Êxodo 18
Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs VC
1 Mosese kawana amasi Yeteno, Midiyani kasi guyau kana tovibwanaose, i biganowana iba matatafuna avana Guyau i saviviniya Mosese keta fiyao Isineni fasisiyai yota namaise Itifitei i kikinomana-nemiyeisi.
1 Jetro, sacerdote de Madiã, sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; e soube que o Senhor tinha feito sair Israel do Egito.
2 — ausente —
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou consigo Séfora, mulher de Moisés, que tinha sido mandada para casa,
3 — ausente —
3 assim como seus dois filhos, dos quais um se chamava Gerson, porque Moisés tinha dito: "Sou um peregrino em uma terra estrangeira."
4 — ausente —
4 e o outro chamava-se Eliezer, porque ele tinha dito: "O Deus de meu pai socorreu-me e fez-me escapar à espada do faraó."
5 — ausente —
5 Jetro, sogro de Moisés, com os dois filhos e a mulher deste, veio procurá-lo no deserto, onde estava acampado, perto da montanha de Deus.
6 — ausente —
6 E mandou-lhe dizer: "Teu sogro Jetro vem te ver, acompanhado de tua mulher e de teus dois filhos".
7 Tovanama si kikinomana, Mosese nawana i venufotefotiya keta i koduwa i viyuiya. Si vikanunutoniya si bwaduwa, “Namaise, dewadewau?” Eyo si kanasuna Mosese yana vadai.
7 Moisés saiu ao encontro de seu sogro, prostrou-se e beijou-o. Informaram-se mutuamente sobre a sua saúde e entraram na tenda.
8 Mosese nawana iba matatafuna i nusifufuwiya avana Yave i saviviniya Itifita tufomu keta yana namonamoḡa nenesiyai, fiyao Isineni kasi gifafafana fasinei. Yota i nusifufuwiya namaise namoḡa dauna si kamukonisiya ke'ta tofwanei eatu namaise Yave i gifafafaneisi.
8 Moisés contou ao seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por causa de Israel, todas as tribulações que lhes tinham sobrevindo no caminho, e das quais o Senhor os livrara.
9 Yeteno i sebobowa tovanama i nowaniya, iba dewadewasi matatafusi Yave i savivinisiya fiyao Isineni fasisiyai tovanama i gifafafanisiya Itifita namoisi nimasiyai.
9 Jetro alegrou-se com todo o bem que o Senhor tinha feito aos israelitas, livrando-os da mão dos egípcios.
10 Yeteno i bwaduwa, “Yave a daviya uḡuna i gifafafanimiya Itifita namoisi keta tufomu nenesiyai. Venemokena! Fiyao Isineni i gifafafanisiya Itifita namoisi nimasiyai.
10 "Bendito seja o Senhor, disse Jetro, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão do faraó; que livrou o povo da mão dos egípcios!
11 Nofe kakimokimokima tu naki a sanamaniya venemokena, gewa Yave tanake fifiwanamokena muniyai yo guyau matatafusi namoḡa si kodukoduwa nenesiyai, uḡuna Itifita yasi vitoagoyogoyo keta yasi viibakaokaoḡo nenei yana namonamoḡa i gifafafanisiya.”
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque o demonstrou quando {seu povo} era tiranizado".
12 — ausente —
12 Em seguida Jetro, sogro de Moisés, ofereceu a Deus um holocausto e sacrifícios. Aarão e todos os anciãos de Israel vieram ter com o sogro de Moisés para tomar parte no banquete em presença de Deus.
13 Tovanama tova i kakatakiya, Mosese i nunuvitoḡa kafa nuesana kana kivi nenei keta namoḡa unaunasi nukusi yasi avigwavigwaeḡa i vanevaneneisiya. Si misimisiniya nuwabuni keta si fotafota kana nivaniva nuwabuna.
13 No dia seguinte, Moisés assentou-se para fazer justiça ao povo, que se conservou de pé diante dele desde a manhã até a tarde.
14 Tovanama Yeteno i kitiya Mosese iba matatafuna i savisaviviniya namoḡa fasisiyai, i iyaviya i bwaduwa, “Avamasi nofe ku fufufuniya namoḡa fasisiyai? Namaise yo savivina nofe ku ookeyei, eyo namoḡa matatafusi nuwabuni si misimisini kana nivaniva nuwabuna?”
14 O sogro de Moisés, vendo todo o trabalho a que ele se dava pelo povo, disse-lhe: "Que é isso que fazes com o povo? Por que te sentas só no tribunal com toda essa gente que se conserva em torno de ti da manhã à tarde?"
15 Mosese i nufata nenei, “Nofemaise a savisaviviniya uḡuna namoḡa si nenemiya nenekuwai be sina sanamaniya avana sita fufuniya Guyau yana nuwanuwa maise.
