Gênesis 1

Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kafa viuḡuwai Guyau abama keta fwayafwaya i fufunisiya.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Eatu maiunuununa keta kawakakavina keta kumanovana kunukubana ogodibu i gikafufuya. Keta Guyau Kanununa etanei i kanukanuwedadaniya.
2 A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre as águas.
3 Keta Guyau i bwaduwa, “Mayesina, ku kikinomana,” keta mayesina i kikinomana.
3 Então Deus disse: — Haja luz! E houve luz.
4 Guyau mayesina i kitiya dewadewana eketa mayesina i nutakiya kumanovana nenei.
4 E Deus viu que a luz era boa e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Keta mayesina i weniya kuyadayada atu kumanovana i weniya nuwabuna. Keta navinavi i kakaviya atu nuwabuni i kikinomana, na naki kuyadayada kafa viuḡu.
5 Deus chamou à luz “dia” e chamou às trevas “noite”. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Guyau i bwaduwa, “Baiyavana, ku kikinomana ukowa kasi kawasasai be ku nutakiya kabaḡa nuwesi nenesiyai.”
6 E Deus disse: — Haja um firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 Eketa na naki maise i kikinomana. Guyau baiyavana i fufuniya ebe ina nutakiya ata kana ukowa keta tanowa kana ukowa.
7 E Deus fez o firmamento e a separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas acima do firmamento. E assim aconteceu.
8 Baiyavananama i weniya abama. Keta navinavi i kakaviya atu nuwabuni i kikinomana, na naki kuyadayada kana vinuwa.
8 E Deus chamou ao firmamento “céus”. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Keta Guyau i bwaduwa, “Ukowa abama kanonovanei i kavivau kabaḡa tamokaḡa nenei atu fwayafwaya kasakasanina ku kikinomana.” Eketa na naki maise i kikinomana.
9 E Deus disse: — Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim aconteceu.
10 Kasakasanina i weniya fwayafwaya atu ukowa i kaviviya i weniya gibo. Keta Guyau i kitiya naki dewadewana.
10 Deus chamou à porção seca “terra” e ao ajuntamento de águas chamou “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Yota i bwaduwa, “Kisisiku tuninatunina fwayafwaya nenei i kawananaimi. Kai vivisisimi, kai na kavami be na susukwami.” Eketa na naki maise i kikinomana.
11 E Deus disse: — Que a terra produza relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja no fruto sobre a terra. E assim aconteceu.
12 Kisisiku tuninatunina fwayafwaya kasakasaninei si tafwa. Kai vivisisisi, kai na kavasi be na susukwasi si viuwa maise kiayonisi. Keta Guyau i kitiya naki dewadewana.
12 E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Keta navinavi i kakaviya atu nuwabuni i kikinomana, kuyadayada kana vitonu.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Keta Guyau i bwaduwa, “Kimayeta, kawasasakaoḡowai kwa kikinomana be kwa nutakai kuyadayada nuwabuna nenei be kwana vikiyakiyaya tutuya, kuyadayada, keta manamana.
14 E Deus disse: — Que haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 Kwana tafa kawasasakaoḡowai be fwayafwaya mayesina kwana veniya.” Eketa na naki maise i kikinomana.
15 E sirvam de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Guyau kimayeta nuwesi nakanakasisi i fufunisiya, tafana nakasina kuyadayada ina visimeiya atu tafana kabegona nuwabuna ina visimeiya. Keta yota kinavinavi i fufunisiya.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Guyau kimayeta kawasasakaoḡowai i tenisiya be fwayafwaya sina tafiya,
17 E os colocou no firmamento dos céus para iluminarem a terra,
18 be yota sina visimeisiya kuyadayada keta nuwabuna be yota sina nutakiya mayesina kumanovana nenei. Keta Guyau i kitiya naki dewadewana.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Keta navinavi i kakaviya atu nuwabuni i kikinomana, kuyadayada kana vinufunina.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Guyau i bwaduwa, “Ukowa, ku maḡa gevageva tunisitunisi na yawasisi yota maise manuwa kawasasakaoḡowai.”
20 E Deus disse: — Que as águas sejam povoadas de enxames de seres vivos; e as aves voem sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Guyau i fufunisiya gibo kana kabikeya be iba tamokatamokaḡa ukowa sinenei yawayawasisi si savisavivina tututausi kasi kikitana maise, yota manuwa tamokatamokaḡa tauna kana kikitana maise. Keta Guyau i kitiya naki dewadewana.
21 Assim Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, os quais povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E Deus viu que isso era bom.
22 I sawanuwagabubuwisiya keta i iyavisiya i bwaduwa, “Gevageva, kwana vinatunasiwasiwaḡa keta kwana yagwana be gibo kwana vimaiya. Manuwa, kwana vinatunafuwaḡa keta kwana yagwana fwayafwaya etanei.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Keta navinavi i kakaviya atu nuwabuni i kikinomana, kuyadayada kana vi5.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Guyau i bwaduwa, “Fwayafwaya, yomuyomu tamokatamokaḡa ku gikikinomaneisi nimwauwai be kidagimai, be yota tooyaḡayaḡaḡa tamokatamokaḡa, tauna kana kikitana maise.” Eketa na naki maise i kikinomana.
24 E Deus disse: — Que a terra produza seres vivos, conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam e animais selvagens, segundo a sua espécie. E assim aconteceu.
25 Eketa Guyau i fufunisiya yomuyomu nimwauwai be kidagimai, be yota tooyaḡayaḡaḡa tamokatamokaḡa, tauna kana kikitana maise. Keta Guyau i kitiya naki dewadewana.
25 E Deus fez os animais selvagens, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os animais que rastejam sobre a terra, segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Keta Guyau i bwaduwa, “Namoḡa tana fufuniya kata kitakita maise ebe tasike kita maise. Be tasike nimasiyai tana tenisiya gibo kana iyana keta manuwa kawasasakaoḡowai, yomuyomu fwayafwaya kana matatafu nenei, yota tooyaḡayaḡaḡa fwayafwaya nenei si savisavivina.”
26 E Deus disse: — Façamos o ser humano à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os animais que rastejam pela terra.
27 Eketa Guyau namoḡa i fufunisiya tanake kana kitakita maise,
27 Assim Deus criou o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Guyau i sawanuwagabubuwisiya keta i iyavisiya i bwaduwa, “Kwana vinatunasiwasiwaḡa keta kwana yagwana, be fwayafwaya kwana vimaiya keta kwana visimeisiya. Gibo kana iyana yota manuwa kawasasakaoḡowai be yomuyomu matatafuna fwayafwayai si savisavivina, kwana visimeisiya.”
28 E Deus os abençoou e lhes disse: — Sejam fecundos, multipliquem-se, encham a terra e sujeitem-na. Tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Guyau i bwaduwa, “Iba matatafuna fwayafwayai maise kai vivisisisi keta kai viviuwasi, a venimiya tasike kami kabwaga.
29 E Deus disse ainda: — Eis que lhes tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso servirá de alimento para vocês.
30 Keta yomuyomu-wanawanaki yota manuwa be tooyaḡayaḡaḡa fwayafwaya etanei na yawasisi, a venisiya kisaya o kabwaga fasinei.” Eketa na naki maise i kikinomana.
30 E para todos os animais da terra, todas as aves dos céus e todos os animais que rastejam sobre a terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes servirá de alimento. E assim aconteceu.
31 Guyau iba matatafuna i fufunisiya, i kitiya naki dewabauna.
31 Deus viu tudo o que havia feito, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.