Tito 1

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Diꞌoraz kaarita õgaru Paul diꞌikiꞌo, Tominkaru poitoruz, naꞌiki Jesus Christ apostlen. Õzaamata-kao naꞌiki õdyuuda-kao kaminkaꞌutaꞌo nii Tominkaru zaamataniinao papidanannao nii, õkowaada kizi ĩꞌati kaimanaiman wuruꞌu mishiꞌo naꞌiki sakitapaꞌoraz paꞌan parada-karu, mishi kizi ĩmishidan uruu kaimanaiman, ĩmashaapa kizi naꞌiki ĩshaꞌapatin kizi Tominkaru aipan kawanaꞌati.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Uruu parada-karu kida kawanaꞌati wataapan wanyukunuu, waaipan idi wazaamatan wuruꞌu taaꞌazoo-kariwaiz waꞌati, wakakupa-kinaa nii karikaonan. Mishi Tominkaru aonaa mariidinauzo mani uruu. Kotuaꞌa naa amazada sakadinan uaꞌii, udiꞌitinpan pataan dauꞌu papidanannao ati wuruꞌu kakupa-kinaiz.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Ukauꞌan paaitanii kamoo kawanaꞌatiꞌoraꞌa naa aizii uaida-kidan wuruꞌu pataaꞌazooniaz aimaakan, kaimanaꞌo kuwai kowaadapa-kao idaꞌanaꞌa naa pidannao ati. Aizii wuruꞌu kaimanaꞌoraz kuwai taa-kao õgaru ati, õdobata-kidan nii pidannao ati. Ukauꞌan ipai parada-karu oo kaimanaꞌo kuwai wuruꞌu õkowaadapanii kidaz, Tominkaru wakazannaatapiki dyuudan kawanaꞌatiꞌo wuruꞌu õkowaadapanuz uparadan.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Aizii diꞌi õsaadan kaarita pugaru Titus atiꞌo, õdaniitapaniaz, pumishidan idi tuukii, wuruꞌu mishiꞌoraz kuwai, õmishidaniaz kapam.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Õwaꞌakan pugaru Crete ii, pushaꞌapata kizi naꞌiki pupatumaakada kiziꞌi naa wuruꞌu aimaakan kida aonaꞌoraz zii washaꞌapatan. Õaiapa puzaamatan pidannao choochi zowaunaanao nii ipai wiizai kawanaꞌati, wuruꞌu kainaꞌaꞌoraz mishidainao kida naꞌii. Naꞌiki aonaa paꞌi pumanyukunuutaꞌanaꞌa tawuruꞌu õparadan kidaz, pidan zaamata-kao dauꞌanaꞌoraz choochi zowaunaa nii.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Puzaamata kizi pidan kaimanaꞌo umashaapan, aitapa-kariwai ukaduz kaimanan. Naꞌiki baudaꞌapaꞌo udaiaro. Naꞌiki aitapa-kariwai mishi udainao mishidainao paꞌidiwaru, aonaa shaꞌapaapauzonao mani dikauda kidaꞌo aimaakan, naꞌiki aonaa dikintapainao mani.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Aizii mishidainao zowaunaa zaamata-kao an, kaudinaꞌo nii Tominkaru ati, marii kauꞌan kaiman umashaapan, aonaa abatauta-kidaꞌo nii mani dikauda sodi kidaꞌo pakaduz, naꞌiki aonaa maꞌozakatinpaꞌo nii mani, naꞌiki aonaa toꞌoraꞌakauzo mani kanom sodi kida dikin ii karikaonan. Naꞌiki aonaa tuzapa-shori mani. Aonaa toꞌorauzo naꞌiki mizaataaka-shori mani. Naꞌiki aonaa kizi udiꞌitinpan soo paaipan dauꞌu puraata.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Marii uruu konaukiaꞌo usookapa-kidauzon tawarainao kaawan padapu iti. Naꞌiki naudapauzo pashaꞌapatan kaiman kidaꞌo paꞌidiwaru aimaakan. Naꞌiki maꞌozakaꞌo utaapan panyukunuu pashaꞌapatan ai aimaakan madoronaa-daun. Naꞌiki shaꞌapataꞌo ipai aimaakan sakitapa. Naꞌiki taapaꞌo panyukunuu ipai Tominkaru ati. Naꞌiki aonaa kashaapinaꞌakauzo mani dikauda kidaꞌo aimaakan ati.