Tiago 1

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Õgaru James, Tominkaru naꞌiki Naobanai Jesus Christ poitoru. Õdyuudan õparadan ipai 12 Israelitenao tonaazinaa kida ati, makoodanainaouz ipai wiizai kawanaꞌati.
1 Tiago, um servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que estão dispersas no exterior, saudações.
2 Õiribannao, ukonaukii paꞌi naꞌapainim dono ubaiaapan pabiꞌinaaka kidaꞌo patakaꞌutin-kinai.
2 Meus irmãos, considerem tudo isso como alegria quando caírem em diversas tentações;
3 Ushaꞌapanum kauꞌan uaitapa utiwaa-kaoaz naꞌapa, umishidan maꞌozakan tiwaa-kao wuruꞌu. Aizii upakawanun an ukadishitapan utiwaa-kao daunaꞌan, aonaꞌo nii ukashadinan baꞌoran dono ubaiatinan puꞌu padamata.
3 sabendo disto, que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 Ukauꞌan marii paꞌi umakashadinkanuz naꞌiki umakaakinapakanuz mashaapan maꞌozaka, uruu aonaꞌo nii ukaakinpan, naꞌiki aonaꞌo nii ukasharutinpan udiꞌitinpan idaꞌan.
4 Que a paciência, no entanto, realize a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem vos faltar coisa alguma.
5 Mazan naꞌiaꞌoram pidan unao biiꞌi, aonaꞌo uaitapan padiꞌitinpan, marii upishaan Tominkaru, utaa kizi uꞌati aitapaaba-karu; ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru, konaukii utaan naꞌiki aonaa ukashanauan pidan pishaaꞌo paugaru.
5 Se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos os homens dá liberalmente, e sem acepção, e lhes será concedida.
6 Mazan upishaan an Tominkaru, marii upishaanuzu pamishidan idaꞌan, aonaa pamamishidakan bii an mani. Ushaꞌapanum kauꞌan, pidan pishaan an aimaakan pamamishidakan bii an, uruu naꞌapaꞌo wunu paran kawan, paran baoko iaꞌoraz, maꞌozakaꞌo awaru pootaniaz naꞌiki ukidaꞌuupaniaz diꞌitinapa kidaꞌa.
6 Mas peça-a com fé, não hesitando; porque o que hesita é como a onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá alguma coisa do Senhor.
8 — ausente —
8 O homem indeciso é instável em todos os seus caminhos.
9 Ukainaꞌan an Tominkaru pidanan patakaꞌutinaꞌo, marii ukonaukian, ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru awun zaꞌa umanawunuꞌo uruu.
9 Deixe o irmão de baixa posição social se alegrar em que ele é exaltado.
10 Mazan pidan kapuraatanuꞌo, marii ukonaukian, ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru awun zaꞌa uruu patakaꞌutinaꞌo. Kapuraatanuꞌo pidan, umainaabatinan nii naꞌapa amazada san soosoi kawan.
10 Porém o rico, em seu abatimento; porque como a flor da erva ele passará.
11 Kamoo koditan daunaꞌan, uwiichan wiicha, wiicha, naꞌiki sariapa ukadunaa wuzadaꞌakan; usooso waotan, naꞌiki ukonaunamanuz mainaabatinaꞌakan naa. Ukauꞌan naꞌapaꞌo nii pidan kapuraatanuꞌoraz mainaabatinan kapam, upuraataapatinan puꞌu.
11 Porque o sol nasce com um calor ardente, e a erva seca, e a sua flor cai, e a graça da aparência perece; assim também se desvanecerá o rico em seus caminhos.
12 Konaukiaꞌo pidan, wuruꞌu tuudapaꞌoraz pabaiatan kashaꞌora kidaꞌo aimaakan. Aizii utuudapan idi pabaiatinan, aonaa ukaakinpan, uzaamatan nii pawinipa nii, karikaonanuꞌo kakupa-karu idi, tawuruꞌu Tominkaru kowaadauzoniaz pataaꞌazon marainpainao ati paugaru.
12 Abençoado é o homem que resiste a tentação; porque, tendo sido posto à prova, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Aizii pidan tiwaa-kidapa-kao dono pashaꞌapataꞌazon dauꞌati oiaꞌo, aonaa turuu ukian: “Tominkaru wuruꞌu tiwaa-kidapaꞌoraz õgaru õshaꞌapata kizi oiaꞌo.” Ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru, aonaa naꞌapainim utiwaa-kidapan pidan oiaꞌo dauꞌati; naꞌiki Tominkaru, aonaa naꞌapainim ushaꞌapatan oiaꞌo utiwaa-kidapa-kao dono.
13 Que homem algum, ao ser tentado, diga: Por Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a nenhum homem tenta.
14 Mazan pidan tiwaa-kidapa-kao dono pashaꞌapataꞌazon dauꞌati oiaꞌo, unyukunuu oiaꞌo dauꞌatin idiꞌo karikaonan wuruꞌu, ukozoota-kidinan paaipan atiꞌo, aonaa udikintan wuruꞌu oiaꞌoraz.
