Êxodo 22

Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 "Se um homem furtar um boi ou um carneiro, e o matar ou vender, pagará cinco bois pelo boi, e quatro carneiros pelo carneiro.
2 — ausente —
2 {Se o ladrão, surpreendido de noite em flagrante delito de arrombamento, for ferido de morte, não haverá homicídio;
3 — ausente —
3 mas se o sol já se tiver levantado, haverá homicídio.} Ele fará a restituição: se não tiver nada, será vendido em compensação do seu roubo.
4 — ausente —
4 Se o que ele roubou, boi, jumento ou ovelha, estiver ainda vivo em suas mãos, restituirá o dobro.
5 — ausente —
5 Se um homem fizer estragos num campo ou numa vinha, ou deixar seus animais pastarem no campo de outro, compensará o dano com o melhor de seu campo e de sua vinha.
6 — ausente —
6 Se um fogo se acender, alastrar-se pelos espinheiros e consumir o trigo enfeixado ou de pé, ou então todo o campo, o autor do incêndio indenizará {os danos}.
7 — ausente —
7 Se um homem confiar dinheiro ou objetos à guarda de outro, e estes forem roubados na casa deste último, o ladrão, uma vez descoberto, restituirá o dobro.
8 — ausente —
8 Se o ladrão não for descoberto, o dono da casa apresentar-se-á diante de Deus {para jurar} que ele não pôs a mão sobre os bens do seu próximo.
9 — ausente —
9 Em toda questão fraudulenta, quer se trate de um boi, de um jumento, de uma ovelha, de uma veste, quer se trate de qualquer outro objeto perdido, do qual se dirá: esta é a coisa, o litígio entre as duas partes irá diante de Deus, e aquele que Deus declarar culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 — ausente —
10 Se um homem confiar à guarda de outro um boi, uma ovelha ou um animal qualquer, e este morrer, ou quebrar um membro, ou for roubado sem que haja testemunha,
11 — ausente —
11 o juramento do Senhor intervirá entre as duas partes para que se saiba se o responsável pela guarda do animal não pôs a mão sobre o bem do seu próximo. O proprietário aceitará esse juramento, sem que haja restituição.
12 — ausente —
12 Se o animal foi roubado de sua casa, ele indenizará o proprietário.
13 — ausente —
13 Se foi dilacerado {por uma fera}, trá-la-á como testemunho e não terá de pagar pelo animal dilacerado.
14 — ausente —
14 Se um homem emprestar a outro um animal, e este quebrar um membro ou morrer na ausência do seu proprietário, terá de haver indenização.
15 — ausente —
15 Se o proprietário estiver presente, não haverá indenização. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel bastará."
16 Yota Yave yana sifufu i nusaviya i bwaduwa, “Taki avi namoḡa tutubonona nekaḡaba muka tamo kana sawagifoteina ina banuwiiya, nao ina nogonogoova keta ina vikawaniya.
16 "Se um homem seduzir uma virgem que não é noiva, e dormir com ela, pagará o seu dote e a desposará.
17 Eatu taki gumayogu amana namoḡanama ina dibutoyoiya, nao namoḡanama gabana nenei ina nogonogoova gumayogu amana ina veniya uḡuna gumayogu naki i banuwiiya.
17 Se o pai recusar ceder-lha, pagará em dinheiro o valor do dote das virgens.
18 Taki avi gumayogu ina viviyafuneya, nao kwana nuvimatiya.
18 Não deixarás viver uma feiticeira.
19 Taki avi namoḡa tamo yomuyomu ina vimomoniya, na gwadinama kwana nuvimatiya.
19 Quem tiver comércio com um animal, será morto.
20 Taki tamo aitevana muka Iyauḡa Yave nenekuwai ina vibwanaose atu tamo mani guyau nenei ina vibwanaoseya, na gwadinama kwana nuvimatiya.
20 Aquele que oferecer sacrifícios a outros deuses fora do Senhor, será votado ao interdito.
21 Mukamokena tamo teneyauyauna kwana vitoagoyogoyowei o kwana viibakaokaoḡowei, uḡuna kwana tukuya kwami yota Itifita nenei kwa viyauyauna.
21 Não maltratarás o estrangeiro e não o oprimirás, porque foste estrangeiro no Egito.
22 Mukamokena vivinekwafukwafuna keta natuḡaeda kwana vitoagoyogoyoweisi.
22 Não prejudicareis a viúva e o órfão.
23 Taki kwana vitoagoyogoyowisiya be sina bwedi-kikinomana nenekuwai ovivita fasinei, Iyau Yave o venemokena ana vinowanisiya eketa ana ovivitisiya,
23 Se os prejudicardes, eles clamarão a mim e eu os ouvirei;
24 yota taki yaku kayokuḡa ina kikinomanamoka, nao fetowai ana nuvimatimiya. Nokomai kakawami sina kwafuna yota natunatumi sina vinatuḡaeda.
24 minha cólera se inflamará e vos farei perecer pela espada; vossas mulheres ficarão viúvas e vossos filhos, órfãos.
25 Taki yaku namonamoḡa goyogoyo nenesiyai gabana kuna tuniya, muka gabana tokavenena maise kuna fufuna be ina giviyewai na kana tunani.
25 Se emprestares dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está contigo, não lhe serás como um credor: não lhe exigirás juros.
26 Taki unafafaniu gabana kuna veniya nao kana kwame ina veniwa. Kwamenama o yana bwadudabadaba neneweu vitana gabananama yawane ina fatasavaviniya. Eatu taki gabana muka ina venufatai nao kana kwamenama kuna viyewiya muniyai yo vanavana ina sonuwa.
26 Se tomares como penhor o manto de teu próximo, devolver-lho-ás antes do pôr-do-sol,
27 Na naki kana gananavama nonowana i vivisoḡowiiya. Aviyavana tamo ita banuwiyei nuwabuna? Taki muka kuna viyewai be ina bwedi-kikinomana nenekuwai ovivita fasinei, nao ana vinowaniya uḡuna Iyau tosineganigani.”
27 porque é a sua única cobertura, é a veste com que cobre sua nudez; com que dormirá ele? Se me invocasse, eu o ouviria, porque sou misericordioso.
28 — ausente —
28 Não amaldiçoarás Deus; não amaldiçoarás um príncipe de teu povo.
29 — ausente —
29 Não tardarás a oferecer-me as primícias de tua colheita e de tua vindima. Tu me darás o primogênito de teus filhos.
30 — ausente —
30 Da mesma forma, farás com o primogênito de tua vaca e de tua ovelha: ficará sete dias com sua mãe e no oitavo dia mo darás.
31 — ausente —
31 "Vós sereis para mim homens consagrados. Não comereis carne de um animal dilacerado no campo: jogá-lo-eis aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.