Êxodo 16

Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fiyao Isineni matatafusi Enimu si teweiya atu si niya fwayafwaya nunumonumona kana wava Sini nenei. Sini o Enimu keta koya Sainai kasi sinefouwai. Tovanama Itifita si teweiya, yamayamana tamokaḡa i kakaviya muninei, kuyadayada kana vi15 yamayamana kana vinuwa nenei si kikinomana nokomai.
1 Toda a assembléia dos israelitas partiu de Elim e foi para o deserto de Sin, situado entre Elim e o Sinai. Era o décimo quinto dia do segundo mês após sua saída do Egito.
2 Yota nokomai matatafusi si odowa Mosese keta Anoni nenesiyai.
2 Toda a assembléia dos israelitas pôs-se a murmurar contra Moisés e Aarão no deserto.
3 Si iyavisiya si bwaduwa, “Oiyoi. Yawane Itifita ka fakwafakwa nenei Yave ita nuvimatemokikiya nonowana. Nokomai toamatanigwanai gevageva be kabwaga tuninatunina ka kakawayosa. Eatu kwa noḡokawawa-nemiikiya fwayafwaya nofe nunumonumonei be vitanona nenei matatafuki kana domunakooḡa.”
3 Disseram-lhes: "Oxalá tivéssemos sido mortos pela mão do Senhor no Egito, quando nos assentávamos diante das panelas de carne e tínhamos pão em abundância! Vós nos conduzistes a este deserto, para matardes de fome toda esta multidão."
4 Keta Yave Mosese i iyaviya i bwaduwa, “Ku vaneneḡa! Kabwaga abamei ana gininisiwaiya fasimiyai. Kuyadayada tamokatamokaḡa namoḡa sina kikikinomana be kasi ketowavai kabwaga sina ooyuna na kuyadayadanama fasinei. Nofe ketaketanama nenei, ana anuvinuvisiya be ana kitiya taki yaku gisawakedana sina muniiya o muka.
4 O Senhor disse a Moisés: "Vou fazer chover pão do alto do céu. Sairá o povo e colherá diariamente a porção de cada dia. Pô-lo-ei desse modo à prova, para ver se andará ou não segundo minhas ordens.
5 Oyuna ina niniya atu kuyadayada kana vi6 nenei sina oyuna-vaḡata kuyadayada nuwesi fasisiyai keta sina gidewadewiya.”
5 No sexto dia, quando prepararem o que tiverem ajuntado haverá o dobro do que recolhem cada dia."
6 — ausente —
6 Moisés e Aarão disseram a todos os israelitas: "Esta tarde, sabereis que foi o Senhor quem vos tirou do Egito,
7 — ausente —
7 e amanhã pela manhã vereis a sua glória, porque ele ouviu as vossas murmurações contra ele. Nós, porém, quem somos nós para que murmureis contra nós?"
8 — ausente —
8 Moisés disse: "Isso acontecerá quando o Senhor vos der, esta tarde, carne para comerdes e, amanhã pela manhã, pão em abundância, porque ele ouviu as murmurações que proferistes contra ele. Nós, porém, quem somos? Não é contra nós que murmurastes, mas contra o Senhor."
9 — ausente —
9 Moisés disse a Aarão: "Dize a toda a assembléia dos israelitas: apresentai-vos diante do Senhor, porque ele ouviu vossas murmurações".
10 — ausente —
10 Enquanto Aarão falava a toda a assembléia dos israelitas, olharam para o deserto e eis que apareceu na nuvem a glória do Senhor!
11 Eketa Yave Mosese i iyaviya i bwaduwa,
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 “Fiyao Isineni yasi odo a nowaniya. Ku iyaveisi, ‘Vanavana kusibanina nenei nao gevageva kwana kawa eatu nuwabuni nao kabwaga kwana kasiyuwa. Nokomai nuwatami ina kanabunabuya vitana Iyau o Yave yami Guyau.’”
12 "Ouvi as murmurações dos israelitas. Dize-lhes: esta tarde, antes que escureça, comereis carne e, amanhã de manhã, vos fartareis de pão; e sabereis que sou o Senhor, vosso Deus".
