Romanos 8

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ukauꞌan aizii, aonaa kanom nii Tominkaru papatakaꞌutan zaamatinpainao Christ Jesus idaꞌati.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Kaimanaꞌo Doronaa taaniꞌi naa waꞌati paꞌinaꞌo kakupa-karu wazaamatinpan idi Christ Jesus idaꞌati. Ukauꞌan aizii, aonaa powaꞌa wanyukunuu idaꞌaꞌo oiaꞌo poitoruitapan waunao, naꞌakaꞌo niꞌoraz waunao karikaonanuꞌo mawaka-karu diꞌiti.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Moses saadanii kakinaorii, aonaa ukaꞌiitan pakazannaatan waunao oiaꞌo ai, wanyukunuu kapatin idi oiaꞌo ati, mazan Tominkaru ukaꞌiita. Ukazannaata waunao, wanyukunuu idaꞌaꞌo oiaꞌo kazowautapan ai, udyuudan idaꞌan paudani Christ Jesus imiꞌi baara ati, patakaꞌuta-karu nii waꞌoian dikin ii. Pidan nii ukaawan, waunao kawan unanaa, mazan aonaꞌo uꞌoian.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Tominkaru shaꞌapatan naꞌapa aimaakan, turuu kizi mashaapainao Kaimanaꞌo Doronaa aipan kawanaꞌati, shaꞌapatan ipai kakinaorii aiapanii shaꞌapata-kao, aonaa oiaꞌo nyukunui aipan kawanaꞌati mani.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Pidan mashaapaꞌoraz oiaꞌo panyukunuu aipan kawanaꞌati, udiꞌitinpan soo panyukunuu shaꞌapataꞌazoonii dauꞌu paꞌidiwaru. Mazan pidan mashaapaꞌoraz Kaimanaꞌo Doronaa aipan kawanaꞌati, udiꞌitinpan soo Kaimanaꞌo Doronaa aiapanii shaꞌapata-kao dauꞌu.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Pidan diꞌitinpaꞌoraz oiaꞌo panyukunuu shaꞌapataꞌazoonii dauꞌu paꞌidiwaru, uikodan nii karikaonanuꞌo mawaka-karu. Mazan pidan diꞌitinpaꞌoraz Kaimanaꞌo Doronaa aipan kawanaꞌati, uikodan nii karikaonanuꞌo kakupa-karu naꞌiki nyukunui kaimanan.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Ukauꞌan, pidan diꞌitinpan dono oiaꞌo panyukunuu shaꞌapataꞌazoonii kawanaꞌati, Tominkaru taruba wuruꞌu uruuz. Ushaꞌapanum kauꞌan aonaa uizoꞌatin Tominkaru kakinaori, naꞌiki aonaa ukaꞌiitan paizoꞌatinuz.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Pidan mashaapaꞌoraz oiaꞌo panyukunuu aipan kawanaꞌati, aonaa turuu Tominkaru konaukii-kidan ushaꞌapatanii.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Mazan unao, aonaa ushaꞌapaapan oiaꞌo unyukunuu aipan kawanaꞌati. Ushaꞌapaapan aimaakan Kaimanaꞌo Doronaa aipan kawanaꞌatiꞌo, mashaapaꞌoraz unao idaꞌa. Pidan aonaꞌoraz Kaimanaꞌo Doronaa mashaapan uꞌidaꞌa, aonaa Christ pidanan mani uruu.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Mazan Christ mashaapan an unao idaꞌa, unanaa mawakan nii mishi padamata diinaꞌitiꞌi uꞌoian idi, mazan upuꞌaꞌo nii udoronaa kakupan, Tominkaru dakotan idiꞌi naa unao kaimanaꞌo pidannao nii.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Tominkaru kakudan kawan Christ Jesus mawaka-karu diꞌiki paDoronaa idaꞌan, mashaapaꞌoraz unao idaꞌa. Naꞌapaꞌo nii kapam utaan mawakauzoz unanaa kakupa-kinaa nii, paDoronaa idaꞌan, mashaapaꞌoraz unao idaꞌa.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ukauꞌan, õmin-mishidannao, kainaꞌa paꞌi washaꞌapatan niꞌo, mazan aonaa wamashaapan mani oiaꞌo wanyukunuu shaꞌapataꞌazoonii kawanaꞌati.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Umashaapan an pakawan zii oiaꞌo unyukunuu aipan kawanaꞌati, Tominkaru buutan nii unao karikaonanuꞌo mawaka-karu diꞌiti. Mazan umashaadan an ushaꞌapaapan oiaꞌo, Kaimanaꞌo Doronaa kaminkaꞌutan idaꞌan unao, uikodan nii karikaonanuꞌo kakupa-karu.