Romanos 7
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NAA
1 Aizii unao, õmin-mishidannao, uaitapanii kakinaorii dauaꞌo. Kakinaorii kazowautapan pidan soo ukakupan dono zii.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Kaikapaꞌo kawanuꞌo kaiwuruꞌu: kakinaorii kian, zun mazidaꞌo, aonaa turuu omazidan baꞌoran daonaiora tuma odaiaru kakupan dono zii. Mazan odaiaru mawakan an, aonaa powaꞌa kakinaorii marainan omazidan.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Ukauꞌan, omashaapan an baꞌoran daonaiora tuma, paudaiaru kakupan puꞌu zii, “baꞌorantapaꞌo,” kiaꞌo nii kii-karu odauꞌan. Mazan odaiaru mawakan an, aonaa powaꞌa kakinaorii marainan omazidan. Turuu omazidan baꞌoran daonaiora tuma, aonaꞌo nii “baꞌorantapaꞌo” kii-karu odauꞌan.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Ukauꞌan õiribannao, naꞌapaꞌo kawanuꞌo kakinaorii taapauzon unao. Mazan uzaamatinpan kauꞌan Christ idaꞌati, mawakaꞌo kawanuꞌo unao utuma kakinaorii ai. Aizii, Christ kakuda-kariwaiz mawaka-karu diꞌiki, tumaꞌoraꞌa naa waunao, shaꞌapataꞌo nii kaiman kidaꞌo aimaakan Tominkaru ati.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Wamashaapan dono zii wanyukunuu aipan kawanaꞌati, kakinaorii maꞌozakada wanyukunuu iaꞌo oiaꞌo shaꞌapataꞌazoo-kao, naꞌiki washaꞌapatan naa oiaꞌo, buutaꞌo niꞌoraz waunao karikaonanuꞌo mawaka-karu diꞌiti.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Mazan aizii, wamawakan idiꞌi naa Moses kakinaori ai, aonaa powaꞌa ukazowautapan waunao. Ukauꞌan aonaa powaꞌa washaꞌapaapan aimaakan Tominkaru ati, Moses kakinaorii izoꞌati-kao idaꞌan. Mazan paꞌinaꞌo mashaapa-karu idaꞌanaꞌoraꞌa naa, Kaimanaꞌo Doronaa kaminkaꞌutan idaꞌan waunao.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Ukauꞌan oiaꞌo mooko wuruꞌu Tominkaru kakinaoriz? Aonaa naꞌapaꞌo mani kaiwuruꞌu! Mazan mishiꞌoraiman, kakinaorii wuruꞌu kainaabataꞌoraz õꞌati oiaꞌo. Aonaa mani õaitapan oiaꞌo wuruꞌu baꞌoran pidan idiwau naꞌazootapa-kaoaz, aonaan an kakinaorii kian: “Aonaa punaꞌazootapaꞌanaꞌa,” kii.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Mazan oiaꞌo kaiwaan wuruꞌu kakinaoriiz, umaꞌozakada-kinaa nii õnyukunuu iaꞌoraz oiaꞌo shaꞌapataꞌazoo-kao. Aonaan dono mani kakinaorii nii, aonaa mani oiaꞌo maꞌozakadinan.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Kiwiin, õmaaitapakan dono zii Tominkaru kakinaori, kaimanaꞌo kawan õꞌitiiman õmashaapan. Mazan õaitapan diꞌiki kakinaorii, uruꞌu naa õaitapan oiaꞌo õgaru, karikaonanuꞌo mawaka-karu idaꞌatanpuꞌo.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Aizii wuruꞌu kakinaoriiz, kainaabataꞌo niꞌoraz padamata, naꞌapam õikodan karikaonanuꞌo kakupa-karu, uruꞌu naa mishiꞌoraiman buuta õgaru karikaonanuꞌo mawaka-karu diꞌiti.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Oiaꞌo kaiwaan wuruꞌu kakinaoriiz pamariida-kinaa nii õgaru, naꞌiki buutaꞌo nii õgaru karikaonanuꞌo mawaka-karu diꞌiti.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Mazan wuruꞌu kakinaoriiz, kaimanaꞌo naꞌiki Tominkaru diꞌikiꞌo, sakitapaꞌo naꞌiki kaminkaꞌutaꞌo nii pidan mashaapan kaiman
