukala pa fitengo fya vwimike pano mukufihigha ifisina kijigho na fivili ifya Isilaeli.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Simoni, Simoni ulukagulaghe kwiti, uSetano asuumile neke avepeete hwene ngano.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 neke nikufunyile, kuuti ulwitiko lwako nalungakunuaghe. pano kyale ugomwike kange, vakangasiaghe avanyalukolo vako”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 uPeteli akam'bula, “Mutwa, linitayale kuluta nuve kundinde nambe mu vufue”.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 uYesu akamwamula akati, nikukuvula Peteli, ing'ongove ye jikyale kuvika umusyughu, ukung'ana katatukwiti naung'agwile”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 pebaho uYesu akavavula,” ye nivwatwalile umue vusita kifuko, nambe indiilo ija fyakulia, nambe ifilatu, pe kinu kiki kilyapelelile?” vakamwamula kuuti,”nakwale”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 pepano akavavula,” neke lino umuunhu ghweni juno alinikifuko, atole palikimo ni ndilo ja fyakulia. na juno nsila nambe vubamba lumunoghile aghusie umwenda ghake neke aghule ghumo.
36 Então Jesus lhes disse:
37 ulwakuva nikuvavula, sooni sino silembilue vwimila uune lunoghile sivombeke, 'na kutolua ndavule umuunhu juno vikun'kola ghwene n'denya ndaghilo. ulwakuva kila kino aavavili valyajovile vwimila uunekukwisa.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 neke vakajova kuuti, Mutwa, lola isi apa ibamba ivili” pe akavavula “lukwilile”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 ye valile ikyakulia kya pakilo. uYesu akavuuka ndavule fino akasivombagha jaaatu. akaluta kukidunda kya Miseituni. voope avavulanisivua vake vakam'bingilila.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 ye vafikile akavavula, “musuumaghe neke muleke kukwingila mungelo.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 akaluta patali navo hwene livue vajughwije pe akafughama akifunya.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 akati, Nhaata nave lunoghile umbusikisiee ikikombe iki. neke nakwekuti ndavule nilonda une looli sivombeke ndavule ghughanile juuve.”
42 dizendo:
43 neke pebaho avanyaMhola kuhuma kukyanya akamwisila, akampeela ingufu.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 ye alimuvuvafi, akasuuma kulukangasio fiijo, najinwing'a jikadomola paasi nyinga hwene danda.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 ye akifunyile akima kuhuma kulufunyo lwake akaluta kuva vulanisivua vaake akavona vaghonelile ulwakuva valyale nulusukunalo.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 akavaposia,” kiki mughonelile? musisimuke mufuunye, tuleke pikwingila mungeli”
46 E disse:
47 ye akyale pijova pe ilipugha lya vaanhu vinga likisa naju Yuda juno aale m'bulanisi ghake ghwe jumo na vala kijigho na vavili akavalongola kwa Yesu neke anonele.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 neke uYesu akambula,” Yuda ghukumwohela umwana ghwa nyamuunhu ghwa na pikunonela?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 pe avavulanisivua va Yesu ye valipipi naghwo yevakavwene aghuo ghano ghivombeka vakati,” Mutwa ndaani tuvatove nu m'bamba?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 neke jumo mu veene akantova nu m'bamba ukami ghwa ntekesi. um'baha akadumula imbughulutu ijakundio.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 uyEsu akajova akati, ulu lukwilile. akatola imbughulutu akabadika.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 uYesu akajova kwa ntekesi um'baha na kuvavaha va nyumba inyiimike na kuvagoyo vano valisile vusila kukagula”. ndaani mukwisa hwene muli nilibaatu kange hwene mhiiji. ifivuunda, nasi bamba?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 ye nili numue ifighono fyooni munyumba inyimike namwavikagha amavoko nkyanya jango. neke ughu ghwe nsiki ghwako nu vutemi vwa ng'isi”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 vakankola vakamulongosia, vakamuleta ku nyumba ja ntekesi. um'baha neke uPeteli akava ivingilila pavutali.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 pepano ye vavwene vapembile umwoto munyumba. munkate ye vikalile paasi palikimo, uPeteli akikala pakate paveene.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 unkami jumonga umwanahinja akam'bona uPeteli pano ikalile palumuli luno lukahumila mu mwoto, akamulola akam'bula umuunhu uju avele palikimo naghwo.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 neke uPeteli akaana akati, “ghwe n'dala uve uvee une nanimanyile”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 unsiki ndebe, umuunhu akamwagha akati, “uve najuve mulivevamo” neke uPeteli akamwamula, “nemukibaba une jeje”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 ye ghukilile unsiki ghwa kavalilo kamo ndiiki, umughosi jumonga akankangasia akati,” lweli fiijo umuunhu uju avele luumo naghwo, ulwakuva kihwani kya vaGalilaya”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 neke upeteli akati, “ghwe mughosi, nanisikaghwile sino ghujova” pebaho unsiki ghughuo yeijova, ing'hongove jivika.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 akasyetuka umutwa akamulola uPeteli najuPeteli akakumbuka ilisio lino alyam'bulile uMutwa ye jikyale ing'hove pivika umusyughu, ghukung'hana une katatu.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 akaluta kunji, uPeteli akatengula pilila kulusukunalo fiijo.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 pepano avakinhaata vano vakamulolelagha uYesu, vakambenafulagha na pikumtova.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 ye vakamughimbika kumaaso vakamposia vakati, “iviile! ghweveni juno akutovile?”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 vakajova nyinganyinaga kukum'benapula uYesu na kukumuligha.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ye kukile palyakilo. avaghogholo kuvoni vakakong'ana palikimo, na vavaha vavatekesi na vavulanisi va ndaghilo, vakantwala kuvuhighi,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 vakatisagha 'ndeve uve veve mwana ghwa Kilisite, tuvuule” neke umwene akavavula “nambe ningavavule, namunganyitike,
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 kange ningavaposie namunganyamule”.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 looli kutengulila lino na kulutilila, umwana ghwa nyamuunhu ikukala ku luvoko lwa kundio lwa Nguluve. ulunya ngufu ja Nguluve.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 vooni vakati, kwekuti uve ulimwana ghwa Nguluve? neke uYesu akavavula, “umue mujovile kuuti une nene mwana ghwa Mutwa!
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 vakati, “kiki tukyale kange tulonda uvwoles? ulwakuva jusue tupulike amasio kuhuma mu mulomo ghwake”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.