Romanos 9

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Õgaru, Christ idaꞌatiꞌo õzaamatinpan, õkowaadan mishiꞌo aonaa õmariidinan mani. Õnyukunuu, Kaimanaꞌo Doronaa kazowautapaniaz kainaabata kapam aonaa õmariidinan mani kaiwuruꞌu.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Tuukiaꞌo õnyukunuu kashaꞌoratinan, naꞌiki karikaonan õdopitan õnyukunuu ii,
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 õmin-Jewnnao dauꞌan, aonaꞌoraz ĩmishidan Christ. Õpishaa mani Tominkaru soꞌotan õgaru Christ diꞌiki, naꞌiki õkaboota-kao patakaꞌutin-kizai iti ĩwadaun nii, naꞌapaꞌo turuan an mani ukaminkaꞌutan ĩmishidan Christ.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Ĩnao Israelitenao, Tominkaru zaamatanii paudainao nii pidannao bii iki. Ĩnao atiꞌo utukapa-kidan pamanawunun. Ĩnao atiꞌo utaan paparadan mishiꞌo niꞌo ushaꞌapan. Ĩnao atiꞌo utaan pakakinaori kida. Ĩnao atiꞌo ukainaabatan naꞌapam mishiꞌo choochiapa-karu paꞌati. Ĩnao atiꞌo ukowaadan pashaꞌapatan nii kaiman kidaꞌo aimaakan.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Kotuaꞌo ĩdokozu-daunnao, umanawun kidainao. Ĩnao donozinaa diꞌikiꞌo Christ shakatauzonuz. Uruu Tominkaru, kazowautapaꞌoraz ipai aimaakan, marii karikaonan ukonaukii-kida-kao. Amen.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Aonaa uzauda-kidaꞌanaꞌa, aonaꞌo niꞌi naa Tominkaru mishian wuruꞌu ukowaadaniaz pashaꞌapatan nii papidanannao ati. Ushaꞌapanum kauꞌan, aonaa ipaiꞌo mani Israelitenao Tominkaru pidanannaoun.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Naꞌiki, aonaa ipaiꞌo mani Abraham takaan-daunnao Tominkaru pidanannaoun. Tominkaru kian Abraham ati: “Soo Isaac takaan-daunnao õdakotan niꞌoraz pudainao nii.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Ukauꞌan, aonaa ipaiꞌo mani Abraham takaan-daunnao, Tominkaru dakotan paudainao nii. Soo ukowaadaniinaouz pataan nii Abraham dani nii, uruu dainao paꞌan mishiꞌo Abraham dainao.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Kaikapaꞌo Tominkaru kian Abraham ati ukowaadan dono pashaꞌapataꞌazoonii: “Õkaawan nii powaa ati õaitanii amazada kawanaꞌati. Uruu dono kaudanipaꞌo niꞌi naa pudaiaro Sarah, daonaioraꞌo nii odani nii.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Aizii wuruꞌu ĩdaniz, uruu wadokozu-daun Isaac. Umazidan Rebecca tuma, naꞌiki okaudanin shamaannao idi.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Naꞌapa baꞌoran Tominkaru paradan kotuaꞌo saada-kao kian: “Õzaamatanii Jacob, mazan Esau, aonaa õnyukunuu-atin.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Ukauꞌan, turuu mooko wakian: “Aonaa Tominkaru shaꞌapatan sakitapa aimaakan,” kii? Aonaa turuu.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Tominkaru kian kotuaꞌa naa Moses ati:
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Ukauꞌan Tominkaru zaamatan pidan, aonaa pidan aipan atiꞌo mani, oo ushaꞌapatan idiꞌo mani aimaakan, mazan Tominkaru kamunanun idiꞌo paꞌan.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Kotuaꞌo saada-kariwai Tominkaru paradan kowaadan Tominkaru kian Egypt iaꞌo naobanai ati: “Õgaru aipan atiꞌo punaobanai-tinan, õkaiwaa kizi pugaru, õtukapa-kida-kinaa nii õmaꞌozakan, naꞌiki õkainaabata-kinaa nii pidannao ati ipai amazada kawanaꞌati, õgaru paꞌan mishiꞌo manawun Tominkaru.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Ukauꞌan Tominkaru kamunan-kida pidan, pakamunan-kidaꞌazoonii. Naꞌiki udikintapada baꞌoran pidan, udikintapadaꞌazoonii.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Kainaꞌaꞌo nii panaadon pidan kian: “Mazan kandii nii mooko Tominkaru dakotan pidan shaꞌapatan oiaꞌo? Kanom mooko kaꞌiita aonaa pashaꞌapatan Tominkaru aiapanii ushaꞌapatan?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Mazan õgaru kian, aonaa turuu pidan dakoꞌatin Tominkaru naꞌapa. Turuu mooko kubai idiꞌo aimaakan toma-kao kian tomaꞌo ati paugaru: “Kandii nii putoman õgaru kaikapaꞌa?” kii.
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Pidan tomapauzo aimaakan kubai idi, turuu ukaiwaan kubai paaipan kawanaꞌati. Pakaiwaapanii kubai diꞌiki, panaadon dyaꞌutam utoman aimaakan. Baudaꞌapa utoman dowada sodi, kabaun konaunam-kinaa nii, baꞌoran utoman kaiwaa-karu nii ipai kamoo.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Naꞌapaꞌo Tominkaru, turuu ushaꞌapatan aimaakan paaipan kawanaꞌati, utukapa-kida-kinaa nii patoꞌoran, naꞌiki pamaꞌozakan manawun. Mazan upuꞌu aonaa upatakaꞌutan sariapa aka patoꞌora-kizinao, patakaꞌuta-karu niꞌoraz ĩaitinpan.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Naꞌiki uaitapa-kidaꞌazon idi kapam umanawunuꞌo paugaru pakamunan-kidaniinao ati, uminziiwa-kidaniinaouznaa kaꞌidiwainaꞌo nii diinaꞌitiꞌi pamanawunun idi.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Waunao wuruꞌu Tominkaru dapadaniinaouz, aonaa soo Jewnao bii ikiꞌo mani karikaonan, mazan Gentilenao bii ikiꞌo kapam.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Kaikapaꞌo Tominkaru kian, prophet Hosea saadanii idaꞌa:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Naꞌiki ukian koshan:
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Mazan prophet Isaiah kian Israelitenao dauꞌan:
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ushaꞌapanum kauꞌan kadimanaꞌakaꞌo nii
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Naꞌapa Isaiah kian kiwiin zii:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Ukauꞌan naꞌapam dii wakian aizii? Aonaan puꞌu Gentilenao dawatan Tominkaru dakota-kinaa nii paugaru kaimanaꞌo pidannao nii, upuꞌu Tominkaru dakotan ĩdyaun kaimanaꞌo pidannao nii, ĩmishidan idi Jesus.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Mazan Israelitenao, aonaa Tominkaru dakotan ĩdyaun kaimanaꞌo pidannao nii, ĩtiwaan puꞌu paizoꞌatin ipai kakinaorii, Tominkaru dakota-kinaa nii ĩdyaun kaimanaꞌo pidannao nii.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Mazan kandii nii? Ĩtiwaan idi pashaꞌapainpan kakinaorii kawanaꞌati, Tominkaru dakota-kinaa nii ĩdyaun kaimanaꞌo pidannao nii, aonaa mishida-karu idaꞌan mani. Uruu idiꞌo ĩkaboinan paponapoꞌaꞌo kuba diꞌiki.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Kaikapaꞌo prophet Isaiah saadan Tominkaru paradan, Christ dauaꞌo:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.