Tito 1

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Diꞌoraz kaarita õgaru Paul diꞌikiꞌo, Tominkaru poitoruz, naꞌiki Jesus Christ apostlen. Õzaamata-kao naꞌiki õdyuuda-kao kaminkaꞌutaꞌo nii Tominkaru zaamataniinao papidanannao nii, õkowaada kizi ĩꞌati kaimanaiman wuruꞌu mishiꞌo naꞌiki sakitapaꞌoraz paꞌan parada-karu, mishi kizi ĩmishidan uruu kaimanaiman, ĩmashaapa kizi naꞌiki ĩshaꞌapatin kizi Tominkaru aipan kawanaꞌati.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 Uruu parada-karu kida kawanaꞌati wataapan wanyukunuu, waaipan idi wazaamatan wuruꞌu taaꞌazoo-kariwaiz waꞌati, wakakupa-kinaa nii karikaonan. Mishi Tominkaru aonaa mariidinauzo mani uruu. Kotuaꞌa naa amazada sakadinan uaꞌii, udiꞌitinpan pataan dauꞌu papidanannao ati wuruꞌu kakupa-kinaiz.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Ukauꞌan paaitanii kamoo kawanaꞌatiꞌoraꞌa naa aizii uaida-kidan wuruꞌu pataaꞌazooniaz aimaakan, kaimanaꞌo kuwai kowaadapa-kao idaꞌanaꞌa naa pidannao ati. Aizii wuruꞌu kaimanaꞌoraz kuwai taa-kao õgaru ati, õdobata-kidan nii pidannao ati. Ukauꞌan ipai parada-karu oo kaimanaꞌo kuwai wuruꞌu õkowaadapanii kidaz, Tominkaru wakazannaatapiki dyuudan kawanaꞌatiꞌo wuruꞌu õkowaadapanuz uparadan.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Aizii diꞌi õsaadan kaarita pugaru Titus atiꞌo, õdaniitapaniaz, pumishidan idi tuukii, wuruꞌu mishiꞌoraz kuwai, õmishidaniaz kapam.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Õwaꞌakan pugaru Crete ii, pushaꞌapata kizi naꞌiki pupatumaakada kiziꞌi naa wuruꞌu aimaakan kida aonaꞌoraz zii washaꞌapatan. Õaiapa puzaamatan pidannao choochi zowaunaanao nii ipai wiizai kawanaꞌati, wuruꞌu kainaꞌaꞌoraz mishidainao kida naꞌii. Naꞌiki aonaa paꞌi pumanyukunuutaꞌanaꞌa tawuruꞌu õparadan kidaz, pidan zaamata-kao dauꞌanaꞌoraz choochi zowaunaa nii.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Puzaamata kizi pidan kaimanaꞌo umashaapan, aitapa-kariwai ukaduz kaimanan. Naꞌiki baudaꞌapaꞌo udaiaro. Naꞌiki aitapa-kariwai mishi udainao mishidainao paꞌidiwaru, aonaa shaꞌapaapauzonao mani dikauda kidaꞌo aimaakan, naꞌiki aonaa dikintapainao mani.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Aizii mishidainao zowaunaa zaamata-kao an, kaudinaꞌo nii Tominkaru ati, marii kauꞌan kaiman umashaapan, aonaa abatauta-kidaꞌo nii mani dikauda sodi kidaꞌo pakaduz, naꞌiki aonaa maꞌozakatinpaꞌo nii mani, naꞌiki aonaa toꞌoraꞌakauzo mani kanom sodi kida dikin ii karikaonan. Naꞌiki aonaa tuzapa-shori mani. Aonaa toꞌorauzo naꞌiki mizaataaka-shori mani. Naꞌiki aonaa kizi udiꞌitinpan soo paaipan dauꞌu puraata.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Marii uruu konaukiaꞌo usookapa-kidauzon tawarainao kaawan padapu iti. Naꞌiki naudapauzo pashaꞌapatan kaiman kidaꞌo paꞌidiwaru aimaakan. Naꞌiki maꞌozakaꞌo utaapan panyukunuu pashaꞌapatan ai aimaakan madoronaa-daun. Naꞌiki shaꞌapataꞌo ipai aimaakan sakitapa. Naꞌiki taapaꞌo panyukunuu ipai Tominkaru ati. Naꞌiki aonaa kashaapinaꞌakauzo mani dikauda kidaꞌo aimaakan ati.