Êxodo 22

Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Se um homem furtar um boi, ou uma ovelha, e o matar ou vender, restituirá cinco bois por um boi, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 — ausente —
2 Se um ladrão for encontrado saqueando e for ferido para que morra, não se derramará sangue por ele.
3 — ausente —
3 Se o sol houver se levantado sobre ele, derramar-se-á sangue por ele, pois ele deve fazer restituição completa. Se ele não possuir nada, será vendido pelo seu furto.
4 — ausente —
4 Se o furto for achado vivo em sua mão, seja boi, jumento ou ovelha, ele restituirá em dobro.
5 — ausente —
5 Se um homem fizer um campo ou uma vinha a ser comida, e colocar nela seu animal, e for alimentar no campo de outro, então do melhor do seu próprio campo e do melhor da sua própria vinha fará restituição.
6 — ausente —
6 Se irromper um fogo, e pegar nos espinhos, de modo que sejam consumidos os feixes de trigo, ou a seara, ou o campo, o que iniciou o fogo certamente fará restituição.
7 — ausente —
7 Se um homem entregar a seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado da casa do homem, se o ladrão for encontrado, que ele pague em dobro.
8 — ausente —
8 Se o ladrão não for encontrado, então o dono da casa será levado aos juízes, para ver se ele colocou a mão nos bens de seu próximo.
9 — ausente —
9 Para todo tipo de transgressão, seja por boi, por jumento, por ovelhas, por vestes ou por qualquer coisa perdida, que outro protestar ser seu, a causa de ambas as partes virá diante dos juízes; e aquele a quem os juízes condenarem, este pagará em dobro ao seu próximo.
10 — ausente —
10 Se um homem entregar ao seu próximo um jumento, ou um boi, ou uma ovelha, ou algum animal para guardar, e este morrer, ou for ferido, ou levado embora, sem que nenhum homem veja,
11 — ausente —
11 então haverá um juramento do SENHOR entre os dois, de que ele não pôs a mão nos bens de seu próximo. E o dono disso o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 — ausente —
12 E se lhe for furtado, ele fará restituição ao seu dono.
13 — ausente —
13 Se for dilacerado, então que ele o traga em testemunho, e ele não fará restituição pelo que foi dilacerado.
14 — ausente —
14 E se um homem pedir emprestado alguma coisa de seu próximo, e for ferido, ou morrer, não estando com ele o dono, ele certamente fará restituição.
15 — ausente —
15 Mas se o dono disso estiver com ele, não fará restituição; se foi uma coisa alugada, será pelo seu aluguel.
16 Yota Yave yana sifufu i nusaviya i bwaduwa, “Taki avi namoḡa tutubonona nekaḡaba muka tamo kana sawagifoteina ina banuwiiya, nao ina nogonogoova keta ina vikawaniya.
16 E se um homem seduzir uma virgem que não é desposada, e se deitar com ela, ele certamente a dotará e tomará por sua esposa.
17 Eatu taki gumayogu amana namoḡanama ina dibutoyoiya, nao namoḡanama gabana nenei ina nogonogoova gumayogu amana ina veniya uḡuna gumayogu naki i banuwiiya.
17 Se o seu pai completamente se recusar a dá-la, ele pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 Taki avi gumayogu ina viviyafuneya, nao kwana nuvimatiya.
18 Não deixarás viver uma feiticeira.
19 Taki avi namoḡa tamo yomuyomu ina vimomoniya, na gwadinama kwana nuvimatiya.
19 Todo aquele que se deitar com um animal certamente será morto.
20 Taki tamo aitevana muka Iyauḡa Yave nenekuwai ina vibwanaose atu tamo mani guyau nenei ina vibwanaoseya, na gwadinama kwana nuvimatiya.
20 Aquele que sacrificar a qualquer deus, e não somente ao SENHOR, este será totalmente destruído.
21 Mukamokena tamo teneyauyauna kwana vitoagoyogoyowei o kwana viibakaokaoḡowei, uḡuna kwana tukuya kwami yota Itifita nenei kwa viyauyauna.
21 Não afligirás um estrangeiro, nem o oprimirás, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.
22 Mukamokena vivinekwafukwafuna keta natuḡaeda kwana vitoagoyogoyoweisi.
22 Não afligireis nenhuma viúva, nem o órfão.
23 Taki kwana vitoagoyogoyowisiya be sina bwedi-kikinomana nenekuwai ovivita fasinei, Iyau Yave o venemokena ana vinowanisiya eketa ana ovivitisiya,
23 Se os afligirdes de alguma maneira, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,
24 yota taki yaku kayokuḡa ina kikinomanamoka, nao fetowai ana nuvimatimiya. Nokomai kakawami sina kwafuna yota natunatumi sina vinatuḡaeda.
24 e a minha ira arderá, e eu vos matarei à espada, e vossas mulheres serão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 Taki yaku namonamoḡa goyogoyo nenesiyai gabana kuna tuniya, muka gabana tokavenena maise kuna fufuna be ina giviyewai na kana tunani.
25 Se emprestares dinheiro a qualquer de meu povo, que é pobre junto a ti, não serás para ele agiota nem lhe imporás usura.
26 Taki unafafaniu gabana kuna veniya nao kana kwame ina veniwa. Kwamenama o yana bwadudabadaba neneweu vitana gabananama yawane ina fatasavaviniya. Eatu taki gabana muka ina venufatai nao kana kwamenama kuna viyewiya muniyai yo vanavana ina sonuwa.
26 Se tomares a veste de teu próximo por penhor, tu lho restituirás antes do pôr do sol,
27 Na naki kana gananavama nonowana i vivisoḡowiiya. Aviyavana tamo ita banuwiyei nuwabuna? Taki muka kuna viyewai be ina bwedi-kikinomana nenekuwai ovivita fasinei, nao ana vinowaniya uḡuna Iyau tosineganigani.”
27 porque esta é sua única coberta, é a veste da sua pele, em que ele dormirá? E acontecerá que, quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou benevolente.
28 — ausente —
28 Não injuriarás os juízes, nem maldirás o governante do teu povo.
29 — ausente —
29 Não tardarás a oferecer o primeiro de teus frutos maduros, nem de teus licores; o primogênito de teus filhos me darás.
30 — ausente —
30 Da mesma forma farás com os teus bois, e com as tuas ovelhas; sete dias estarão com sua mãe; no oitavo dia os darás a mim.
31 — ausente —
31 E sereis para mim homens santos; não comereis carne alguma que foi dilacerada por animal no campo; vós a lançareis aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.