13 Navinavinama nenei manuwa maise bunini nakanakasisi waumisi si noḡokanasuna keta kabaḡa si gikafufuya. Atu nuwabuni nao bunuva fwayafwaya i weibutiya. |src="hk00065c.tif" size="col" ref="16:13"
13 À tarde, com efeito, subiram codornizes {do horizonte} e cobriram o acampamento; e, no dia seguinte pela manhã, havia uma camada de orvalho em torno de todo o acampamento.
14 Eketa tovanama bunuva i kokoniya, aviyavana yanayanana keta bigabigana vitana nafiya giyauyauneinana maise fwayafwayai i vidabodabowa.
14 E, tendo evaporado esse orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, granulosa, miúda como a geada sobre a terra!
15 Tovanama fiyao Isineni si kitiya, si bauwiya keta tututausi nenesiyai si vikanunutoniya si bwaduwa, “Nofe aviyavana?”
15 Vendo isso, disseram os filhos de Israel uns aos outros: "Que é isso?", pois não sabiam o que era. Moisés disse-lhes: "Este é o pão que o Senhor vos manda para comer.
16 Yave nofemaise yana gisawakedana i bwaduwa, ‘Namoḡa tamokatamokaḡa tauna yana ka kana ketowavai ita oyuna. Namoḡa tamokatamokaḡa ugunina fasisiyai ina oyuna naki bobonu nuwesi kasi naḡanaḡai.’”
16 Eis o que vos ordena o Senhor: ajunte cada um o quanto lhe for necessário para comer; para aqueles que estão em sua tenda, um gomor por cabeça, segundo o número das pessoas."
17 Eketa fiyao Isineni Yave yana visime si muniiya. Tunisi si oyuna nakasina eatu tunisi o bobonu kunegitosiḡa.
17 Assim fizeram os israelitas: ajuntaram uns mais, outros menos.
18 Eatu tovanama si ketowava nenei, matatafusi naki kasi fata. Aviyaonana si oyuna nakasina o muka tamo ita tufo, yota aviyaonana bobonu kunegitosiḡa o naki kasi fata. Namoḡa ugunina tamokatamokaḡa naki kasi naḡanaḡai. |src="CD-101.jpg" size="span" ref="16:18"
18 Mas, quando se media com o gomor, aconteceu que o que tinha ajuntado muito não tinha demais e, ao que tinha ajuntado pouco, não lhe faltava: cada um havia recolhido segundo a sua necessidade.
19 Mosese i iyavisiya i bwaduwa, “Muka tamo aitevana ina tenetuuwei kumana fasinei.”
19 Moisés disse-lhes: "Ninguém reserve dele para o dia seguinte."
20 Eatu fiyao Isineni muka yana bwadu sita muniyei. Tunisi si tenetuuwina i toḡanumasana kana nivaniva nuwabuni eketa mwatamwata si vimaiya keta i kuyuwa. Na fasinei Mosese namoḡa i nuwagoyowisiya.
20 Alguns não o ouviram e guardaram dele até pela manhã; mas criou vermes e cheirou mal. Moisés irritou-se contra eles.
21 Nuwabuni tamokatamokaḡa nenei matatafusi si ooyuna kasi ketowavai ka fasinei, atu tovanama vanavana i nunuinaina, tufotufo i kakabudaniya.
21 Todas as manhãs fizeram a sua provisão, cada um segundo suas necessidades. E, quando vinha o calor do sol, derretia-se.
22 Kuyadayada kana vi6 nenei, namoḡa tamokatamokaḡa tauna fasinei yana oyuna kana naḡa i vivinuwiya i vanevaneya bobonu nufunina kana naḡa. Eketa Isineni kasi toviketanuneina matatafusi si nemiya Mosese nenei eketa yasi oyunanama fasinei si vinuwakatiya.
22 No sexto dia, recolheram uma dupla quantidade de alimento, dois gomores para cada um. Vieram todos os chefes da assembléia e contaram-no a Moisés.
