Êxodo 15
Buk Baibel long Kaninuwa (WAT) vs NTLH
1 Noko muninei Mosese keta fiyao Isineni nofemaise si osedavadava Yave nenei.
1 Então Moisés e os israelitas cantaram esta canção a Deus, o Senhor : Cantarei ao porque ele conquistou uma vitória maravilhosa; ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
2 Yave tanake yaku fiwana eketa i gifafafanikuwa fasinei,
2 O Senhor é o meu forte defensor; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus, e eu o louvarei. Ele é o Deus do meu pai, e eu cantarei a sua grandeza.
3 Yave o aviya kana kaimatana,
3 O Senhor é um guerreiro; o seu nome é
4 Itifita tufomu yana aviya kasi waganusoni keta yana tonuaviya nukusi
4 Ele jogou no mar o exército egípcio e os seus carros de guerra; os seus melhores oficiais se afogaram no mar Vermelho.
5 Gibo i kabwanisiya
5 O mar profundo os cobriu; como uma pedra eles foram até o fundo.
6 Yave yo, kikikataiu
6 A tua mão direita, ó Senhor , tem um poder terrível; ela despedaça o inimigo.
7 Aviyaonana si vikaniyabiniwa ku vatanisiya
7 Como é maravilhosa a tua vitória! Derrotas os teus inimigos e com a tua tu os queimas como se fossem palha.
8 Niuḡu kawasiveinei
8 Tu sopraste, e as águas se amontoaram; as ondas se levantaram como muralhas, e o fundo do mar ficou duro como gelo.
9 Nifaiu i onavaneya,
9 Os inimigos disseram: “Nós iremos atrás deles e os alcançaremos; pegaremos todas as coisas que são deles e ficaremos com tudo o que quisermos. Com as nossas espadas nós os mataremos.”
10 Eatu kawasiveiu nenei
10 Porém tu, ó Senhor , sopraste, e os egípcios se afogaram; afundaram como chumbo no mar bravo.
11 Yave yo, mukamokena tamo avi guyau maise kwaḡa!
11 Não há outro deus como tu, ó Quem é santo e majestoso como tu? Quem pode fazer os milagres e as maravilhas que fazes?
12 Kikikataiu ku tuniya
12 Estendeste a mão direita, e a terra engoliu os que nos perseguiam.
13 Ya nuwagabubu fakwafakwa-vaḡasina nenei
13 Por causa do teu amor tu guiaste o povo que salvaste; com o teu grande poder tu os levaste para a tua terra santa.
14 Bigau ina kewa nenei, mani kunuma namoisi sina akikinikuna na yasi matuta.
14 Os povos ouviram falar do que fizeste e estão tremendo de medo. Os filisteus ficaram apavorados.
15 Edomu kasi kaiwabu sina matutamoka.
15 Os chefes dos edomitas estão assustados, os poderosos moabitas perderam a coragem, e todos os cananeus estão tremendo.
16 Matatafusi matuta nakasina ina gifofonisiya.
16 O medo e o terror caíram sobre eles. Eles viram o teu grande poder e ficaram parados como se fossem pedras até que tivesse passado o teu povo, o povo que livraste da escravidão.
17 Yave yo, kuna kanasunisiya be tauḡu ya koyai kuna vitoḡamenanisiya —
17 Tu levarás o teu povo para viver no teu o lugar, ó Senhor, que escolheste para morar, o Templo que tu mesmo construíste.
18 Kwaḡa Yave ya namonamoḡa nenesiyai kuna visime-vaḡata.”
18 O Senhor Deus será rei para todo o sempre!
19 — ausente —
19 Os israelitas atravessaram o mar em terra seca. Porém, quando os carros de guerra dos egípcios, com os seus cavalos e cavaleiros, entraram no mar, o Senhor Deus fez com que as águas voltassem e os cobrissem.
20 — ausente —
20 A profetisa Míriam, que era irmã de Arão, pegou um pandeiro, e todas as mulheres a acompanharam, tocando pandeiro e dançando.
21 — ausente —
21 E Míriam cantou para elas assim: Cantem ao porque ele conquistou uma vitória ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
22 Mosese fiyao Isineni i viketanunisiya keta Gibo Yabeyabenina si teweiya atu si kanasuna fwayafwaya nunumonumona kana wava Suwa nenei. Kuyadayada tonusi fafaninama nenei si niniya eatu muka tamo ukowa sita nisaḡai.
22 Aí Moisés levou o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Eles caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Atu tovanama si kikinomana kabaḡa kana wava Manai nenei, ukowa si nisaiya. Eatu kayomunina o onaonana eketa muka yu kana nufota. (Na fasinei keta kabainama si weniya Manai.)
23 Então chegaram a um lugar chamado Mara, porém não puderam beber a água dali porque era amarga. Por isso aquele lugar era chamado de Mara .
24 Namoḡa si odowa Mosese nenei si bwaduwa, “Avana kata yumiya?”
24 O povo reclamou com Moisés e perguntou: — O que vamos beber?
25 Na fasinei Mosese Yave nenei i bwedisitasita eketa Yave kai kafewina i visawaveniya. Tovanama i tewesobuwiya ukowai, ukowa i dewadewa.
25 Então Moisés, em voz alta, pediu socorro a Deus, o Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira na água, e a água ficou boa de beber. Foi nesse lugar que o
26 I bwaduwa, “Taki fonaku kwana nowanautuutuya keta yaku nuwanuwa kwana muniiya be yaku visime matatafuna kwana vifotuwisiya, nao visafwavinaḡasima Itifita namoisi a venisiya muka ana nemiyeisi nenemiyai. Uḡuna Iyau Yave kami togivibwina.”
26 Ele disse: — Se vocês prestarem atenção no que eu digo, se fizerem o que é certo e se guardarem os meus mandamentos, eu não os castigarei com nenhuma das doenças que mandei contra os egípcios. Eu sou o
27 Noko muninei si nemiya menana Enimu nenei keta fonufonu 12 yota bodaboda kaisi 70 si nisaisiya. Nokomai ukowa kafakainei si vikabaḡa.
27 Depois os israelitas chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali, perto da água.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.