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 Mishi kizi maꞌozaka utaapan panyukunuu wuru dauꞌatiꞌi mishiꞌoraz parada-karu, wamishidaniaz naꞌiki wakowaadapaniaz. Aizii umashaapan an naꞌapa, ukaꞌiitan nii pamaꞌozakadan baꞌoran mishidainao kida nyukunuu, pakowaadapan idaꞌan wuruꞌu mishiꞌoraz kuwai. Naꞌiki uruu kida idaꞌanaꞌo nii kapam kaimanaiman ukainaabatan naꞌiki utukapa-kidan mishi wunao pozawatanuꞌu, panaꞌitiꞌoraz ĩtominapa-kidan pidannao wuru aiaꞌa, mishiꞌoraz kuwai wakowaadapanii kidaz.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Ushaꞌapanum kauꞌan kainaꞌa iriba pidannao mishidainao padamata, mazan upuꞌu ĩkashadan wuruꞌu mishiꞌoraz naꞌiki sakitapaꞌoraz kuwai. Tuukii ĩpanaꞌaapan baꞌoran mishidainao kida nyukunuu, ĩkadakotinan idi soo madiwautapa-kaꞌo aimaakan kida dauꞌu karikaonan. Aitaniiman Jewnao, ĩnao manawun aipaꞌoraz aimaakan shaꞌapata-kao pakakinaorinaa kawanaꞌati.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Ukauꞌan marinaꞌa naa ĩmashaata-kao ĩkadakoinpan ai naꞌapa kidaꞌo dauꞌu. Ushaꞌapanum kauꞌan iribaꞌa naa kabaun kawanaꞌati ĩpozawaabiꞌita-kidan pidannao nyukunuu kida, atii aonaꞌa naa ĩaitapan naꞌiaꞌoram naa kuwai pamishida. Mazan ĩtominapa-kidanuz pidannao soo ĩaipan karikaonan puraata ĩꞌai.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Kainaꞌaꞌo daꞌi pidan ĩwiizi san, ĩprophetin uruu. Kotuaꞌa naa kaikapaꞌa ukiauzon pawiizi sannao dauꞌanaꞌa: “Pidannao wuruꞌu mashaapainaouz daꞌaꞌa Crete idaꞌa, mariidinauzonao manawun ĩdyaun. Naꞌiki ĩmashaapan paꞌatiaaka kida, aonaa kanom ĩkarodapan, naꞌapa baudokoru kawan. Naꞌiki zoonzionao kapam ĩdyaun. Ĩmashaapan soo paaroapatinan dauꞌu karikaonan.”
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Mishiꞌo wuruꞌu ĩkaduz kowaada-kaoaz naꞌapa. Ukauꞌan pukakinao wuruꞌu pidannao maꞌozakaꞌo idaꞌan, ĩmuuda kiziꞌi naa wuruꞌu naꞌapa kidaꞌoraz pakaduz. Ĩmishida kiziꞌi naa baudaꞌapa wuruꞌu mishiꞌo, naꞌiki sakitapaꞌoraz paꞌan kuwai.
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Aonaa kiziꞌi naa powaꞌa ĩnyukunuupan wuruꞌu kotuaꞌo kuwai, Jewnao tomanii kidaz karikaonan. Naꞌiki aonaa kiziꞌi naa powaꞌa ĩmishidan kakinaorii, wuruꞌu pidannao tomanii kidaz karikaonan, maaiapa-kainaouz mishiꞌo kuwai.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Pidannao shaꞌapataꞌo ipai aimaakan kaiman naꞌiki sakitapa, kaiman paꞌidiwaru Tominkaru tukapan wuruꞌu ĩshaꞌapatanii kidaz. Mazan aizii pidannao wuruꞌu shaꞌapaapainaouz dikauda kidaꞌo aimaakan, naꞌiki mamishida-kainaouz Christ, ipai aimaakan ĩshaꞌapatanii aonaa ukaimanan Tominkaru tukapan. Ushaꞌapanum kauꞌan aonaꞌa naa ĩdiꞌitinpan sakitapa, naꞌiki aonaꞌa naa ĩaitapan udikaudaꞌo wuruꞌu pashaꞌapaapanii kidaz aimaakan.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Tuukii ĩdakotinpan aitapaꞌo nii Tominkaru, mazan ipai ĩshaꞌapaapanii wuruꞌu oii kidaꞌo aimaakan tukapa-kidan aonaa mishiꞌo mani wuruꞌu ĩmishidanuz Tominkaru. Kashadamiki ĩnao, naꞌiki tuukii ĩdikintapan Tominkaru paradan, naꞌiki aonaa naꞌitiꞌi naa ĩshaꞌapatan kaimanaꞌo aimaakan.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.