Gênesis 21

Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yave Sena i sawanuwagabubuwiya keta avana yana bwadudabadaba maise i fufuniya.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Tutuyanama Guyau i bwaduwiya nenei aviyavana ina kikinomana, naki i nuvifotiya. Sena i visifuḡa keta i vinatuniya natuna namoḡa tovanama Ebenaamu yana vituveka nenei.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Gwadimonamonanama i tufuwa keta Ebenaamu i weniya kana wava Aisake.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Kuyadayada 8 muninei, Ebenaamu natuna nenei nufifina i saviviniya kiyakiyaya fasinei, namaise Guyau i visimeiya maise.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Ebenaamu kana manamana 100 nenei Aisake i tufuwa.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 — ausente —
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 — ausente —
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Gwadimonamona i nakata keta tovanama i sokeya nenei, Ebenaamu visoke kana ka i fufuniya.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Noko tovanama nenei Sena si kitiya Isimeni Aisake i sawasawaviniiya. Isimeni o Ebenaamu natuna kana vinuwa, ne Itifita kaetoḡa kasi wava Ega nenesiyai i tufuwa.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Eketa Ebenaamu si iyaviya si bwaduwa, “Kaetoḡa nofe na natusi ku vikikinomaneisi. Muka simo nuwanuwaki tamo ya kaikaiwabu ina vai tovanama kuna mateya. Naki natukiḡa.”
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Ebenaamu i nuwatadauna bwadunama fasinei uḡuna Isimeni o yota natuna.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Eatu Guyau i iyaviya i bwaduwa, “Muka nuwanuwa ina munuu kaetoḡa na natusi nukusi fasisiyai. Avana Sena si bwaduwiya maise ku fufuniya. Uḡuna Aisake nenei, susukwanama ka wava sina gikikinomaniya.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Atu kaetoḡa natusi o kwaḡa natuu, na fasinei susukwana yota ana givinakasiya be ina vikunuma.”
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Eketa tova i katakiya nuwabunimokeyai, Ebenaamu tukwava na ukowina keta kabwaga, Ega i vikavanisiya eketa na natusi i teweisiya si niya.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 — ausente —
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 — ausente —
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 — ausente —
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 — ausente —
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 — ausente —
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 — ausente —
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 — ausente —
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 — ausente —
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 — ausente —
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 — ausente —
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 — ausente —
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 — ausente —
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 — ausente —
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 — ausente —
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 — ausente —
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 — ausente —
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 — ausente —
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 — ausente —
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 — ausente —
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.