Êxodo 18

Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mosese kawana amasi Yeteno, Midiyani kasi guyau kana tovibwanaose, i biganowana iba matatafuna avana Guyau i saviviniya Mosese keta fiyao Isineni fasisiyai yota namaise Itifitei i kikinomana-nemiyeisi.
1 Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel seu povo; como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 — ausente —
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que ele lha enviara,
3 — ausente —
3 com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson, porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
4 — ausente —
4 e o outro se chamava Eliézer, porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
5 — ausente —
5 Vindo, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com seus filhos e com sua mulher a Moisés no deserto, ao monte de Deus, onde se tinha acampado,
6 — ausente —
6 disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 Tovanama si kikinomana, Mosese nawana i venufotefotiya keta i koduwa i viyuiya. Si vikanunutoniya si bwaduwa, “Namaise, dewadewau?” Eyo si kanasuna Mosese yana vadai.
7 Então, saiu Moisés ao encontro de seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 Mosese nawana iba matatafuna i nusifufuwiya avana Yave i saviviniya Itifita tufomu keta yana namonamoḡa nenesiyai, fiyao Isineni kasi gifafafana fasinei. Yota i nusifufuwiya namaise namoḡa dauna si kamukonisiya ke'ta tofwanei eatu namaise Yave i gifafafaneisi.
8 E Moisés contou a seu sogro todas as coisas que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 Yeteno i sebobowa tovanama i nowaniya, iba dewadewasi matatafusi Yave i savivinisiya fiyao Isineni fasisiyai tovanama i gifafafanisiya Itifita namoisi nimasiyai.
9 E alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios.
10 Yeteno i bwaduwa, “Yave a daviya uḡuna i gifafafanimiya Itifita namoisi keta tufomu nenesiyai. Venemokena! Fiyao Isineni i gifafafanisiya Itifita namoisi nimasiyai.
10 E Jetro disse: Bendito seja o Senhor , que vos livrou das mãos dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou a este povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Nofe kakimokimokima tu naki a sanamaniya venemokena, gewa Yave tanake fifiwanamokena muniyai yo guyau matatafusi namoḡa si kodukoduwa nenesiyai, uḡuna Itifita yasi vitoagoyogoyo keta yasi viibakaokaoḡo nenei yana namonamoḡa i gifafafanisiya.”
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; porque na coisa em que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
12 — ausente —
12 Então, tomou Jetro, o sogro de Moisés, holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Tovanama tova i kakatakiya, Mosese i nunuvitoḡa kafa nuesana kana kivi nenei keta namoḡa unaunasi nukusi yasi avigwavigwaeḡa i vanevaneneisiya. Si misimisiniya nuwabuni keta si fotafota kana nivaniva nuwabuna.
13 E aconteceu que, ao outro dia, Moisés assentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até à tarde.
14 Tovanama Yeteno i kitiya Mosese iba matatafuna i savisaviviniya namoḡa fasisiyai, i iyaviya i bwaduwa, “Avamasi nofe ku fufufuniya namoḡa fasisiyai? Namaise yo savivina nofe ku ookeyei, eyo namoḡa matatafusi nuwabuni si misimisini kana nivaniva nuwabuna?”
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que tu fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até à tarde?
15 Mosese i nufata nenei, “Nofemaise a savisaviviniya uḡuna namoḡa si nenemiya nenekuwai be sina sanamaniya avana sita fufuniya Guyau yana nuwanuwa maise.
15 Então, disse Moisés a seu sogro: É porque este povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Tovanama namoḡa nasi nuwa sina avigwavigwaeḡa, sina nemiya nenekuwai eketa iyau a vivinuwadadaniya nasi nuwa nenesiyai aitevana o dawaniniina, eketa Guyau yana gisawakedana keta yana visime a iyaiyavisiya.”
16 Quando tem algum negócio, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Yeteno i iyaviya i bwaduwa, “Nofemaise muka dewadewana.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Savivina nofe daunamokena eketa muka kana fata kuna okeyekeyei. Ya namonamoḡa nukusi tututaumi yawasimi kwa weiweikanatuya.
18 Totalmente desfalecerás, assim tu como este povo que está contigo; porque este negócio é mui difícil para ti; tu só não o podes fazer.
19 Ku vaneneḡa, atu bwaduovivita ana veniwa keta Guyau kwaḡa nukusi. Kwaḡa ka nufota be namoḡa yasi nusuyai kuna misiniya be Guyau kuna nusifufuwiya namoḡa yasi avigwavigwaeḡa fasinei.
19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e Deus será contigo. Sê tu pelo povo diante de Deus e leva tu as coisas a Deus;
20 Kwaḡa kuna visawavenena namoḡa nenesiyai Guyau yana gisawakedana keta yana visime. Yota kuna givisawakedana yasi fakwafakwa yota namaise sina fufuna kana matanabobotai.
20 e declara-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Eatu yota namoḡa tunisi tosanamana kuta vinuwadadanisiya sabu matatafusi sinesiyai kuta gibokisiya ebe namoḡa nenesiyai sita vitovisimeya. Tunisi 1,000 namoḡa nenesiyai sita vitovisimeya, tunisi 100, tunisi 50 eketa tunisi 10. Namoisima kuta gibokisiya o tasike Guyau kana tovifotu, yota tasike yami tumaḡana nenesiyai eketa yota tasike muka tovitutusebaseba sina fonaoḡoveisi.
21 E tu, dentre todo o povo, procura homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; e põe-nos sobre eles por maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinquenta e maiorais de dez;
22 Tova matatafuna tasike sita vivinuwadadana namoḡa yasi avigwavigwaeḡa fasisiyai. Keta avigwavigwaeḡa nakanakasisi sita nemiisiya neneweu eatu meyameyanisi o tututausi sita gidawaniniisiya. Dauna sina unavivitiwa be neneweu ita meyameyana.
22 para que julguem este povo em todo o tempo, e seja que todo negócio grave tragam a ti, mas todo negócio pequeno eles o julguem; assim, a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Taki nofemaise kuna saviviniya, Guyau ina viketanuniwa keta muka yawasiu ina kanaonosiya ebe namoḡa nofe matatafusi keiya nenei sina makavina yasi numai.”
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás, então, subsistir; assim também todo este povo em paz virá ao seu lugar.
24 Mosese nawana yana bwadu i nowaniya eketa avana i bwaduwiya maise, matatafuna i saviviniya.
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro e fez tudo quanto tinha dito;
25 Fiyao Isineni kasi matatafu sinesiyai tosanamana i gibokisiya be namoḡa nenesiyai sina vitovisimeya. Tunisi 1,000 namoḡa nenesiyai si vitovisimeya, tunisi 100, tunisi 50 eketa tunisi 10.
25 e escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: maiorais de mil e maiorais de cem, maiorais de cinquenta e maiorais de dez.
26 Tovisimesima tova kana matatafu si vivinuwadadana namoḡa yasi avigwavigwaeḡa fasisiyai. Avigwavigwaeḡa daudaunisi si nenemiisiya Mosese nenei eatu nama meyameyanisi o tututausi si vivinuwadadanisiya.
26 E eles julgaram o povo em todo tempo; o negócio árduo traziam a Moisés, e todo negócio pequeno julgavam eles.
27 Eyo Mosese nawana i vioiyoowiya eketa Yeteno i makaviniya yana fafaniyai.
27 Então, despediu Moisés o seu sogro, o qual se foi à sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.