14 Mas cada homem é tentado, quando atraído e seduzido pela sua própria concupiscência.
15 Aizii unyukunuu naꞌapan idi oiaꞌo dauꞌati, uruꞌu naa ushaꞌapataꞌakanuz, oiaꞌo shakatan naa wuruꞌu, naꞌapa koraidaonaa shakatan kawan. Naꞌiki oiaꞌo dyaupain donoꞌo naa kaimanaiman, uruꞌu naa mawaka-karu shakatan kapam.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, gera o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Õmin-mishidannao, õmarainapaniinao, manaꞌa umariidapa-kidinaꞌanaꞌa.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Ipai aimaakan kaiman kidaꞌoraz, taa-kariwaiz mawinipinaa-daun, aokazi ikiꞌo wuruꞌu, Tominkaru diꞌikiꞌo, tomaꞌoraz kamoo, kauzu naꞌiki wizinao. Tominkaru aonaa upanaꞌadinauzon, naꞌiki aonaa naꞌapainim utanawatinankauzon panaꞌiti waꞌai, naꞌiki aonaa uwaꞌakauzon waunao marutaꞌo-karuꞌu.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, e descem do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Paaipan kawanaꞌatiꞌo wuruꞌu udaniitanuz waunao pakakinaori mishiꞌo idaꞌan, uruu idi tuukii ukonaukii-kidan waunao ipai baꞌoran patomaniinao ai.
18 De sua própria vontade, gerou-nos pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Õmin-mishidannao õmarainapaniinao, unyukunuitapa wuruꞌu õkakinaori kidaz: Marii ipai pidan abataꞌazoꞌo nii kadakotin-karu, mazan aonaa uparadaꞌanaꞌa maaitapinaka-daun, naꞌiki udadarada unyukunuu utoꞌoran ai.
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem esteja pronto para ouvir, tardio em falar, tardio em irar-se.
20 Ushaꞌapanum kauꞌan pidan toꞌoran an aonaa turuu ushaꞌapatan aimaakan kaiman kidaꞌo Tominkaru aipan kawanaꞌati.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Ukauꞌan umuudaꞌa naa ipai oiaꞌo naꞌiki dikauda kidaꞌo aimaakan ushaꞌapatauzoniaz. Aonaa uꞌatadinpaꞌanaꞌa, mazan ukashaapa Tominkaru Paradan utaaniaz unyukunuu ii, uruu wuruꞌu ukazannaatin-kinaa niꞌoraz.
21 Portanto, rejeitando toda a imundície e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Aonaa umariidapaꞌanaꞌa unyukunuu, uabatapan idaꞌan karikaonan Tominkaru Paradan. Mishiꞌoraiman, ushaꞌapatinaꞌa naa paꞌan wuru kawanaꞌatiꞌi uabataniaz.
22 E sede cumpridores da palavra, e não ouvintes apenas, enganando-vos a vós mesmos.
23 Naꞌiaꞌoram pidan abatapauzo Tominkaru paradan mazan aonaa ushaꞌapatinan ukawanaꞌati, uruu, naꞌapaꞌo pidan kawan awunuutaꞌoraz paawun baara wanamari diꞌiti.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla o seu rosto natural em um espelho.
24 Uawunuutan padikin kaimanaiman naꞌiki udaunaꞌan umakoꞌokan naa, sariapa umanyukunuutaꞌakan naꞌapaꞌoram paaidinpan.
24 Porque ele contempla-se a si mesmo, e segue seu caminho, e logo se esquece que tipo de homem ele era.
25 Mazan pidan diꞌitinpan an kaimanaiman kuwai kaimanaꞌoraz dauꞌu, wuruꞌu muuda-kidaꞌoraz pidannao oiaꞌo ai, naꞌiki utaapan an panyukunuu karikaonan kaimanaꞌo kuwai dauꞌati, aonaa umanyukunuutan paabatanii, mazan ushaꞌapatinan paꞌan ukawanaꞌati. Uruu idi kanom ushaꞌapatanii kida, kaimanaꞌo nii ushaꞌapan Tominkaru idaꞌan.
25 Porém, aquele que atenta para a lei perfeita da liberdade, e nela persevera, não sendo um ouvinte esquecido, mas realizador da obra, este homem será abençoado em seu feito.
26 Ukainaꞌan an pidan unao biiꞌi Tominkaru-tapaꞌo utaapinpan, mazan aonaa utuudaꞌakauzon dikauda kidaꞌo paparadan, umariidapan panyukunuu karikaonan wuruꞌu, naꞌiki uTominkaru-tapanuz madiwautapa-kaꞌo karikaonan.
26 Se algum homem entre vós parece ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu próprio coração, a religião desse homem é vã.
27 Mazan pidan, mishiꞌo uchoochi san-tinpan Tominkaru waDaru aipan kawanaꞌati, uruu paꞌan wuruꞌu karikaonanuꞌoraz ukaminkaꞌutauzon maudaniiwainao naꞌiki zunnao patakaꞌutinainaouz mawakaꞌoraz naa ĩdaiarunao, naꞌiki uruu aonaꞌo nii uaipan papatakaꞌuinan oiaꞌo idi. Naꞌapaꞌo choochi-santinapa-karu kaimanaꞌo, naꞌiki aonaꞌo ukasharutinpan Tominkaru awun zaꞌa.
27 A religião, pura e imaculada diante de Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e manter-se sem manchas do mundo

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.