Êxodo 15
Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs NVI
1 Noko muninei Mosese keta fiyao Isineni nofemaise si osedavadava Yave nenei.
1 Então Moisés e os israelitas entoaram este cântico ao Senhor: "Cantarei ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro!
2 Yave tanake yaku fiwana eketa i gifafafanikuwa fasinei,
2 O Senhor é a minha força e a minha canção; ele é a minha salvação! Ele é o meu Deus e eu o louvarei, é o Deus de meu pai, e eu o exaltarei!
3 Yave o aviya kana kaimatana,
3 O Senhor é guerreiro, o seu nome é Senhor.
4 Itifita tufomu yana aviya kasi waganusoni keta yana tonuaviya nukusi
4 Ele lançou ao mar os carros de guerra e o exército do faraó. Os seus melhores oficiais afogaram-se no mar Vermelho.
5 Gibo i kabwanisiya
5 Águas profundas os encobriram; como pedra desceram ao fundo.
6 Yave yo, kikikataiu
6 Senhor, a tua mão direita foi majestosa em poder. Senhor, a tua mão direita despedaçou o inimigo.
7 Aviyaonana si vikaniyabiniwa ku vatanisiya
7 Em teu triunfo grandioso, derrubaste os teus adversários. Enviaste o teu furor flamejante, que os consumiu como palha.
8 Niuḡu kawasiveinei
8 Pelo forte sopro das tuas narinas as águas se amontoaram. As águas turbulentas firmaram-se como muralha; as águas profundas congelaram-se no coração do mar.
9 Nifaiu i onavaneya,
9 O inimigo se gloriava: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei, dividirei o despojo e os devorarei. Com a espada na mão, eu os destruirei. ’
10 Eatu kawasiveiu nenei
10 Mas enviaste o teu sopro, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas volumosas.
11 Yave yo, mukamokena tamo avi guyau maise kwaḡa!
11 Quem entre os deuses é semelhante a ti, Senhor? Quem é semelhante a ti? Majestoso em santidade, terrível em feitos gloriosos, autor de maravilhas?
12 Kikikataiu ku tuniya
12 Estendes a tua mão direita e a terra os engole.
13 Ya nuwagabubu fakwafakwa-vaḡasina nenei
13 Com o teu amor conduzes o povo que resgataste; com a tua força tu o levas à tua santa habitação.
14 Bigau ina kewa nenei, mani kunuma namoisi sina akikinikuna na yasi matuta.
14 As nações ouvem e estremecem; angústia se apodera do povo da Filístia.
15 Edomu kasi kaiwabu sina matutamoka.
15 Os chefes de Edom ficam aterrorizados, os poderosos de Moabe são tomados de tremor, o povo de Canaã esmorece;
16 Matatafusi matuta nakasina ina gifofonisiya.
16 terror e medo caem sobre eles; pelo poder do teu braço ficam paralisados como pedra, até que passe o teu povo, ó Senhor, até que passe o povo que tu compraste.
17 Yave yo, kuna kanasunisiya be tauḡu ya koyai kuna vitoḡamenanisiya —
17 Tu o farás entrar e o plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó Senhor, que fizeste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Kwaḡa Yave ya namonamoḡa nenesiyai kuna visime-vaḡata.”
18 O Senhor reinará eternamente".
19 — ausente —
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o Senhor fez que as águas do mar se voltassem sobre eles, mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca.
20 — ausente —
20 Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 — ausente —
21 E Miriã lhes respondia, cantando: "Cantem ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro".
22 Mosese fiyao Isineni i viketanunisiya keta Gibo Yabeyabenina si teweiya atu si kanasuna fwayafwaya nunumonumona kana wava Suwa nenei. Kuyadayada tonusi fafaninama nenei si niniya eatu muka tamo ukowa sita nisaḡai.
22 Depois Moisés conduziu Israel desde o mar Vermelho até o deserto de Sur. Durante três dias caminharam no deserto sem encontrar água.
23 Atu tovanama si kikinomana kabaḡa kana wava Manai nenei, ukowa si nisaiya. Eatu kayomunina o onaonana eketa muka yu kana nufota. (Na fasinei keta kabainama si weniya Manai.)
23 Então chegaram a Mara, mas não puderam beber das águas de lá porque eram amargas. Esta é a razão porque o lugar chama-se Mara.
24 Namoḡa si odowa Mosese nenei si bwaduwa, “Avana kata yumiya?”
24 E o povo começou a reclamar a Moisés, dizendo: "Que beberemos? "
25 Na fasinei Mosese Yave nenei i bwedisitasita eketa Yave kai kafewina i visawaveniya. Tovanama i tewesobuwiya ukowai, ukowa i dewadewa.
25 Moisés clamou ao Senhor, e este lhe indicou um arbusto. Ele o lançou na água, e esta se tornou boa. Em Mara o Senhor lhes deu leis e ordenanças, e os colocou à prova,
26 I bwaduwa, “Taki fonaku kwana nowanautuutuya keta yaku nuwanuwa kwana muniiya be yaku visime matatafuna kwana vifotuwisiya, nao visafwavinaḡasima Itifita namoisi a venisiya muka ana nemiyeisi nenemiyai. Uḡuna Iyau Yave kami togivibwina.”
26 dizendo-lhes: "Se vocês derem atenção ao Senhor, ao seu Deus e fizerem o que ele aprova, se derem ouvidos aos seus mandamentos e obedecerem a todos os seus decretos, não trarei sobre vocês nenhuma das doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o Senhor que os cura".
27 Noko muninei si nemiya menana Enimu nenei keta fonufonu 12 yota bodaboda kaisi 70 si nisaisiya. Nokomai ukowa kafakainei si vikabaḡa.
27 Depois chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam junto àquelas águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.