Gênesis 1
Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs ARA
1 Kafa viuḡuwai Guyau abama keta fwayafwaya i fufunisiya.
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 Eatu maiunuununa keta kawakakavina keta kumanovana kunukubana ogodibu i gikafufuya. Keta Guyau Kanununa etanei i kanukanuwedadaniya.
2 A terra, porém, estava sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus pairava por sobre as águas.
3 Keta Guyau i bwaduwa, “Mayesina, ku kikinomana,” keta mayesina i kikinomana.
3 Disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Guyau mayesina i kitiya dewadewana eketa mayesina i nutakiya kumanovana nenei.
4 E viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Keta mayesina i weniya kuyadayada atu kumanovana i weniya nuwabuna. Keta navinavi i kakaviya atu nuwabuni i kikinomana, na naki kuyadayada kafa viuḡu.
5 Chamou Deus à luz Dia e às trevas, Noite. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Guyau i bwaduwa, “Baiyavana, ku kikinomana ukowa kasi kawasasai be ku nutakiya kabaḡa nuwesi nenesiyai.”
6 E disse Deus: Haja firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 Eketa na naki maise i kikinomana. Guyau baiyavana i fufuniya ebe ina nutakiya ata kana ukowa keta tanowa kana ukowa.
7 Fez, pois, Deus o firmamento e separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas sobre o firmamento. E assim se fez.
8 Baiyavananama i weniya abama. Keta navinavi i kakaviya atu nuwabuni i kikinomana, na naki kuyadayada kana vinuwa.
8 E chamou Deus ao firmamento Céus. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Keta Guyau i bwaduwa, “Ukowa abama kanonovanei i kavivau kabaḡa tamokaḡa nenei atu fwayafwaya kasakasanina ku kikinomana.” Eketa na naki maise i kikinomana.
9 Disse também Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim se fez.
10 Kasakasanina i weniya fwayafwaya atu ukowa i kaviviya i weniya gibo. Keta Guyau i kitiya naki dewadewana.
10 À porção seca chamou Deus Terra e ao ajuntamento das águas, Mares. E viu Deus que isso era bom.
11 Yota i bwaduwa, “Kisisiku tuninatunina fwayafwaya nenei i kawananaimi. Kai vivisisimi, kai na kavami be na susukwami.” Eketa na naki maise i kikinomana.
11 E disse: Produza a terra relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nele, sobre a terra. E assim se fez.
12 Kisisiku tuninatunina fwayafwaya kasakasaninei si tafwa. Kai vivisisisi, kai na kavasi be na susukwasi si viuwa maise kiayonisi. Keta Guyau i kitiya naki dewadewana.
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
13 Keta navinavi i kakaviya atu nuwabuni i kikinomana, kuyadayada kana vitonu.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Keta Guyau i bwaduwa, “Kimayeta, kawasasakaoḡowai kwa kikinomana be kwa nutakai kuyadayada nuwabuna nenei be kwana vikiyakiyaya tutuya, kuyadayada, keta manamana.
14 Disse também Deus: Haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 Kwana tafa kawasasakaoḡowai be fwayafwaya mayesina kwana veniya.” Eketa na naki maise i kikinomana.
15 E sejam para luzeiros no firmamento dos céus, para alumiar a terra. E assim se fez.
16 Guyau kimayeta nuwesi nakanakasisi i fufunisiya, tafana nakasina kuyadayada ina visimeiya atu tafana kabegona nuwabuna ina visimeiya. Keta yota kinavinavi i fufunisiya.
16 Fez Deus os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Guyau kimayeta kawasasakaoḡowai i tenisiya be fwayafwaya sina tafiya,
17 E os colocou no firmamento dos céus para alumiarem a terra,
18 be yota sina visimeisiya kuyadayada keta nuwabuna be yota sina nutakiya mayesina kumanovana nenei. Keta Guyau i kitiya naki dewadewana.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 Keta navinavi i kakaviya atu nuwabuni i kikinomana, kuyadayada kana vinufunina.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Guyau i bwaduwa, “Ukowa, ku maḡa gevageva tunisitunisi na yawasisi yota maise manuwa kawasasakaoḡowai.”
20 Disse também Deus: Povoem-se as águas de enxames de seres viventes; e voem as aves sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Guyau i fufunisiya gibo kana kabikeya be iba tamokatamokaḡa ukowa sinenei yawayawasisi si savisavivina tututausi kasi kikitana maise, yota manuwa tamokatamokaḡa tauna kana kikitana maise. Keta Guyau i kitiya naki dewadewana.
21 Criou, pois, Deus os grandes animais marinhos e todos os seres viventes que rastejam, os quais povoavam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
22 I sawanuwagabubuwisiya keta i iyavisiya i bwaduwa, “Gevageva, kwana vinatunasiwasiwaḡa keta kwana yagwana be gibo kwana vimaiya. Manuwa, kwana vinatunafuwaḡa keta kwana yagwana fwayafwaya etanei.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Keta navinavi i kakaviya atu nuwabuni i kikinomana, kuyadayada kana vi5.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Guyau i bwaduwa, “Fwayafwaya, yomuyomu tamokatamokaḡa ku gikikinomaneisi nimwauwai be kidagimai, be yota tooyaḡayaḡaḡa tamokatamokaḡa, tauna kana kikitana maise.” Eketa na naki maise i kikinomana.
24 Disse também Deus: Produza a terra seres viventes, conforme a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selváticos, segundo a sua espécie. E assim se fez.
25 Eketa Guyau i fufunisiya yomuyomu nimwauwai be kidagimai, be yota tooyaḡayaḡaḡa tamokatamokaḡa, tauna kana kikitana maise. Keta Guyau i kitiya naki dewadewana.
25 E fez Deus os animais selváticos, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os répteis da terra, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
26 Keta Guyau i bwaduwa, “Namoḡa tana fufuniya kata kitakita maise ebe tasike kita maise. Be tasike nimasiyai tana tenisiya gibo kana iyana keta manuwa kawasasakaoḡowai, yomuyomu fwayafwaya kana matatafu nenei, yota tooyaḡayaḡaḡa fwayafwaya nenei si savisavivina.”
26 Também disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os répteis que rastejam pela terra.
27 Eketa Guyau namoḡa i fufunisiya tanake kana kitakita maise,
27 Criou Deus, pois, o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Guyau i sawanuwagabubuwisiya keta i iyavisiya i bwaduwa, “Kwana vinatunasiwasiwaḡa keta kwana yagwana, be fwayafwaya kwana vimaiya keta kwana visimeisiya. Gibo kana iyana yota manuwa kawasasakaoḡowai be yomuyomu matatafuna fwayafwayai si savisavivina, kwana visimeisiya.”
28 E Deus os abençoou e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos, enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Guyau i bwaduwa, “Iba matatafuna fwayafwayai maise kai vivisisisi keta kai viviuwasi, a venimiya tasike kami kabwaga.
29 E disse Deus ainda: Eis que vos tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso vos será para mantimento.
30 Keta yomuyomu-wanawanaki yota manuwa be tooyaḡayaḡaḡa fwayafwaya etanei na yawasisi, a venisiya kisaya o kabwaga fasinei.” Eketa na naki maise i kikinomana.
30 E a todos os animais da terra, e a todas as aves dos céus, e a todos os répteis da terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes será para mantimento. E assim se fez.
31 Guyau iba matatafuna i fufunisiya, i kitiya naki dewabauna.
31 Viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.