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ipai pidannao Kaimanaꞌo Doronaa kazowautapaniinaouz, ĩnao Tominkaru dainao.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Wuruꞌu Kaimanaꞌo Doronaa taa-kariwaiz unao ati, aonaa utoman unao poitoruinao nii, tariaꞌo nii koshan Tominkaru ai. Mazan utoman unao Tominkaru dainao nii paꞌan, naꞌiki turuu ukian Tominkaru ati aizii: “Pugaru waDaru,” kii.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Tominkaru Doronaa zaamatinan wadoronaa idaꞌati, kainaabataꞌo nii mishiꞌo Tominkaru dainao waunao.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Tominkaru dainaoun idi waunao, wazaamatan nii kaiman kidaꞌo aimaakan utaapaniaz naa papidanannao ati. Naꞌiki wazaamatan nii kapam Christ tuma Tominkaru taapaniaz uruu ati. Wabaiaapan kauꞌan kashaꞌoraꞌo Christ kawan, naꞌapaꞌo nii Christ umanawunun kaduz taa-kao waꞌati.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Aizii kaiꞌoraz wabaiatinan, õaitapa aonaa uikodinan wuruꞌu Tominkaru umanawuntaꞌazoonuz waunao diinaꞌitiꞌi.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Ipai aimaakan Tominkaru tomaniinao, tuukiaꞌa naa ĩzaudapan Tominkaru kainaabatan naꞌiaꞌoram manawun wuruꞌu paudainaouz.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Ipai utomaniinao aimaakan mawakauzo naꞌiki zaamauzo, aonaa paaipan atiꞌo mani ĩtominan naꞌapa, mazan Tominkaru aipan kawanaꞌatiꞌo. Mazan upuꞌu kainaꞌa ĩzaudapan
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Tominkaru soꞌotaꞌazoonuz ĩdyaun diinaꞌitiꞌi mawakauzo-karu naꞌiki zaamauzo-karu ai. Naꞌiki uzaamataꞌazoonuz ĩdyaun umanawunuꞌo mashaapa-karu diꞌiti paudainao tuma.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Waaitapa ipai Tominkaru tomaniinao dopitan, atii kai, naꞌapa zun dopian kawan okaudanipaꞌazon dono.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Mazan aonaa Tominkaru tomaniinao aimaakan mani karikaonan wuruꞌu dopitaꞌoraz. Waunao kapam, kainaꞌaꞌoraz naa Kaimanaꞌo Doronaa, kiwiiniꞌoraz naa utaa-kao waꞌati. Mishi kai wadopitan wazaudapatinan puꞌaꞌa naa Tominkaru kowaadan diinaꞌitiꞌi ipai patomaniinao ati, udainao wuruꞌu waunaouz. Naꞌiki utaan naa wananaa nii mamawakauzoka idi.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Uruꞌu naa wuruꞌu wazaudapaniaz Tominkaru shaꞌapatan waꞌati, ukazannaatan diꞌiki waunao. Pidan zaamataꞌoraz naa aimaakan kowaada-kariwaiz taa-karu nii uꞌati, aonaa kanom niꞌi naa uzaudapatinan. Aonaa naꞌiaꞌoram pidan pakawanuꞌo zii uzaudapan pazaamataniꞌi naa aimaakan, kowaada-kariwaiz taa-karu nii uꞌati.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Mazan wazaudapan an aimaakan taa-kao waꞌati aonaꞌoraz zii wazaamatan, aonaa kandii nii wakashadinan wazaudapan.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Naꞌapaꞌo kapam, Kaimanaꞌo Doronaa kaminkaꞌuta waunao wadopian dono. Wamaaitapakan puꞌu kanom dauꞌan watoriinpan, uruu paꞌan pishaa Tominkaru kaminkaꞌutan waunao. Upishaan Tominkaru tuukiaꞌo idaꞌan, aonaa pidan kaꞌiitan pakowaadan kaimanaiman parada-karu idaꞌan.