15 "É que, respondeu Moisés, o povo vem a mim para consultar Deus.
16 Tovanama namoḡa nasi nuwa sina avigwavigwaeḡa, sina nemiya nenekuwai eketa iyau a vivinuwadadaniya nasi nuwa nenesiyai aitevana o dawaniniina, eketa Guyau yana gisawakedana keta yana visime a iyaiyavisiya.”
16 Quando têm alguma questão, vêm procurar-me para que eu julgue entre eles, fazendo-lhes saber as ordens de Deus e suas leis".
17 Yeteno i iyaviya i bwaduwa, “Nofemaise muka dewadewana.
17 O sogro de Moisés disse-lhe: "Não está certo o que fazes!
18 Savivina nofe daunamokena eketa muka kana fata kuna okeyekeyei. Ya namonamoḡa nukusi tututaumi yawasimi kwa weiweikanatuya.
18 Tu te esgotarás seguramente, assim como todo esse povo que está contigo, porque o fardo é pesado demais para ti, e não poderás levá-lo sozinho.
19 Ku vaneneḡa, atu bwaduovivita ana veniwa keta Guyau kwaḡa nukusi. Kwaḡa ka nufota be namoḡa yasi nusuyai kuna misiniya be Guyau kuna nusifufuwiya namoḡa yasi avigwavigwaeḡa fasinei.
19 Escuta-me: vou dar-te um conselho, e que Deus esteja contigo! Tu serás o representante do povo junto de Deus, e levarás as questões diante de Deus:
20 Kwaḡa kuna visawavenena namoḡa nenesiyai Guyau yana gisawakedana keta yana visime. Yota kuna givisawakedana yasi fakwafakwa yota namaise sina fufuna kana matanabobotai.
20 ensinar-lhes-ás suas ordens e suas leis, e lhes mostrarás o caminho a seguir e como terão de comportar-se.
21 Eatu yota namoḡa tunisi tosanamana kuta vinuwadadanisiya sabu matatafusi sinesiyai kuta gibokisiya ebe namoḡa nenesiyai sita vitovisimeya. Tunisi 1,000 namoḡa nenesiyai sita vitovisimeya, tunisi 100, tunisi 50 eketa tunisi 10. Namoisima kuta gibokisiya o tasike Guyau kana tovifotu, yota tasike yami tumaḡana nenesiyai eketa yota tasike muka tovitutusebaseba sina fonaoḡoveisi.
21 Mas escolherás do meio do povo homens prudentes, tementes a Deus, íntegros, desinteressados, e os porás à frente do povo, como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
22 Tova matatafuna tasike sita vivinuwadadana namoḡa yasi avigwavigwaeḡa fasisiyai. Keta avigwavigwaeḡa nakanakasisi sita nemiisiya neneweu eatu meyameyanisi o tututausi sita gidawaniniisiya. Dauna sina unavivitiwa be neneweu ita meyameyana.
22 Eles julgarão o povo todo o tempo. Levarão a ti as causas importantes, mas resolverão por si mesmos as causas de menor importância. Assim aliviarão a tua carga, levando-a consigo.
23 Taki nofemaise kuna saviviniya, Guyau ina viketanuniwa keta muka yawasiu ina kanaonosiya ebe namoḡa nofe matatafusi keiya nenei sina makavina yasi numai.”
23 Se fizeres isso, e Deus o ordenar, poderás dar conta do trabalho, e toda esta gente voltará em paz para suas habitações.
24 Mosese nawana yana bwadu i nowaniya eketa avana i bwaduwiya maise, matatafuna i saviviniya.
24 Moisés ouviu o conselho de seu sogro e fez tudo o que ele lhe tinha dito.
25 Fiyao Isineni kasi matatafu sinesiyai tosanamana i gibokisiya be namoḡa nenesiyai sina vitovisimeya. Tunisi 1,000 namoḡa nenesiyai si vitovisimeya, tunisi 100, tunisi 50 eketa tunisi 10.
25 Escolheu em todo o Israel homens prudentes e os pôs à frente do povo como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
26 Tovisimesima tova kana matatafu si vivinuwadadana namoḡa yasi avigwavigwaeḡa fasisiyai. Avigwavigwaeḡa daudaunisi si nenemiisiya Mosese nenei eatu nama meyameyanisi o tututausi si vivinuwadadanisiya.
26 Eles julgavam o povo todo o tempo, levando diante de Moisés as questões difíceis e resolvendo por si mesmos os litígios menores.
27 Eyo Mosese nawana i vioiyoowiya eketa Yeteno i makaviniya yana fafaniyai.
27 Depois disso, Moisés despediu-se de seu sogro, e este voltou para sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.