Tiago 3
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs VC
1 Õiribannao! Aonaa uaipinaꞌanaꞌa ipai tiichaanao nii, ushaꞌapanum kauꞌan waunao tiichaanao, tuukiaꞌo nii wapatakaꞌuta-kao manawun, ipai baꞌorainao ai, wakasharutinan dikin ii.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Mishi ipai waunao kasharutinaꞌo iriba aimaakan idaꞌan. Mazan pidan aonaꞌo ukasharutinauzon paparadan idaꞌan, uruu kaimanaꞌo pidan manawun naꞌiki ukaꞌiita pakazowautapan ipai pananaa.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Wamuudan kawaro dako-tannaa udako iti, uizoꞌati kizi waunao, uruu idi wakaꞌiita wanaꞌakanuzu naꞌitim karikaonan waaipan kawanaꞌati.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Oo udiꞌitapa paran san kanawa: uꞌudarun puꞌu, naꞌiki maꞌozakaꞌo awaru kidaꞌukapan puꞌu padamatazu, turuu unaꞌaka-kao poora sodi idaꞌan naꞌitim karikaonan uaiapa-kao kawanaꞌati.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Naꞌapa ninobai kapam: uduusodin puꞌu padamata, turuu uꞌatadinpan tuubaru kidaꞌo aimaakan dauꞌu. Aushaa! Udiꞌitapa naꞌapam tikazi tiriizi sodi, turuu udanomaitan kanoko baawu udaruꞌo.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Wuruꞌu ninobaiz, naꞌapaꞌo tikazi kawan, umanawun utaapan oiaꞌo. Uruu idi ipai daunuudaꞌu upatakaꞌuan wananaa oiaꞌo idi. Utoma udaruꞌo tikazi wananaa idaꞌa, atii ukawaoda naꞌiki umainaabata kaiman-daun wadiꞌitinpan, naꞌiki wuruꞌu wakakupanuz. Tuubaruꞌo Tikazi diꞌikiꞌo wuruꞌu tikazi tominanuz.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Pidan kaꞌiita pamaawaadibaan pabiꞌinaaka toꞌora kidaꞌo aimaakannao, kotuꞌuznao, atoru naꞌiki kowazaz kaduz, naꞌiki aimaakannao mashaapainaouz paran baoko ii.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Mazan aonaa naꞌiaꞌoram pidan kaꞌiitan pamaawaadibaan paninoba. Niinobai oiaꞌo naꞌiki dikintapaꞌo, utaapan paꞌidiwaru mawaka-kinai.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Ninobai idaꞌan wakaiwaa kaiman kidaꞌo parada-karu waNaobanaa Tominkaru waDaru ati. Naꞌiki waninoba idaꞌan wakaiwaa dikauda kidaꞌo parada-karu wairibannao ati, ĩtoma-kao puꞌu Tominkaru aidinpan kawan.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Uruu baudaꞌapaꞌo dakoi diꞌiki parada-karu kaimanaꞌo naꞌiki dikauda kidaꞌo koditan! Õiribannao, aonaa washaꞌapataꞌanaꞌa naꞌapaꞌo aimaakan!
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Aonaa turuu kaimanaꞌo naꞌiki kuzubaꞌo wunu shootapan baudaꞌapaꞌo wunu nunudapa-kizi diꞌiki.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Õiribannao, aonaa turuu fig kadunaa kaakan olive nii, oo grape kadunaa kaakan fig nii, naꞌapa ukauꞌan kuzubaꞌo kapoo-kizai, aonaa turuu kaimanaꞌo wunu ikoda-kao uꞌidiꞌiki.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Ukainaꞌan dono pidan unao biiꞌi aitapaabaꞌo utaapinpan, marii uaidan wuruꞌu paaitapaabanuz pamashaapan idaꞌan kaiman naꞌiki pashaꞌapatan idaꞌan kaiman kidaꞌo aimaakan, aonaa paꞌatadapan idaꞌan mani wuruꞌu paaitapaabanuz.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Mazan kishauzi-karu mashaapan dono punyukunuu ii tuukii manawun, naꞌiki puaipan aimaakan shaꞌapan soo puꞌati paꞌidiwaru; aonaa puꞌatadinpaꞌanaꞌa puaitapaaban dauꞌan, ushaꞌapanum kauꞌan punaꞌapan an, panaꞌatanpuꞌo pumashaapan wuruꞌu mishiꞌoraz kakinaorii ai.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Kaikapaꞌoraz aitapaaba-karu, aonaa Tominkaru diꞌikiꞌo mani wuruꞌu, mazan imiꞌi baara ikiꞌo karikaonan, pidan shaꞌapataꞌazon kaduz oiaꞌo karikaonan naꞌiki oiaꞌo doronainao aipan atiꞌo karikaonan.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Naꞌiki naꞌiam dono kainaꞌa kishauziaaka-karu, naꞌiki pidan nyukunuu ii tuukii uaipan aimaakan shaꞌapan soo paꞌati karikaonan, kainaꞌaꞌo nii toꞌorataaka-karu naꞌiki pabiꞌinaaka kidaꞌo oiaꞌo shaꞌapata-kao.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Mazan Tominkaru taan an aitapaaba-kinai pidan ati, aonaꞌo nii ukasharutinpan, uruu idi aonaꞌo nii umizaataakapan oo ukadakowaakapan, aonaꞌo nii udikintinan, aonaꞌo nii udikintapan, tuukiaꞌo nii uabataꞌazon naꞌapam kii-karu kida paꞌati. Kamunanuubaꞌo nii naꞌiki pabiꞌinaaka kidaꞌo nii ushaꞌapatan kaiman kidaꞌo aimaakan, uaitapan nii aimaakan sakitapaꞌo, aonaa mazanuꞌo mani ukadakotinanuzu, mazan mishiꞌo paꞌan uparadan.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Umashaapan an wuru kawanuꞌu, paoribai uuda paowa-kao kawanuꞌo wuruꞌu. Uaidan dono pakamarainapanun pairibannao ati, ukaraodan nii kaimanaꞌo akai udikin ii, uruu wuruꞌu kaimanaꞌoraz mashaapa-karu Tominkaru awun zaꞌa.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.