Gênesis 21
Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs ARC
1 Yave Sena i sawanuwagabubuwiya keta avana yana bwadudabadaba maise i fufuniya.
1 E o Senhor visitou a Sara, como tinha dito; e fez o Senhor a Sara como tinha falado.
2 Tutuyanama Guyau i bwaduwiya nenei aviyavana ina kikinomana, naki i nuvifotiya. Sena i visifuḡa keta i vinatuniya natuna namoḡa tovanama Ebenaamu yana vituveka nenei.
2 E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 Gwadimonamonanama i tufuwa keta Ebenaamu i weniya kana wava Aisake.
3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.
4 Kuyadayada 8 muninei, Ebenaamu natuna nenei nufifina i saviviniya kiyakiyaya fasinei, namaise Guyau i visimeiya maise.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Ebenaamu kana manamana 100 nenei Aisake i tufuwa.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 — ausente —
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 — ausente —
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?
8 Gwadimonamona i nakata keta tovanama i sokeya nenei, Ebenaamu visoke kana ka i fufuniya.
8 E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Noko tovanama nenei Sena si kitiya Isimeni Aisake i sawasawaviniiya. Isimeni o Ebenaamu natuna kana vinuwa, ne Itifita kaetoḡa kasi wava Ega nenesiyai i tufuwa.
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.
10 Eketa Ebenaamu si iyaviya si bwaduwa, “Kaetoḡa nofe na natusi ku vikikinomaneisi. Muka simo nuwanuwaki tamo ya kaikaiwabu ina vai tovanama kuna mateya. Naki natukiḡa.”
10 E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
11 Ebenaamu i nuwatadauna bwadunama fasinei uḡuna Isimeni o yota natuna.
11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Eatu Guyau i iyaviya i bwaduwa, “Muka nuwanuwa ina munuu kaetoḡa na natusi nukusi fasisiyai. Avana Sena si bwaduwiya maise ku fufuniya. Uḡuna Aisake nenei, susukwanama ka wava sina gikikinomaniya.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Atu kaetoḡa natusi o kwaḡa natuu, na fasinei susukwana yota ana givinakasiya be ina vikunuma.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 Eketa tova i katakiya nuwabunimokeyai, Ebenaamu tukwava na ukowina keta kabwaga, Ega i vikavanisiya eketa na natusi i teweisiya si niya.
14 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 — ausente —
15 E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 — ausente —
16 E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 — ausente —
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.
18 — ausente —
18 Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 — ausente —
19 E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
20 — ausente —
20 E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 — ausente —
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 — ausente —
22 E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 — ausente —
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste.
24 — ausente —
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 — ausente —
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.
26 — ausente —
26 Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 — ausente —
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.
28 — ausente —
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 — ausente —
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 — ausente —
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 — ausente —
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 — ausente —
32 Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 — ausente —
33 E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do Senhor , Deus eterno.
34 — ausente —
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.