Romanos 8
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs VC
1 Ukauꞌan aizii, aonaa kanom nii Tominkaru papatakaꞌutan zaamatinpainao Christ Jesus idaꞌati.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Kaimanaꞌo Doronaa taaniꞌi naa waꞌati paꞌinaꞌo kakupa-karu wazaamatinpan idi Christ Jesus idaꞌati. Ukauꞌan aizii, aonaa powaꞌa wanyukunuu idaꞌaꞌo oiaꞌo poitoruitapan waunao, naꞌakaꞌo niꞌoraz waunao karikaonanuꞌo mawaka-karu diꞌiti.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Moses saadanii kakinaorii, aonaa ukaꞌiitan pakazannaatan waunao oiaꞌo ai, wanyukunuu kapatin idi oiaꞌo ati, mazan Tominkaru ukaꞌiita. Ukazannaata waunao, wanyukunuu idaꞌaꞌo oiaꞌo kazowautapan ai, udyuudan idaꞌan paudani Christ Jesus imiꞌi baara ati, patakaꞌuta-karu nii waꞌoian dikin ii. Pidan nii ukaawan, waunao kawan unanaa, mazan aonaꞌo uꞌoian.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Tominkaru shaꞌapatan naꞌapa aimaakan, turuu kizi mashaapainao Kaimanaꞌo Doronaa aipan kawanaꞌati, shaꞌapatan ipai kakinaorii aiapanii shaꞌapata-kao, aonaa oiaꞌo nyukunui aipan kawanaꞌati mani.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Pidan mashaapaꞌoraz oiaꞌo panyukunuu aipan kawanaꞌati, udiꞌitinpan soo panyukunuu shaꞌapataꞌazoonii dauꞌu paꞌidiwaru. Mazan pidan mashaapaꞌoraz Kaimanaꞌo Doronaa aipan kawanaꞌati, udiꞌitinpan soo Kaimanaꞌo Doronaa aiapanii shaꞌapata-kao dauꞌu.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Pidan diꞌitinpaꞌoraz oiaꞌo panyukunuu shaꞌapataꞌazoonii dauꞌu paꞌidiwaru, uikodan nii karikaonanuꞌo mawaka-karu. Mazan pidan diꞌitinpaꞌoraz Kaimanaꞌo Doronaa aipan kawanaꞌati, uikodan nii karikaonanuꞌo kakupa-karu naꞌiki nyukunui kaimanan.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Ukauꞌan, pidan diꞌitinpan dono oiaꞌo panyukunuu shaꞌapataꞌazoonii kawanaꞌati, Tominkaru taruba wuruꞌu uruuz. Ushaꞌapanum kauꞌan aonaa uizoꞌatin Tominkaru kakinaori, naꞌiki aonaa ukaꞌiitan paizoꞌatinuz.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Pidan mashaapaꞌoraz oiaꞌo panyukunuu aipan kawanaꞌati, aonaa turuu Tominkaru konaukii-kidan ushaꞌapatanii.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Mazan unao, aonaa ushaꞌapaapan oiaꞌo unyukunuu aipan kawanaꞌati. Ushaꞌapaapan aimaakan Kaimanaꞌo Doronaa aipan kawanaꞌatiꞌo, mashaapaꞌoraz unao idaꞌa. Pidan aonaꞌoraz Kaimanaꞌo Doronaa mashaapan uꞌidaꞌa, aonaa Christ pidanan mani uruu.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Mazan Christ mashaapan an unao idaꞌa, unanaa mawakan nii mishi padamata diinaꞌitiꞌi uꞌoian idi, mazan upuꞌaꞌo nii udoronaa kakupan, Tominkaru dakotan idiꞌi naa unao kaimanaꞌo pidannao nii.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Tominkaru kakudan kawan Christ Jesus mawaka-karu diꞌiki paDoronaa idaꞌan, mashaapaꞌoraz unao idaꞌa. Naꞌapaꞌo nii kapam utaan mawakauzoz unanaa kakupa-kinaa nii, paDoronaa idaꞌan, mashaapaꞌoraz unao idaꞌa.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ukauꞌan, õmin-mishidannao, kainaꞌa paꞌi washaꞌapatan niꞌo, mazan aonaa wamashaapan mani oiaꞌo wanyukunuu shaꞌapataꞌazoonii kawanaꞌati.