Êxodo 16
Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs NVI
1 Fiyao Isineni matatafusi Enimu si teweiya atu si niya fwayafwaya nunumonumona kana wava Sini nenei. Sini o Enimu keta koya Sainai kasi sinefouwai. Tovanama Itifita si teweiya, yamayamana tamokaḡa i kakaviya muninei, kuyadayada kana vi15 yamayamana kana vinuwa nenei si kikinomana nokomai.
1 Toda a comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, que fica entre Elim e o Sinai. Foi no décimo quinto dia do segundo mês, depois que saíram do Egito.
2 Yota nokomai matatafusi si odowa Mosese keta Anoni nenesiyai.
2 No deserto, toda a comunidade de Israel reclamou a Moisés e Arão.
3 Si iyavisiya si bwaduwa, “Oiyoi. Yawane Itifita ka fakwafakwa nenei Yave ita nuvimatemokikiya nonowana. Nokomai toamatanigwanai gevageva be kabwaga tuninatunina ka kakawayosa. Eatu kwa noḡokawawa-nemiikiya fwayafwaya nofe nunumonumonei be vitanona nenei matatafuki kana domunakooḡa.”
3 Disseram-lhes os israelitas: "Quem dera a mão do Senhor nos tivesse matado no Egito! Lá nos sentávamos ao redor das panelas de carne e comíamos pão à vontade, mas vocês nos trouxeram a este deserto para fazer morrer de fome toda esta multidão! "
4 Keta Yave Mosese i iyaviya i bwaduwa, “Ku vaneneḡa! Kabwaga abamei ana gininisiwaiya fasimiyai. Kuyadayada tamokatamokaḡa namoḡa sina kikikinomana be kasi ketowavai kabwaga sina ooyuna na kuyadayadanama fasinei. Nofe ketaketanama nenei, ana anuvinuvisiya be ana kitiya taki yaku gisawakedana sina muniiya o muka.
4 Disse, porém, o Senhor a Moisés: "Eu lhes farei chover pão do céu. O povo sairá e recolherá diariamente a porção necessária para aquele dia. Com isso os porei à prova para ver se seguem ou não as minhas instruções.
5 Oyuna ina niniya atu kuyadayada kana vi6 nenei sina oyuna-vaḡata kuyadayada nuwesi fasisiyai keta sina gidewadewiya.”
5 No sexto dia trarão para ser preparado o dobro do que recolhem nos outros dias".
6 — ausente —
6 Assim Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: "Ao entardecer, vocês saberão que foi o Senhor quem os tirou do Egito,
7 — ausente —
7 e amanhã cedo verão a glória do Senhor, porque o Senhor ouviu a queixa de vocês contra ele. Quem somos nós para que vocês reclamem a nós? "
8 — ausente —
8 Disse ainda Moisés: "O Senhor lhes dará carne para comer ao entardecer e pão à vontade pela manhã, porque ele ouviu as suas queixas contra ele. Quem somos nós? Vocês não estão reclamando de nós, mas do Senhor".
9 — ausente —
9 Disse Moisés a Arão: "Diga a toda a comunidade de Israel que se apresente ao Senhor, pois ele ouviu as suas queixas".
10 — ausente —
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade, todos olharam em direção ao deserto, e a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Eketa Yave Mosese i iyaviya i bwaduwa,
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 “Fiyao Isineni yasi odo a nowaniya. Ku iyaveisi, ‘Vanavana kusibanina nenei nao gevageva kwana kawa eatu nuwabuni nao kabwaga kwana kasiyuwa. Nokomai nuwatami ina kanabunabuya vitana Iyau o Yave yami Guyau.’”
12 "Ouvi as queixas dos israelitas. Responda-lhes que ao pôr-do-sol vocês comerão carne, e ao amanhecer se fartarão de pão. Assim saberão que eu sou o Senhor seu Deus".
