Tiago 2
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVT
1 Õiribannao, mishidainaouz umanawunuꞌo wanaobanaa Jesus Christ, aonaa unaubaꞌanaꞌa baudaꞌapaꞌo pidan baꞌoran ai.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Aizii pidan kapuraatanuꞌo kaawan an mani uchoochin idaꞌati, kaiwadinpaꞌo kawinipinaꞌo kamicha idi naꞌiki ukaꞌu saba nii gold; aizii ukaawan puꞌu, baꞌoran pidan kaawan kapam, patakaꞌutinaꞌo, ukamichan uzaamaꞌoraꞌa naa kowas.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Aizii unao, unyukunuu wuru dauꞌatiꞌi pidan kaimanaꞌoraz ukaiwadinpan manawun naꞌiki usakanata-kidan uruu kaimanaꞌo tabai idaꞌa. Mazan aizii pidan patakaꞌutinaꞌo ati unao kian, “Turuu pukadishitapan naꞌii,” oo “Pusakanata daꞌaꞌa imiꞌi baaraꞌa.”
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Ushaꞌapatan an naꞌapaꞌo aimaakan, ubuutaakapan karikaonan wuruꞌu. Aonaa utaapaꞌanaꞌa baudaꞌapaꞌo pidan kaimanaꞌo nii baꞌoran ai. Naꞌapaꞌo aonaa kaimanaꞌo mani wuruꞌu, naꞌiki unao diꞌitinpan aonaa usakitapan.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Õmin-mishidannao õmarainapaniinao, aushaa uabata! Tominkaru zaamatanii wuruꞌu pidannao patakaꞌutinainaouz, umanawunuꞌo mishidapa-karu idaꞌati. Ĩnao ĩnaobanaitapan nii Tominkaru naꞌiki ĩzaamatan nii kaiman kidaꞌo aimaakan, tawuruꞌu Tominkaru kiauzo-kiziz utaan nii marainpainao ati paugaru.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Aizii unao, tuukii uzon-kidan patakaꞌutinainaouz. Mazan wuruꞌu pidannao kapuraataniinaouz, ĩnao mishiꞌoraiman naꞌakaꞌoraz unao kootowapa-kizai iti, ĩzaamata kizi ushaꞌapauzi.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Ĩnao wuruꞌu paradaꞌoraz oiaꞌo idaꞌan kaimanaꞌo uNaobanaa Jesus dauꞌan.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Kaiman zii manawun uizoꞌatin an waNaobanaa kakinaori, saada-kariwaiz Tominkaru Paradan idaꞌa kaikapaꞌa: “Pumarainapa pidannao naꞌapa pumarainpan kawan punanaa.”
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Mazan utaapan an baudaꞌapa pidan kaimanaꞌo nii baꞌoran ai, oiaꞌo aimaakan wuruꞌu ushaꞌapataniaz, ukauꞌan unao dikintapainao kakinaorii.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Pidan dikintapaꞌo baudaꞌapaꞌo kakinaorii, uruu dikintapaꞌo ipai baꞌorainao kakinaorii kida wuruꞌu.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Tominkaru kian, “Manaꞌa pubaꞌorantapaꞌanaꞌa.” Uruu wuruꞌu kiaꞌoraz kapam, “Aonaa puzowiaꞌanaꞌa pidan.” Aizii aonaan puꞌu pubaꞌorantapan padamata, mazan puzowian pidan, pugaru dikintapaꞌo kakinaorii wuruꞌu.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Ukauꞌan uparada sakitapa, naꞌiki umashaapa aitapainao nii naꞌiki izoꞌatiinao nii Kakinaorii, wuruꞌu muuda-kidaꞌoraz pidannao oiaꞌo ai. Wuruꞌu kakinaoriiz, uaida-kidan nii naꞌapam wamashaapan, kaiman oo aonaa ukaimanan.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru patakaꞌutan dono pidannao, aonaꞌo nii ukamunan-kidan patakaꞌutainaouz pairiban, aonaꞌoraz ĩaidan pakamarainapanun; mazan pidannao aidaꞌoraz pakamarainapanun, aonaꞌo nii ĩpatakaꞌuta-kao paꞌan.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Õiribannao, ukian umishida Tominkaru. Mazan aonaan an uaidan umishidan ushaꞌapatan idaꞌan kaiman kidaꞌo aimaakan, madiwautapa-kaꞌo wuruꞌu unaꞌapanuz. Naꞌapaꞌo mishidapa-karu aonaa turuu ukazannaatan unao.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Aizii puiriban makamichanun an mani naꞌiki umawanyukunuun an.