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Umashaapan an pakawan zii oiaꞌo unyukunuu aipan kawanaꞌati, Tominkaru buutan nii unao karikaonanuꞌo mawaka-karu diꞌiti. Mazan umashaadan an ushaꞌapaapan oiaꞌo, Kaimanaꞌo Doronaa kaminkaꞌutan idaꞌan unao, uikodan nii karikaonanuꞌo kakupa-karu.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Ipai pidannao Kaimanaꞌo Doronaa kazowautapaniinaouz, ĩnao Tominkaru dainao.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Wuruꞌu Kaimanaꞌo Doronaa taa-kariwaiz unao ati, aonaa utoman unao poitoruinao nii, tariaꞌo nii koshan Tominkaru ai. Mazan utoman unao Tominkaru dainao nii paꞌan, naꞌiki turuu ukian Tominkaru ati aizii: “Pugaru waDaru,” kii.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Tominkaru Doronaa zaamatinan wadoronaa idaꞌati, kainaabataꞌo nii mishiꞌo Tominkaru dainao waunao.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Tominkaru dainaoun idi waunao, wazaamatan nii kaiman kidaꞌo aimaakan utaapaniaz naa papidanannao ati. Naꞌiki wazaamatan nii kapam Christ tuma Tominkaru taapaniaz uruu ati. Wabaiaapan kauꞌan kashaꞌoraꞌo Christ kawan, naꞌapaꞌo nii Christ umanawunun kaduz taa-kao waꞌati.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Aizii kaiꞌoraz wabaiatinan, õaitapa aonaa uikodinan wuruꞌu Tominkaru umanawuntaꞌazoonuz waunao diinaꞌitiꞌi.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Ipai aimaakan Tominkaru tomaniinao, tuukiaꞌa naa ĩzaudapan Tominkaru kainaabatan naꞌiaꞌoram manawun wuruꞌu paudainaouz.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ipai utomaniinao aimaakan mawakauzo naꞌiki zaamauzo, aonaa paaipan atiꞌo mani ĩtominan naꞌapa, mazan Tominkaru aipan kawanaꞌatiꞌo. Mazan upuꞌu kainaꞌa ĩzaudapan
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Tominkaru soꞌotaꞌazoonuz ĩdyaun diinaꞌitiꞌi mawakauzo-karu naꞌiki zaamauzo-karu ai. Naꞌiki uzaamataꞌazoonuz ĩdyaun umanawunuꞌo mashaapa-karu diꞌiti paudainao tuma.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Waaitapa ipai Tominkaru tomaniinao dopitan, atii kai, naꞌapa zun dopian kawan okaudanipaꞌazon dono.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Mazan aonaa Tominkaru tomaniinao aimaakan mani karikaonan wuruꞌu dopitaꞌoraz. Waunao kapam, kainaꞌaꞌoraz naa Kaimanaꞌo Doronaa, kiwiiniꞌoraz naa utaa-kao waꞌati. Mishi kai wadopitan wazaudapatinan puꞌaꞌa naa Tominkaru kowaadan diinaꞌitiꞌi ipai patomaniinao ati, udainao wuruꞌu waunaouz. Naꞌiki utaan naa wananaa nii mamawakauzoka idi.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Uruꞌu naa wuruꞌu wazaudapaniaz Tominkaru shaꞌapatan waꞌati, ukazannaatan diꞌiki waunao. Pidan zaamataꞌoraz naa aimaakan kowaada-kariwaiz taa-karu nii uꞌati, aonaa kanom niꞌi naa uzaudapatinan. Aonaa naꞌiaꞌoram pidan pakawanuꞌo zii uzaudapan pazaamataniꞌi naa aimaakan, kowaada-kariwaiz taa-karu nii uꞌati.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Mazan wazaudapan an aimaakan taa-kao waꞌati aonaꞌoraz zii wazaamatan, aonaa kandii nii wakashadinan wazaudapan.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Naꞌapaꞌo kapam, Kaimanaꞌo Doronaa kaminkaꞌuta waunao wadopian dono. Wamaaitapakan puꞌu kanom dauꞌan watoriinpan, uruu paꞌan pishaa Tominkaru kaminkaꞌutan waunao. Upishaan Tominkaru tuukiaꞌo idaꞌan, aonaa pidan kaꞌiitan pakowaadan kaimanaiman parada-karu idaꞌan.