Lucas 22

Vwanji Bible (WBI_ULB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 pe baho ikyimike ikya makate ghano naghavikilue ikilule ye kilipipi, kino kikakemeluagha pasaka. avavaha na
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 vatekesi palikimo na vavulanisi va ndaghilo, vakapuling'hana kulonda isila ija kum'buda uYesu. ulwakuva vakoghopagha avaanhu.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 uSetano akingila kwa Yuda isikalioti, juno alyale m'bulanisivua kuvala vano vaale kijigho na vavili.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 uYuda akaluta kupuling'hana na vavaha vavatekesi ku sila ja kukotola uYesu kuveene.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 vakahovoka, na kupuling'ana vampeele indalama.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 umwene akitika, pe akalonda unsiki ghwa kukunkotola uYesu kuveene pano pasila lipugha lya vaanhu.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 ikighono kya makate ghano naghavikilue ikilule lulyafikile kuuti,” ing'olo ja pasaka umpaka jibudue.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 pe uYesu avasung'ha uPeteli nu Yohani, aaula,” luta mukatuling'anikisie ikyakulia kya Pasaka neke twise tulie”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 akavaposia,” poki pano ghulonda tukapaling'anisie?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 akavamula, “pulikisia kyamuvweene mwingile mulikaaja lino umukibaba apindile ulusaaji lwa malenga kumwaitang'anila nu mue mumbingililaghe kuhanga kufiika kunyumba jino ikwingila.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 apuo, mum'bule unyanyumba 'ntwa ghwa nyumba, um'bulanisi ikukuposia kilikughi ikyumba kya vahesiapano nilila ipasaka na vavulanisivua vango?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 ikuvasona ikyumba ikya ikyapakyanya kino kiling'anisivue mweumalile ulupinyo uluo.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 pe vakaluta, vakavaghile avaanhu voni vavombile ndavule vavulanisivue. pepano vkaling'anisia ikyakulia kya Pasaka.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 unsiki ye ghufikile akikalile na vasung'ua.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 pepano akavavula, “nilinuvusyukue luvaha fiijo lwa kulia ikyimike kya Pasaka. numue yenikyale piluta mulupumuko lwango.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 ulwakuva nikuvavula, nanilia kange kuhanga kyalukwisa lujovue kuvutwa vwa Nguluve”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 pebaho uYesu akatola ikikombe, akahongesia akati, “kogho iiki, mughavane jumue na jumue.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 ulwakuva nikuvavula nanilanyua kange uluhuje lwa misabibu, kuhanga uvutwa vwa Nguluve vulava vukwisa.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 pebaho akatola unkate ye ahongisie, akamenyulania akavapeela akati,” ughu ghwe m'bili ghwango ghuno ghukavulilue vwimila umue. fyemuvombaghe vulevule kukung'umbuka une.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 akatola ikikombe vulevule ye valile ikyakulia kya pakilo akti, “ikikombe iki lwe lupigho lwango ulupya mu danda jango. lino jikung'ike vwimila jinu.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 looli mulumanyaghe umuunhu juno ikunyohela ali bahapa tuli lumo na pilia.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 ulwakuva umwana ghwa nyamuunhu sakyang'ani iluta jujuo ndavule lwa jovilue looli iga kwa muunhu jula juno kuhumila umwene umwana ghwa nyamuunu ikwohelua!” neke
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 vakatengula kuposesania vavuo ku vavuo veeni mu lipugha lya vanave juno asivombile isio.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 neke lukahumila kukaning'hana mulipugha lya vanave kwiti ghweveni mulipugha litu juno vikunsagha kwiti ghwe m'baha kukila vooni.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 akavavula,” avatemi va vaanhu avamuiisi valinuvutwa ku veene, na vano vali nu vulamusi vwaavevitambulua voghopua.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 neke nalulondivua kyongo kulyumue umue pamo kange, muleke juno m'baha kulyumue, ave ndebe. na jula juno ghwe ilondua fiijo ave ndavule unyambombo kwa munhu.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 ulwakuva veeni um'baha juno ikukala pilia kange ikuvavombela? najune nikyale nighwanine nilindavule jumue ndavule juno ikuvavombela.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 looli umue mwemue mujigha kuva nune mungelo sango.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 nikuvapela umue uvutemi. ndavule uNhaata alyamelile une uvutemi.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 kuuti mupevue kulia nakunyua pavulilo vwango pa vutwa vango neke mukukala pa fitengo fya vwimike pano mukufihigha ifisina kijigho na fivili ifya Isilaeli.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simoni, Simoni ulukagulaghe kwiti, uSetano asuumile neke avepeete hwene ngano.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 neke nikufunyile, kuuti ulwitiko lwako nalungakunuaghe. pano kyale ugomwike kange, vakangasiaghe avanyalukolo vako”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 uPeteli akam'bula, “Mutwa, linitayale kuluta nuve kundinde nambe mu vufue”.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 uYesu akamwamula akati, nikukuvula Peteli, ing'ongove ye jikyale kuvika umusyughu, ukung'ana katatukwiti naung'agwile”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 pebaho uYesu akavavula,” ye nivwatwalile umue vusita kifuko, nambe indiilo ija fyakulia, nambe ifilatu, pe kinu kiki kilyapelelile?” vakamwamula kuuti,”nakwale”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 pepano akavavula,” neke lino umuunhu ghweni juno alinikifuko, atole palikimo ni ndilo ja fyakulia. na juno nsila nambe vubamba lumunoghile aghusie umwenda ghake neke aghule ghumo.