23 Mosese i iyavisiya i bwaduwa, “Yave nofemaise yana visime. Kumana o viyawasi kana kuyadayada. Kuyadayadanama o Sabati tenetenesineinana Yave kana vifotu fasinei. Eketa taki aviyavana kuna vitakuya, nao ku vitakuya eatu taki kuna vitaviya o ku vitavai. Atu tufotufo matatafuna, kuna odewadewiya kana nivaniva nuwabuni.”
23 Este lhes disse: "É isso o que o Senhor ordenou. Amanhã é um dia de repouso, o sábado consagrado ao Senhor. Por isso, o que tendes a cozer no forno, cozei-o, e o que tendes a cozer em água, cozei-o; e o que sobrar, ponde-o de lado até pela manhã."
24 Mosese yana visime nenei namoḡa yasi tufotufo si tenetuuwina kana nivaniva nuwabuni, atu muka ita kuyu o mwatamwata sita vimaḡai.
24 Guardaram-no até o dia seguinte, segundo a ordem de Moisés; e não cheirou mal, nem se acharam vermes nele.
25 Mosese i iyavisiya i bwaduwa, “Kimoki nofe kabwaganama kwana kaniya uḡuna kuyadayada nofe o Sabati tenetenesineinana Yave nenei. Kuyadayada kimoki muka tamo kabwaganama fwayafwayai kwana nisaḡai.
25 "Comei-o hoje, disse Moisés, porque é o dia do sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Kuyadayada 6 nenesiyai kwata ooyuna. Eatu kana vi7 nenei nao Sabati eketa muka tamo kuna nisaḡai.”
26 Durante seis dias o ajuntareis; mas o sétimo é o sábado: nele não haverá.
27 Eatu kuyadayada kana vi7 nenei namoḡa tunisi si kikinomana oyuna fasinei atu si venuokava.
27 {No sétimo dia alguns saíram para fazer sua provisão, mas nada encontraram.
28 Keta Yave Mosese i iyaviya i bwaduwa, “Yaku gisawakedana be yaku visime kwa adibutoyotoyoḡakaoḡoweisi!
28 Então o Senhor disse a Moisés: 'Até quando vos recusareis a observar meus mandamentos e minhas leis?'}
29 Kwana tukuya vitana Sabati o Iyau Yave a venimiya. Na fasinei kuyadayada kana vi6 nenei bobonu kana naḡa i vifofwiya ebe kuyadayada nuwesi ina givikavinimiya. Kuyadayada kana vi7 nenei tamokatamokaḡa yana vadai ina toamatanigwana eatu muka ina kikinomana ina oyuna.”
29 Considerai que, se o Senhor vos deu o sábado, vos dá ele no sexto dia alimento para dois dias. Fique cada um onde está, e ninguém saia de sua habitação no sétimo dia".
30 Na uḡuna kuyadayada kana vi7 nenei namoḡa si viyawasiya.
30 Assim o povo repousou no sétimo dia.
31 Fiyao Isineni kabwaginama si weniya mana.
31 Os israelitas deram a esse alimento o nome de maná. Assemelhava-se à semente de coentro: era branco e tinha o sabor de uma torta de mel.
32 — ausente —
32 Moisés disse: "Eis o que ordena o Senhor: que se encha dele um gomor para ser conservado para vossas gerações futuras, a fim de que vejam o pão com que vos sustentei no deserto, depois de vos ter tirado do Egito".
33 — ausente —
33 E Moisés disse a Aarão: "Toma uma vasilha e põe nela a quantia de um gomor de maná, e deposita-o diante do Senhor, a fim de conservá-lo para vossos descendentes".
34 — ausente —
34 Aarão, segundo a ordem do Senhor a Moisés, depositou-o diante do Testemunho para ser conservado.
35 Fiyao Isineni mana si kanikaniya manamana 40 sinenei kana nivaniva Kenani kana nabaonota nenei si kikinomana, fwayafwayanama nenei sina vimenana.
35 Os israelitas comeram o maná durante quarenta anos, até a sua chegada a uma terra habitada. Comeram o maná até que chegaram aos confins da terra de Canaã.
36 — ausente —
36 {O gomor é a décima parte do efá.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.