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Mishi kizi maꞌozaka utaapan panyukunuu wuru dauꞌatiꞌi mishiꞌoraz parada-karu, wamishidaniaz naꞌiki wakowaadapaniaz. Aizii umashaapan an naꞌapa, ukaꞌiitan nii pamaꞌozakadan baꞌoran mishidainao kida nyukunuu, pakowaadapan idaꞌan wuruꞌu mishiꞌoraz kuwai. Naꞌiki uruu kida idaꞌanaꞌo nii kapam kaimanaiman ukainaabatan naꞌiki utukapa-kidan mishi wunao pozawatanuꞌu, panaꞌitiꞌoraz ĩtominapa-kidan pidannao wuru aiaꞌa, mishiꞌoraz kuwai wakowaadapanii kidaz.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Ushaꞌapanum kauꞌan kainaꞌa iriba pidannao mishidainao padamata, mazan upuꞌu ĩkashadan wuruꞌu mishiꞌoraz naꞌiki sakitapaꞌoraz kuwai. Tuukii ĩpanaꞌaapan baꞌoran mishidainao kida nyukunuu, ĩkadakotinan idi soo madiwautapa-kaꞌo aimaakan kida dauꞌu karikaonan. Aitaniiman Jewnao, ĩnao manawun aipaꞌoraz aimaakan shaꞌapata-kao pakakinaorinaa kawanaꞌati.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Ukauꞌan marinaꞌa naa ĩmashaata-kao ĩkadakoinpan ai naꞌapa kidaꞌo dauꞌu. Ushaꞌapanum kauꞌan iribaꞌa naa kabaun kawanaꞌati ĩpozawaabiꞌita-kidan pidannao nyukunuu kida, atii aonaꞌa naa ĩaitapan naꞌiaꞌoram naa kuwai pamishida. Mazan ĩtominapa-kidanuz pidannao soo ĩaipan karikaonan puraata ĩꞌai.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Kainaꞌaꞌo daꞌi pidan ĩwiizi san, ĩprophetin uruu. Kotuaꞌa naa kaikapaꞌa ukiauzon pawiizi sannao dauꞌanaꞌa: “Pidannao wuruꞌu mashaapainaouz daꞌaꞌa Crete idaꞌa, mariidinauzonao manawun ĩdyaun. Naꞌiki ĩmashaapan paꞌatiaaka kida, aonaa kanom ĩkarodapan, naꞌapa baudokoru kawan. Naꞌiki zoonzionao kapam ĩdyaun. Ĩmashaapan soo paaroapatinan dauꞌu karikaonan.”
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Mishiꞌo wuruꞌu ĩkaduz kowaada-kaoaz naꞌapa. Ukauꞌan pukakinao wuruꞌu pidannao maꞌozakaꞌo idaꞌan, ĩmuuda kiziꞌi naa wuruꞌu naꞌapa kidaꞌoraz pakaduz. Ĩmishida kiziꞌi naa baudaꞌapa wuruꞌu mishiꞌo, naꞌiki sakitapaꞌoraz paꞌan kuwai.
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 Aonaa kiziꞌi naa powaꞌa ĩnyukunuupan wuruꞌu kotuaꞌo kuwai, Jewnao tomanii kidaz karikaonan. Naꞌiki aonaa kiziꞌi naa powaꞌa ĩmishidan kakinaorii, wuruꞌu pidannao tomanii kidaz karikaonan, maaiapa-kainaouz mishiꞌo kuwai.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Pidannao shaꞌapataꞌo ipai aimaakan kaiman naꞌiki sakitapa, kaiman paꞌidiwaru Tominkaru tukapan wuruꞌu ĩshaꞌapatanii kidaz. Mazan aizii pidannao wuruꞌu shaꞌapaapainaouz dikauda kidaꞌo aimaakan, naꞌiki mamishida-kainaouz Christ, ipai aimaakan ĩshaꞌapatanii aonaa ukaimanan Tominkaru tukapan. Ushaꞌapanum kauꞌan aonaꞌa naa ĩdiꞌitinpan sakitapa, naꞌiki aonaꞌa naa ĩaitapan udikaudaꞌo wuruꞌu pashaꞌapaapanii kidaz aimaakan.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Tuukii ĩdakotinpan aitapaꞌo nii Tominkaru, mazan ipai ĩshaꞌapaapanii wuruꞌu oii kidaꞌo aimaakan tukapa-kidan aonaa mishiꞌo mani wuruꞌu ĩmishidanuz Tominkaru. Kashadamiki ĩnao, naꞌiki tuukii ĩdikintapan Tominkaru paradan, naꞌiki aonaa naꞌitiꞌi naa ĩshaꞌapatan kaimanaꞌo aimaakan.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.