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 ulwakuva nikuvavula, sooni sino silembilue vwimila uune lunoghile sivombeke, 'na kutolua ndavule umuunhu juno vikun'kola ghwene n'denya ndaghilo. ulwakuva kila kino aavavili valyajovile vwimila uunekukwisa.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 neke vakajova kuuti, Mutwa, lola isi apa ibamba ivili” pe akavavula “lukwilile”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 ye valile ikyakulia kya pakilo. uYesu akavuuka ndavule fino akasivombagha jaaatu. akaluta kukidunda kya Miseituni. voope avavulanisivua vake vakam'bingilila.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 ye vafikile akavavula, “musuumaghe neke muleke kukwingila mungelo.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 akaluta patali navo hwene livue vajughwije pe akafughama akifunya.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 akati, Nhaata nave lunoghile umbusikisiee ikikombe iki. neke nakwekuti ndavule nilonda une looli sivombeke ndavule ghughanile juuve.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 neke pebaho avanyaMhola kuhuma kukyanya akamwisila, akampeela ingufu.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 ye alimuvuvafi, akasuuma kulukangasio fiijo, najinwing'a jikadomola paasi nyinga hwene danda.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 ye akifunyile akima kuhuma kulufunyo lwake akaluta kuva vulanisivua vaake akavona vaghonelile ulwakuva valyale nulusukunalo.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 akavaposia,” kiki mughonelile? musisimuke mufuunye, tuleke pikwingila mungeli”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 ye akyale pijova pe ilipugha lya vaanhu vinga likisa naju Yuda juno aale m'bulanisi ghake ghwe jumo na vala kijigho na vavili akavalongola kwa Yesu neke anonele.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 neke uYesu akambula,” Yuda ghukumwohela umwana ghwa nyamuunhu ghwa na pikunonela?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 pe avavulanisivua va Yesu ye valipipi naghwo yevakavwene aghuo ghano ghivombeka vakati,” Mutwa ndaani tuvatove nu m'bamba?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 neke jumo mu veene akantova nu m'bamba ukami ghwa ntekesi. um'baha akadumula imbughulutu ijakundio.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 uyEsu akajova akati, ulu lukwilile. akatola imbughulutu akabadika.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 uYesu akajova kwa ntekesi um'baha na kuvavaha va nyumba inyiimike na kuvagoyo vano valisile vusila kukagula”. ndaani mukwisa hwene muli nilibaatu kange hwene mhiiji. ifivuunda, nasi bamba?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 ye nili numue ifighono fyooni munyumba inyimike namwavikagha amavoko nkyanya jango. neke ughu ghwe nsiki ghwako nu vutemi vwa ng'isi”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 vakankola vakamulongosia, vakamuleta ku nyumba ja ntekesi. um'baha neke uPeteli akava ivingilila pavutali.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 pepano ye vavwene vapembile umwoto munyumba. munkate ye vikalile paasi palikimo, uPeteli akikala pakate paveene.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 unkami jumonga umwanahinja akam'bona uPeteli pano ikalile palumuli luno lukahumila mu mwoto, akamulola akam'bula umuunhu uju avele palikimo naghwo.”
56 — ausente —
57 neke uPeteli akaana akati, “ghwe n'dala uve uvee une nanimanyile”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 unsiki ndebe, umuunhu akamwagha akati, “uve najuve mulivevamo” neke uPeteli akamwamula, “nemukibaba une jeje”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 ye ghukilile unsiki ghwa kavalilo kamo ndiiki, umughosi jumonga akankangasia akati,” lweli fiijo umuunhu uju avele luumo naghwo, ulwakuva kihwani kya vaGalilaya”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 neke upeteli akati, “ghwe mughosi, nanisikaghwile sino ghujova” pebaho unsiki ghughuo yeijova, ing'hongove jivika.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 akasyetuka umutwa akamulola uPeteli najuPeteli akakumbuka ilisio lino alyam'bulile uMutwa ye jikyale ing'hove pivika umusyughu, ghukung'hana une katatu.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 akaluta kunji, uPeteli akatengula pilila kulusukunalo fiijo.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 pepano avakinhaata vano vakamulolelagha uYesu, vakambenafulagha na pikumtova.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 ye vakamughimbika kumaaso vakamposia vakati, “iviile! ghweveni juno akutovile?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 vakajova nyinganyinaga kukum'benapula uYesu na kukumuligha.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 ye kukile palyakilo. avaghogholo kuvoni vakakong'ana palikimo, na vavaha vavatekesi na vavulanisi va ndaghilo, vakantwala kuvuhighi,
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 vakatisagha 'ndeve uve veve mwana ghwa Kilisite, tuvuule” neke umwene akavavula “nambe ningavavule, namunganyitike,
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 kange ningavaposie namunganyamule”.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 looli kutengulila lino na kulutilila, umwana ghwa nyamuunhu ikukala ku luvoko lwa kundio lwa Nguluve. ulunya ngufu ja Nguluve.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 vooni vakati, kwekuti uve ulimwana ghwa Nguluve? neke uYesu akavavula, “umue mujovile kuuti une nene mwana ghwa Mutwa!
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 vakati, “kiki tukyale kange tulonda uvwoles? ulwakuva jusue tupulike amasio kuhuma mu mulomo ghwake”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.