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Mazan kaimanaꞌo aimaakan buuta mooko õgaru karikaonanuꞌo mawaka-karu diꞌiti? Aonaa naꞌapaꞌo mani kaiwuruꞌu! Oiaꞌo wuruꞌu kaiwaꞌoraz kaimanaꞌo aimaakan pabuuta-kinaa nii õgaru karikaonan mawaka-karu diꞌiti. Aizii, watukapa naꞌapam ukichanaꞌiki-kian manawun wuruꞌu oiaꞌoraz. Ukaiwaan kaimanaꞌoraz Tominkaru kakinaori pashaꞌapata-kida-kinaa nii dikaudaꞌo aimaakan.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Waaitapa, Tominkaru diꞌikiꞌo wuruꞌu kakinaorii. Mazan õgaru, pidan karikaonan, kapatiꞌo oiaꞌo ati. Oiaꞌo toriinii kawanuꞌo õgaru papoitoru nii.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Aonaa õaitapan kandii nii õshaꞌapaapan oiaꞌo aimaakan. Õaipaniaz õshaꞌapatan kaimanaꞌo aimaakan, aonaa õshaꞌapatan. Mazan aonaꞌoraz õaipan õshaꞌapatan, uruu naꞌapain õshaꞌapaapa.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Õshaꞌapaapan kauꞌan wuruꞌu aonaꞌoraz õshaꞌapataꞌazon, naꞌapaꞌo kainaabata Tominkaru kakinaori kaimanan õꞌati.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Ukauꞌan, aonaa õgaru manawun mani wuruꞌu shaꞌapaapaꞌoraz oiaꞌo aimaakan. Mazan õnyukunuu idaꞌaꞌoraz oiaꞌo, uruu wuruꞌu shaꞌapaapaꞌoraz oiaꞌo aimaakan.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Aizii õaitapa, aonaa kaimanaꞌo nii õꞌidaꞌa, õgaru pidan karikaonan, kapatiꞌo õnyukunuu oiaꞌo ati. Õaipan puꞌu õshaꞌapatan kaimanaꞌo aimaakan, mazan aonaa õkaꞌiitan õshaꞌapatan.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Aonaa õshaꞌapatan wuruꞌu kaimanaꞌoraz aimaakan õaipaniaz õshaꞌapatan. Mazan õshaꞌapata oiaꞌo aimaakan, wuruꞌu aonaꞌoraz õaipan õshaꞌapatan.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Aizii, õshaꞌapatan kauꞌan wuruꞌu aonaꞌoraz õaipan õshaꞌapatan, ukauꞌan aonaa õgaru manawun mani wuruꞌu shaꞌapaapaꞌoraz oiaꞌo aimaakan. Mazan õnyukunuu idaꞌaꞌoraz oiaꞌo, uruu wuruꞌu shaꞌapataꞌoraz oiaꞌo aimaakan.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Õkowaadan nii karikaonanuꞌo ushaꞌapauzon: õaipan puꞌu õshaꞌapatan kaimanaꞌo aimaakan, õshaꞌapata soo oiaꞌo aimaakan.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Õgaru, õnyukunuu ii, tuukii õkonaukii-kidan Tominkaru kakinaori.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Mazan kainaꞌa panaꞌaꞌo aimaakan õnyukunuu ii, shaꞌapaapa-kidaꞌo õꞌati oiaꞌo aimaakan. Tuukii umizaapan wuruꞌu õshaꞌapataꞌazoonuz kaimanaꞌo aimaakan. Utaapan õgaru taraa-kariwai kawan ushaꞌapaapa-kidan oiaꞌo õꞌati, uruu idi aonaa õkaꞌiitan õizoꞌatin Tominkaru kakinaorii.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Kashaꞌoraꞌo õbaiaapan, tuukii õdopian! Kanomaꞌo nii kazannaata õgaru wuru aiaꞌa õshaꞌapataꞌazoonuz oiaꞌo aimaakan, buutin-kidaꞌoraz õgaru karikaonanuꞌo mawaka-karu diꞌiti?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 “Kaiman,” õkian Tominkaru ati, turuaꞌoraz ukazannaatan õgaru Jesus Christ wanaobanaa idaꞌan!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.