Romanos 9

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Õgaru, Christ idaꞌatiꞌo õzaamatinpan, õkowaadan mishiꞌo aonaa õmariidinan mani. Õnyukunuu, Kaimanaꞌo Doronaa kazowautapaniaz kainaabata kapam aonaa õmariidinan mani kaiwuruꞌu.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Tuukiaꞌo õnyukunuu kashaꞌoratinan, naꞌiki karikaonan õdopitan õnyukunuu ii,
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 õmin-Jewnnao dauꞌan, aonaꞌoraz ĩmishidan Christ. Õpishaa mani Tominkaru soꞌotan õgaru Christ diꞌiki, naꞌiki õkaboota-kao patakaꞌutin-kizai iti ĩwadaun nii, naꞌapaꞌo turuan an mani ukaminkaꞌutan ĩmishidan Christ.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Ĩnao Israelitenao, Tominkaru zaamatanii paudainao nii pidannao bii iki. Ĩnao atiꞌo utukapa-kidan pamanawunun. Ĩnao atiꞌo utaan paparadan mishiꞌo niꞌo ushaꞌapan. Ĩnao atiꞌo utaan pakakinaori kida. Ĩnao atiꞌo ukainaabatan naꞌapam mishiꞌo choochiapa-karu paꞌati. Ĩnao atiꞌo ukowaadan pashaꞌapatan nii kaiman kidaꞌo aimaakan.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Kotuaꞌo ĩdokozu-daunnao, umanawun kidainao. Ĩnao donozinaa diꞌikiꞌo Christ shakatauzonuz. Uruu Tominkaru, kazowautapaꞌoraz ipai aimaakan, marii karikaonan ukonaukii-kida-kao. Amen.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Aonaa uzauda-kidaꞌanaꞌa, aonaꞌo niꞌi naa Tominkaru mishian wuruꞌu ukowaadaniaz pashaꞌapatan nii papidanannao ati. Ushaꞌapanum kauꞌan, aonaa ipaiꞌo mani Israelitenao Tominkaru pidanannaoun.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Naꞌiki, aonaa ipaiꞌo mani Abraham takaan-daunnao Tominkaru pidanannaoun. Tominkaru kian Abraham ati: “Soo Isaac takaan-daunnao õdakotan niꞌoraz pudainao nii.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Ukauꞌan, aonaa ipaiꞌo mani Abraham takaan-daunnao, Tominkaru dakotan paudainao nii. Soo ukowaadaniinaouz pataan nii Abraham dani nii, uruu dainao paꞌan mishiꞌo Abraham dainao.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Kaikapaꞌo Tominkaru kian Abraham ati ukowaadan dono pashaꞌapataꞌazoonii: “Õkaawan nii powaa ati õaitanii amazada kawanaꞌati. Uruu dono kaudanipaꞌo niꞌi naa pudaiaro Sarah, daonaioraꞌo nii odani nii.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Aizii wuruꞌu ĩdaniz, uruu wadokozu-daun Isaac. Umazidan Rebecca tuma, naꞌiki okaudanin shamaannao idi.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Naꞌapa baꞌoran Tominkaru paradan kotuaꞌo saada-kao kian: “Õzaamatanii Jacob, mazan Esau, aonaa õnyukunuu-atin.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Ukauꞌan, turuu mooko wakian: “Aonaa Tominkaru shaꞌapatan sakitapa aimaakan,” kii? Aonaa turuu.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Tominkaru kian kotuaꞌa naa Moses ati:
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Ukauꞌan Tominkaru zaamatan pidan, aonaa pidan aipan atiꞌo mani, oo ushaꞌapatan idiꞌo mani aimaakan, mazan Tominkaru kamunanun idiꞌo paꞌan.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Kotuaꞌo saada-kariwai Tominkaru paradan kowaadan Tominkaru kian Egypt iaꞌo naobanai ati: “Õgaru aipan atiꞌo punaobanai-tinan, õkaiwaa kizi pugaru, õtukapa-kida-kinaa nii õmaꞌozakan, naꞌiki õkainaabata-kinaa nii pidannao ati ipai amazada kawanaꞌati, õgaru paꞌan mishiꞌo manawun Tominkaru.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Ukauꞌan Tominkaru kamunan-kida pidan, pakamunan-kidaꞌazoonii. Naꞌiki udikintapada baꞌoran pidan, udikintapadaꞌazoonii.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Kainaꞌaꞌo nii panaadon pidan kian: “Mazan kandii nii mooko Tominkaru dakotan pidan shaꞌapatan oiaꞌo? Kanom mooko kaꞌiita aonaa pashaꞌapatan Tominkaru aiapanii ushaꞌapatan?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Mazan õgaru kian, aonaa turuu pidan dakoꞌatin Tominkaru naꞌapa. Turuu mooko kubai idiꞌo aimaakan toma-kao kian tomaꞌo ati paugaru: “Kandii nii putoman õgaru kaikapaꞌa?” kii.
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Pidan tomapauzo aimaakan kubai idi, turuu ukaiwaan kubai paaipan kawanaꞌati. Pakaiwaapanii kubai diꞌiki, panaadon dyaꞌutam utoman aimaakan. Baudaꞌapa utoman dowada sodi, kabaun konaunam-kinaa nii, baꞌoran utoman kaiwaa-karu nii ipai kamoo.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Naꞌapaꞌo Tominkaru, turuu ushaꞌapatan aimaakan paaipan kawanaꞌati, utukapa-kida-kinaa nii patoꞌoran, naꞌiki pamaꞌozakan manawun. Mazan upuꞌu aonaa upatakaꞌutan sariapa aka patoꞌora-kizinao, patakaꞌuta-karu niꞌoraz ĩaitinpan.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Naꞌiki uaitapa-kidaꞌazon idi kapam umanawunuꞌo paugaru pakamunan-kidaniinao ati, uminziiwa-kidaniinaouznaa kaꞌidiwainaꞌo nii diinaꞌitiꞌi pamanawunun idi.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Waunao wuruꞌu Tominkaru dapadaniinaouz, aonaa soo Jewnao bii ikiꞌo mani karikaonan, mazan Gentilenao bii ikiꞌo kapam.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Kaikapaꞌo Tominkaru kian, prophet Hosea saadanii idaꞌa:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Naꞌiki ukian koshan:
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Mazan prophet Isaiah kian Israelitenao dauꞌan:
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Ushaꞌapanum kauꞌan kadimanaꞌakaꞌo nii
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Naꞌapa Isaiah kian kiwiin zii:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Ukauꞌan naꞌapam dii wakian aizii? Aonaan puꞌu Gentilenao dawatan Tominkaru dakota-kinaa nii paugaru kaimanaꞌo pidannao nii, upuꞌu Tominkaru dakotan ĩdyaun kaimanaꞌo pidannao nii, ĩmishidan idi Jesus.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Mazan Israelitenao, aonaa Tominkaru dakotan ĩdyaun kaimanaꞌo pidannao nii, ĩtiwaan puꞌu paizoꞌatin ipai kakinaorii, Tominkaru dakota-kinaa nii ĩdyaun kaimanaꞌo pidannao nii.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Mazan kandii nii? Ĩtiwaan idi pashaꞌapainpan kakinaorii kawanaꞌati, Tominkaru dakota-kinaa nii ĩdyaun kaimanaꞌo pidannao nii, aonaa mishida-karu idaꞌan mani. Uruu idiꞌo ĩkaboinan paponapoꞌaꞌo kuba diꞌiki.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Kaikapaꞌo prophet Isaiah saadan Tominkaru paradan, Christ dauaꞌo:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.