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 Mazan aonaa putaan uꞌati uaiapanii, soo pukian uꞌati karikaonan: “Kaiman! Marii shaa paꞌi Tominkaru shaꞌapatan kaiman kidaꞌo aimaakan puꞌati! Kaiman kizi pukaiwadinpan, naꞌiki kaiman kizi puaroopan!” Madiwautapa-kaꞌo wuruꞌu punaꞌapan an naꞌapa.
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Ukauꞌan naꞌapaꞌo wuruꞌu mishidapa-karuz: Mishida-karu kaiwaa-kao an pabaꞌoran, aonaan dono kaimanaꞌo shaꞌapata-kao utuma, madiwautapa-kaꞌo wuruꞌu.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Mazan panaadon baꞌoran pidan kian nii, “Pabiꞌi pidannao mishida Tominkaru, naꞌiki baꞌorainao shaꞌapata kaiman kidaꞌo aimaakan paꞌan.” Mazan õgaru, õdakoꞌatinuzu, “Naꞌapa dii mooko turuu puaida-kidan õꞌati pumishidan aonaan puꞌu pushaꞌapatan kaiman kidaꞌo aimaakan? Õgaru, õaidan nii puꞌati õmishidanuzu õshaꞌapatan idaꞌan kaiman kidaꞌo aimaakan paꞌan.”
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Pumishidan an kainaꞌa baudaꞌapa Tominkaru, kaimanaꞌo wuruꞌu! Mazan upuꞌu zii oiaꞌo doronainao ĩmishida kapam, naꞌiki tuukii ĩnaka-nakaan ĩtarian idi uꞌai.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Pugaru madiwautapa-kaꞌo pidan! Puaiapa mooko õaida-kidan puꞌati wuruꞌu mishidapa-karuz, madiwautapa-kaꞌo karikaonan kaimanaꞌo shaꞌapatin-karu aonaan an uꞌai?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Pudiꞌitapa wadokozu-daun Abraham. Tominkaru kian udauꞌan “Kaimanaꞌo pidan uruu,” soo ushaꞌapatinan idaꞌanaꞌo Tominkaru paradan kawanaꞌati: tawuruꞌu utaan donoꞌoraz paudani Isaac altar paawaꞌa, kawaoda-karu nii Tominkaru ati.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Aizii puaitapa, pamishidan idaꞌanaꞌo uizoꞌatin Tominkaru. Naꞌiki pashaꞌapatinan idaꞌan uaidan naꞌapam manawun pamishidan Tominkaru.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Naꞌiki saada-kariwaiz Tominkaru Paradan mishiinan, kaikapaꞌoraz ukianuꞌu: “Abraham mishida Tominkaru, uruu idi Tominkaru dakotan uruu kaimanaꞌo pidan nii.” Udakotan Abraham papaonaru nii kapam.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Aizii uaitapa, Tominkaru aonaa udakotan pidan kaimanaꞌo nii, soo ukian idi karikaonan “Õmishida Tominkaru.” Mazan udakotan pidan kaimanaꞌo nii, ushaꞌapatan idaꞌan kaiman kidaꞌo aimaakan kapam.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Naꞌapa shaꞌatii Rahab, kaminshuꞌu-shoroaba, odakota-kao kaimanaꞌo pidan nii oshaꞌapatinan idaꞌan, tawuruꞌu odapaapan donoꞌoraz padapu ati Joshua dyuudaniinao, naꞌiki odyuudan ĩdyaun baꞌoran dunapotaꞌa naa tarubainao ai.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Aizii pidan nizowan aonaan an unanaa ai, uruu pidan mawakaꞌo wuruꞌu; ukauꞌan naꞌapa kapam, kaimanaꞌo shaꞌapatin-karu aonaan an mishidapa-karu ai, mawakaꞌo wuruꞌu.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.