Gênesis 28

Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aisake i bwauwiya Yakobo keta i sawanuwagabubuwiya yo i sawakedakedaniya i bwaduwa, “Muka nofemai tamo ne Kenani kuna vikawaniya.
1 Então Isaque chamou Jacó, deu-lhe sua bênção e lhe ordenou: "Não se case com mulher cananéia.
2 Atu nofe tova kuna niya Fadana-anami nenei, ayou amasi Betuweni menaninei. Nokomai tamo kawau kuna viya auḡu Nebani natunatuna sinesiyai.
2 Vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, seu avô materno, e case-se com uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 Eatu Guyau Tofiwanaonaona ita sawanuwagabubuwiwa be natunatuu sita yagwana be susukwau sita geyana ebe kunumisi sita yagwana.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe, faça-o prolífero e multiplique os seus descendentes, para que você se torne uma comunidade de povos.
4 Tanake ita sawanuwagabubuwiwa keta yota susukwau, maise Ebenaamu i sawanuwagabubuwiya. Ebe fwayafwayanama ku fakwifakwiiya maise teneyauyauna kuta vitoniwagiya. Uḡuna fwayafwayanama o Guyau i veniya Ebenaamu.”
4 Que ele dê a você e a seus descendentes a bênção de Abraão, para que você tome posse da terra na qual vive como estrangeiro, a terra dada por Deus a Abraão".
5 — ausente —
5 Então Isaque despediu Jacó e este foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 — ausente —
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado a Jacó e o havia mandado a Padã-Arã para escolher ali uma mulher e que, ao abençoá-lo, dera-lhe a ordem de não se casar com mulher cananéia.
7 — ausente —
7 Também soube que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e fora para Padã-Arã.
8 — ausente —
8 Percebendo então Esaú que seu pai Isaque não aprovava as mulheres cananéias,
9 — ausente —
9 foi à casa de Ismael e tomou a Maalate, irmã de Nebaiote, filha de Ismael, filho de Abraão, além das outras mulheres que já tinha.
10 Yakobo Biyasiba i teweiya eatu i niya Anani kuweyaina.
10 Jacó partiu de Berseba e foi para Harã.
11 I niniya atu kabaḡa tamokaḡa i nisaiya eatu naki vanavana i sinakafwanukuwiya fasinei eketa i vikabaḡa. Gabana i viya keta i kenovikifafiiya.
11 Chegando a determinado lugar, parou para pernoitar, porque o sol já se havia posto. Tomando uma das pedras dali, usou-a como travesseiro e deitou-se.
12 Tovanama i banubanuwa nenei, i kavayuna. I kitiya abama i kawiya atu ke'ta nutanabaibainina, fwayafwayai i misiniya atu i vaneya abamai. Keta Guyau kana kaetoḡa abamei si sobusobuwa be si vanevaneya.
12 E teve um sonho no qual viu uma escada apoiada na terra; o seu topo alcançava os céus, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Atu Yave i misiniya niniunei eketa i iyaviya i bwaduwa, “Iyau Yave, waḡau Ebenaamu keta Aisake yasi Guyau. Fwayafwayanama nenei ku matamataveya, kwaḡa keta susukwau ana venimiya.
13 Ao lado dele estava o Senhor, que lhe disse: "Eu sou o Senhor, o Deus de seu pai Abraão e o Deus de Isaque. Darei a você e a seus descendentes a terra na qual você está deitado.
14 Kimoki yo susukwau maise genasa, sina kataneneḡa yavanata, gagasa, bomatu, keta nanakoya kuweyaisi nenesiyai. Keta susukwau nukusi kami sawanuwagabubu nenei, fasekwa matatafusi fwayafwaya etanei ana sawanuwagabubuwisiya.
14 Seus descendentes serão como o pó da terra, e se espalharão para o Oeste e para o Leste, para o Norte e para o Sul. Todos os povos da terra serão abençoados por meio de você e da sua descendência.
15 Kuna tukutukuya, Iyau o kwaḡa nukusi keta ana nuvinanuwa ya nidadana nenesiyai kana nivaniva ana makaviniwa fwayafwayanama nofe nenei. Muka ana venumakanoveu kana nivaniva aviyavana a bwadudabedabiwa maise ana fufuniya.”
15 Estou com você e cuidarei de você, aonde quer que vá; e eu o trarei de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não fizer o que lhe prometi".
16 — ausente —
16 Quando Jacó acordou do sono, disse: "Sem dúvida o Senhor está neste lugar, mas eu não sabia! "
17 — ausente —
17 Teve medo e disse: "Temível é este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; esta é a porta dos céus".
18 Eketa nuwabunimokeyai Yakobo i misiniya keta gabananama i kenovikifafiiya, i vimisiniiya kiyakiyaya fasinei keta bubu nenei i vitowiya.
18 Na manhã seguinte, Jacó pegou a pedra que tinha usado como travesseiro, colocou-a de pé como coluna e derramou óleo sobre o seu topo.
19 Eketa kabaḡanama i weniya Beteni. Eatu menaninama nakasina si mikiweniya Nusi.
19 E deu o nome de Betel àquele lugar, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.
20 Yakobo i bwadudabadaba Guyau nenei i bwaduwa, “Taki kwaḡa iyau nukusi be kuna ofafafikuwa, kabwaga kuna venikuwa, nuya kuna venikuwa,
20 Então Jacó fez um voto, dizendo: "Se Deus estiver comigo, cuidar de mim nesta viagem que estou fazendo, prover-me de comida e roupa,
21 ebe taki ana makavinikuwa na yaku dewadewana amaku yana numai, enao kwaḡa Yave yaku Guyau.
21 e levar-me de volta em segurança à casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus.
22 Atu gabana nofe a vimisiniiya, ita vikiyakiyaya Guyau ya numa. Aviyavana matatafuna kuna venevenikuwa, dawana 10 ana tenetenisiya atu sinesiyai tamokaḡa kwaḡa ana veneveniwa.”
22 E esta pedra que hoje coloquei como coluna servirá de santuário de Deus; e de tudo o que me deres certamente te darei o dízimo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.