Gênesis 28

Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aisake i bwauwiya Yakobo keta i sawanuwagabubuwiya yo i sawakedakedaniya i bwaduwa, “Muka nofemai tamo ne Kenani kuna vikawaniya.
1 Isaque chamou a Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: Não tomarás esposa dentre as filhas de Canaã.
2 Atu nofe tova kuna niya Fadana-anami nenei, ayou amasi Betuweni menaninei. Nokomai tamo kawau kuna viya auḡu Nebani natunatuna sinesiyai.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Eatu Guyau Tofiwanaonaona ita sawanuwagabubuwiwa be natunatuu sita yagwana be susukwau sita geyana ebe kunumisi sita yagwana.
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça fecundo, e te multiplique para que venhas a ser uma multidão de povos;
4 Tanake ita sawanuwagabubuwiwa keta yota susukwau, maise Ebenaamu i sawanuwagabubuwiya. Ebe fwayafwayanama ku fakwifakwiiya maise teneyauyauna kuta vitoniwagiya. Uḡuna fwayafwayanama o Guyau i veniya Ebenaamu.”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que possuas a terra de tuas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 — ausente —
5 Assim, despediu Isaque a Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 — ausente —
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si; e vendo que, ao abençoá-lo, lhe ordenara, dizendo: Não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã;
7 — ausente —
7 e vendo, ainda, que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 — ausente —
8 sabedor também de que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 — ausente —
9 foi Esaú à casa de Ismael e, além das mulheres que já possuía, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Yakobo Biyasiba i teweiya eatu i niya Anani kuweyaina.
10 Partiu Jacó de Berseba e seguiu para Harã.
11 I niniya atu kabaḡa tamokaḡa i nisaiya eatu naki vanavana i sinakafwanukuwiya fasinei eketa i vikabaḡa. Gabana i viya keta i kenovikifafiiya.
11 Tendo chegado a certo lugar, ali passou a noite, pois já era sol-posto; tomou uma das pedras do lugar, fê-la seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Tovanama i banubanuwa nenei, i kavayuna. I kitiya abama i kawiya atu ke'ta nutanabaibainina, fwayafwayai i misiniya atu i vaneya abamai. Keta Guyau kana kaetoḡa abamei si sobusobuwa be si vanevaneya.
12 E sonhou: Eis posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu; e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Atu Yave i misiniya niniunei eketa i iyaviya i bwaduwa, “Iyau Yave, waḡau Ebenaamu keta Aisake yasi Guyau. Fwayafwayanama nenei ku matamataveya, kwaḡa keta susukwau ana venimiya.
13 Perto dele estava o Senhor e lhe disse: Eu sou o Senhor , Deus de Abraão, teu pai, e Deus de Isaque. A terra em que agora estás deitado, eu ta darei, a ti e à tua descendência.
14 Kimoki yo susukwau maise genasa, sina kataneneḡa yavanata, gagasa, bomatu, keta nanakoya kuweyaisi nenesiyai. Keta susukwau nukusi kami sawanuwagabubu nenei, fasekwa matatafusi fwayafwaya etanei ana sawanuwagabubuwisiya.
14 A tua descendência será como o pó da terra; estender-te-ás para o Ocidente e para o Oriente, para o Norte e para o Sul. Em ti e na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
15 Kuna tukutukuya, Iyau o kwaḡa nukusi keta ana nuvinanuwa ya nidadana nenesiyai kana nivaniva ana makaviniwa fwayafwayanama nofe nenei. Muka ana venumakanoveu kana nivaniva aviyavana a bwadudabedabiwa maise ana fufuniya.”
15 Eis que eu estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei voltar a esta terra, porque te não desampararei, até cumprir eu aquilo que te hei referido.
16 — ausente —
16 Despertado Jacó do seu sono, disse: Na verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 — ausente —
17 E, temendo, disse: Quão temível é este lugar! É a Casa de Deus, a porta dos céus.
18 Eketa nuwabunimokeyai Yakobo i misiniya keta gabananama i kenovikifafiiya, i vimisiniiya kiyakiyaya fasinei keta bubu nenei i vitowiya.
18 Tendo-se levantado Jacó, cedo, de madrugada, tomou a pedra que havia posto por travesseiro e a erigiu em coluna, sobre cujo topo entornou azeite.
19 Eketa kabaḡanama i weniya Beteni. Eatu menaninama nakasina si mikiweniya Nusi.
19 E ao lugar, cidade que outrora se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 Yakobo i bwadudabadaba Guyau nenei i bwaduwa, “Taki kwaḡa iyau nukusi be kuna ofafafikuwa, kabwaga kuna venikuwa, nuya kuna venikuwa,
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa que me vista,
21 ebe taki ana makavinikuwa na yaku dewadewana amaku yana numai, enao kwaḡa Yave yaku Guyau.
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então, o Senhor será o meu Deus;
22 Atu gabana nofe a vimisiniiya, ita vikiyakiyaya Guyau ya numa. Aviyavana matatafuna kuna venevenikuwa, dawana 10 ana tenetenisiya atu sinesiyai tamokaḡa kwaḡa ana veneveniwa.”
22 e a pedra, que erigi por coluna, será a Casa de Deus; e, de tudo quanto me concederes, certamente eu te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.