13 Navinavinama nenei manuwa maise bunini nakanakasisi waumisi si noḡokanasuna keta kabaḡa si gikafufuya. Atu nuwabuni nao bunuva fwayafwaya i weibutiya. |src="hk00065c.tif" size="col" ref="16:13"
13 No final da tarde, apareceram codornizes que cobriram o lugar onde estavam acampados; ao amanhecer havia uma camada de orvalho ao redor do acampamento.
14 Eketa tovanama bunuva i kokoniya, aviyavana yanayanana keta bigabigana vitana nafiya giyauyauneinana maise fwayafwayai i vidabodabowa.
14 Depois que o orvalho secou, flocos finos semelhantes a geada estavam sobre a superfície do deserto.
15 Tovanama fiyao Isineni si kitiya, si bauwiya keta tututausi nenesiyai si vikanunutoniya si bwaduwa, “Nofe aviyavana?”
15 Quando os israelitas viram aquilo, começaram a perguntar uns aos outros: "Que é isso? ", pois não sabiam do que se tratava. Disse-lhes Moisés: "Este é o pão que o Senhor lhes deu para comer.
16 Yave nofemaise yana gisawakedana i bwaduwa, ‘Namoḡa tamokatamokaḡa tauna yana ka kana ketowavai ita oyuna. Namoḡa tamokatamokaḡa ugunina fasisiyai ina oyuna naki bobonu nuwesi kasi naḡanaḡai.’”
16 Assim ordenou o Senhor: ‘Cada chefe de família recolha o quanto precisar: um jarro para cada pessoa da sua tenda’ ".
17 Eketa fiyao Isineni Yave yana visime si muniiya. Tunisi si oyuna nakasina eatu tunisi o bobonu kunegitosiḡa.
17 Os israelitas fizeram como lhes fora dito; alguns recolheram mais, outros menos.
18 Eatu tovanama si ketowava nenei, matatafusi naki kasi fata. Aviyaonana si oyuna nakasina o muka tamo ita tufo, yota aviyaonana bobonu kunegitosiḡa o naki kasi fata. Namoḡa ugunina tamokatamokaḡa naki kasi naḡanaḡai. |src="CD-101.jpg" size="span" ref="16:18"
18 Quando mediram com o jarro, quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco. Cada um recolheu tanto quanto precisava.
19 Mosese i iyavisiya i bwaduwa, “Muka tamo aitevana ina tenetuuwei kumana fasinei.”
19 "Ninguém deve guardar nada para a manhã seguinte", ordenou-lhes Moisés.
20 Eatu fiyao Isineni muka yana bwadu sita muniyei. Tunisi si tenetuuwina i toḡanumasana kana nivaniva nuwabuni eketa mwatamwata si vimaiya keta i kuyuwa. Na fasinei Mosese namoḡa i nuwagoyowisiya.
20 Todavia, alguns deles não deram atenção a Moisés e guardaram um pouco até a manhã seguinte, mas aquilo criou bicho e começou a cheirar mal. Por isso Moisés irou-se contra eles.
21 Nuwabuni tamokatamokaḡa nenei matatafusi si ooyuna kasi ketowavai ka fasinei, atu tovanama vanavana i nunuinaina, tufotufo i kakabudaniya.
21 Cada manhã todos recolhiam o quanto precisavam, pois quando o sol esquentava, aquilo se derretia.
22 Kuyadayada kana vi6 nenei, namoḡa tamokatamokaḡa tauna fasinei yana oyuna kana naḡa i vivinuwiya i vanevaneya bobonu nufunina kana naḡa. Eketa Isineni kasi toviketanuneina matatafusi si nemiya Mosese nenei eketa yasi oyunanama fasinei si vinuwakatiya.
22 No sexto dia recolheram o dobro: dois jarros para cada pessoa; e os líderes da comunidade foram contar isso a Moisés,
23 Mosese i iyavisiya i bwaduwa, “Yave nofemaise yana visime. Kumana o viyawasi kana kuyadayada. Kuyadayadanama o Sabati tenetenesineinana Yave kana vifotu fasinei. Eketa taki aviyavana kuna vitakuya, nao ku vitakuya eatu taki kuna vitaviya o ku vitavai. Atu tufotufo matatafuna, kuna odewadewiya kana nivaniva nuwabuni.”