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Aizii Tominkaru, aitapaꞌoraz naꞌapam wadiꞌitinpan, uaitapa kaimanaiman kanom Kaimanaꞌo Doronaa aiapanii shaꞌapata-kao waꞌati. Ushaꞌapanum kauꞌan, Tominkaru aipan kawanaꞌatiꞌo manawun wuruꞌu utoriinapanuz Tominkaru pidanannao ati.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Waaitapa ipai aimaakan, kaimanaꞌo oo kashaꞌoraꞌo shaꞌapan an, Tominkaru kaiwaan niiz kaimanaꞌo nii wunao atiꞌi marainpainaouz uruu. Ĩnao wuruꞌu uzaamataniinaouz papidanannao nii, ushaꞌapanum kauꞌan kainaꞌaꞌo udiꞌitapan pashaꞌapatan niꞌo ĩꞌati.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Tominkaru aitapaniinaouz amazada tominan uaꞌii, pazaamatan nii papidanannao nii, ĩnao wuruꞌu udiꞌitapan patoman nii pauDani kawan, uruu kizi ĩtuuniz nii.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Pidannao, kotuaꞌoraz naa udiꞌitapan patoman paudani kawan, ĩnao wuruꞌu udapadaniinaouz. Aizii udapadaniinaouz, ĩnao udakota kaimanaꞌo pidannao nii. Aizii udakotaniinaouz kaimanaꞌo pidannao nii, ĩnaouꞌo nii utoma umanawunnao nii, paudani kawan.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Unaꞌapan kauꞌan, naꞌapam wakian aizii? Tominkaru kaminkaꞌutan kauꞌan waunao, kanom kaꞌiita padikintan waunao?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Aonaa Tominkaru marainan paudani patakaꞌuta-kao, mazan utaapada pidannao zowian uruu ipai waunao dikin ii. Utaan idi pauDani, waaitapa konaukiaꞌo nii utaan waꞌati ipai aimaakan.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Kanom turuu udakoopan Tominkaru pidanannao? Tominkaru paꞌan wuruꞌu dakotaꞌoraz ĩdyaun kaimanaꞌo pidannao nii.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kanom turuu ukian wadauꞌan: “oiaꞌo ĩnao, marii ĩpatakaꞌuta-kao”? Aonaa kanom. Ushaꞌapanum kauꞌan, Christ Jesus paꞌan wuruꞌu mawakaꞌoraz waunao oian dikin ii, oo powaꞌa zii manawun, Tominkaru kakudaniaz umawakan daunaꞌan. Kai umashaapan umanawun nii Tominkaru diwaꞌora antanapu, utoriinpan Tominkaru ati waunao dauꞌan.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Ukauꞌan kandii turuu ubuutan waunao Christ kamarainapanun ai? Aonaa kanom. Wapatakaꞌuta-kao puꞌu, oo wabaiaapan puꞌu dadaraꞌo mashaapa-karu, oo waꞌantamikita-kao puꞌu wamishidan dikin ii, oo wabaiaapan puꞌu zamazi-karu, oo aonaan puꞌu baꞌoran wakamichan nii. Wamashaapan puꞌu kichanaꞌiki-kiaꞌo biiꞌi, oo pidannao zowian puꞌu waunao, upuꞌu umarainpan waunao.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Naꞌapa usaadinpan kotuaꞌo Tominkaru paradan idaꞌa:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Mazan naꞌapa kidaꞌo aimaakan shaꞌapan puꞌu waꞌati, ipaiꞌo nii wawazootan kidaz Jesus Christ, marainpaꞌoraz waunao kaminkaꞌutan idaꞌan waunao.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Õgaru, õaitapa kaimanaiman, aonaa kanom kaꞌiitan pabuutan waunao Tominkaru kamarainapanun ai: kakupa-karu oo mawaka-karu, angelnao oo oiaꞌo doronainao, aimaakan shaꞌapaꞌo kai oo shaꞌapaꞌo nii diinaꞌitiꞌi,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 maꞌozaka-tinpainao doko ii oo imiꞌi baara an. Aonaa naꞌiaꞌoram toma-kariwai kaꞌiitaꞌo pabuutan waunao Tominkaru kamarainapanun ai, uaidaniaz Christ Jesus wanaobanaa shaꞌapatanii idaꞌan.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.