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Aizii Tominkaru, aitapaꞌoraz naꞌapam wadiꞌitinpan, uaitapa kaimanaiman kanom Kaimanaꞌo Doronaa aiapanii shaꞌapata-kao waꞌati. Ushaꞌapanum kauꞌan, Tominkaru aipan kawanaꞌatiꞌo manawun wuruꞌu utoriinapanuz Tominkaru pidanannao ati.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Waaitapa ipai aimaakan, kaimanaꞌo oo kashaꞌoraꞌo shaꞌapan an, Tominkaru kaiwaan niiz kaimanaꞌo nii wunao atiꞌi marainpainaouz uruu. Ĩnao wuruꞌu uzaamataniinaouz papidanannao nii, ushaꞌapanum kauꞌan kainaꞌaꞌo udiꞌitapan pashaꞌapatan niꞌo ĩꞌati.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Tominkaru aitapaniinaouz amazada tominan uaꞌii, pazaamatan nii papidanannao nii, ĩnao wuruꞌu udiꞌitapan patoman nii pauDani kawan, uruu kizi ĩtuuniz nii.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Pidannao, kotuaꞌoraz naa udiꞌitapan patoman paudani kawan, ĩnao wuruꞌu udapadaniinaouz. Aizii udapadaniinaouz, ĩnao udakota kaimanaꞌo pidannao nii. Aizii udakotaniinaouz kaimanaꞌo pidannao nii, ĩnaouꞌo nii utoma umanawunnao nii, paudani kawan.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Unaꞌapan kauꞌan, naꞌapam wakian aizii? Tominkaru kaminkaꞌutan kauꞌan waunao, kanom kaꞌiita padikintan waunao?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Aonaa Tominkaru marainan paudani patakaꞌuta-kao, mazan utaapada pidannao zowian uruu ipai waunao dikin ii. Utaan idi pauDani, waaitapa konaukiaꞌo nii utaan waꞌati ipai aimaakan.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Kanom turuu udakoopan Tominkaru pidanannao? Tominkaru paꞌan wuruꞌu dakotaꞌoraz ĩdyaun kaimanaꞌo pidannao nii.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kanom turuu ukian wadauꞌan: “oiaꞌo ĩnao, marii ĩpatakaꞌuta-kao”? Aonaa kanom. Ushaꞌapanum kauꞌan, Christ Jesus paꞌan wuruꞌu mawakaꞌoraz waunao oian dikin ii, oo powaꞌa zii manawun, Tominkaru kakudaniaz umawakan daunaꞌan. Kai umashaapan umanawun nii Tominkaru diwaꞌora antanapu, utoriinpan Tominkaru ati waunao dauꞌan.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ukauꞌan kandii turuu ubuutan waunao Christ kamarainapanun ai? Aonaa kanom. Wapatakaꞌuta-kao puꞌu, oo wabaiaapan puꞌu dadaraꞌo mashaapa-karu, oo waꞌantamikita-kao puꞌu wamishidan dikin ii, oo wabaiaapan puꞌu zamazi-karu, oo aonaan puꞌu baꞌoran wakamichan nii. Wamashaapan puꞌu kichanaꞌiki-kiaꞌo biiꞌi, oo pidannao zowian puꞌu waunao, upuꞌu umarainpan waunao.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Naꞌapa usaadinpan kotuaꞌo Tominkaru paradan idaꞌa:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Mazan naꞌapa kidaꞌo aimaakan shaꞌapan puꞌu waꞌati, ipaiꞌo nii wawazootan kidaz Jesus Christ, marainpaꞌoraz waunao kaminkaꞌutan idaꞌan waunao.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Õgaru, õaitapa kaimanaiman, aonaa kanom kaꞌiitan pabuutan waunao Tominkaru kamarainapanun ai: kakupa-karu oo mawaka-karu, angelnao oo oiaꞌo doronainao, aimaakan shaꞌapaꞌo kai oo shaꞌapaꞌo nii diinaꞌitiꞌi,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 maꞌozaka-tinpainao doko ii oo imiꞌi baara an. Aonaa naꞌiaꞌoram toma-kariwai kaꞌiitaꞌo pabuutan waunao Tominkaru kamarainapanun ai, uaidaniaz Christ Jesus wanaobanaa shaꞌapatanii idaꞌan.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.