23 que lhes explicou: "Foi isto que o Senhor ordenou: ‘Amanhã será dia de descanso, sábado consagrado ao Senhor. Assem e cozinhem o que quiserem. Guardem o que sobrar até a manhã seguinte’ ".
24 Mosese yana visime nenei namoḡa yasi tufotufo si tenetuuwina kana nivaniva nuwabuni, atu muka ita kuyu o mwatamwata sita vimaḡai.
24 E eles o guardaram até a manhã seguinte, como Moisés tinha ordenado, e não cheirou mal nem criou bicho.
25 Mosese i iyavisiya i bwaduwa, “Kimoki nofe kabwaganama kwana kaniya uḡuna kuyadayada nofe o Sabati tenetenesineinana Yave nenei. Kuyadayada kimoki muka tamo kabwaganama fwayafwayai kwana nisaḡai.
25 "Comam-no hoje", disse Moisés, "pois hoje é o sábado do Senhor. Hoje, vocês não o encontrarão no terreno.
26 Kuyadayada 6 nenesiyai kwata ooyuna. Eatu kana vi7 nenei nao Sabati eketa muka tamo kuna nisaḡai.”
26 Durante seis dias vocês podem recolhê-lo, mas, no sétimo dia, o sábado, nada acharão. "
27 Eatu kuyadayada kana vi7 nenei namoḡa tunisi si kikinomana oyuna fasinei atu si venuokava.
27 Apesar disso, alguns deles saíram no sétimo dia para recolhê-lo, mas não encontraram nada.
28 Keta Yave Mosese i iyaviya i bwaduwa, “Yaku gisawakedana be yaku visime kwa adibutoyotoyoḡakaoḡoweisi!
28 Então o Senhor disse a Moisés: "Até quando vocês se recusarão a obedecer aos meus mandamentos e às minhas instruções?
29 Kwana tukuya vitana Sabati o Iyau Yave a venimiya. Na fasinei kuyadayada kana vi6 nenei bobonu kana naḡa i vifofwiya ebe kuyadayada nuwesi ina givikavinimiya. Kuyadayada kana vi7 nenei tamokatamokaḡa yana vadai ina toamatanigwana eatu muka ina kikinomana ina oyuna.”
29 Vejam que o Senhor lhes deu o sábado; e por isso, no sexto dia, ele lhes dá pão para dois dias. No sétimo dia, fiquem todos onde estiverem; ninguém deve sair".
30 Na uḡuna kuyadayada kana vi7 nenei namoḡa si viyawasiya.
30 Então o povo descansou no sétimo dia.
31 Fiyao Isineni kabwaginama si weniya mana.
31 O povo de Israel chamou maná àquele pão. Era branco como semente de coentro e tinha gosto de bolo de mel.
32 — ausente —
32 Disse Moisés: "O Senhor ordenou-lhes que recolham um jarro de maná e guardem-no para as futuras gerações, para que vejam o pão que lhes dei no deserto, quando os tirei do Egito".
33 — ausente —
33 Então Moisés disse a Arão: "Ponha numa vasilha a medida de um jarro de maná, e coloque-a diante do Senhor, para que seja conservado para as futuras gerações".
34 — ausente —
34 Em obediência ao que o Senhor tinha ordenado a Moisés, Arão colocou o maná junto às tábuas da aliança, para ali ser guardado.
35 Fiyao Isineni mana si kanikaniya manamana 40 sinenei kana nivaniva Kenani kana nabaonota nenei si kikinomana, fwayafwayanama nenei sina vimenana.
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem a uma terra habitável; comeram maná até chegarem às fronteiras de Canaã.
36 — ausente —
36 ( O jarro é a décima parte de uma arroba. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.