Romanos 7

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aizii unao, õmin-mishidannao, uaitapanii kakinaorii dauaꞌo. Kakinaorii kazowautapan pidan soo ukakupan dono zii.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Kaikapaꞌo kawanuꞌo kaiwuruꞌu: kakinaorii kian, zun mazidaꞌo, aonaa turuu omazidan baꞌoran daonaiora tuma odaiaru kakupan dono zii. Mazan odaiaru mawakan an, aonaa powaꞌa kakinaorii marainan omazidan.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Ukauꞌan, omashaapan an baꞌoran daonaiora tuma, paudaiaru kakupan puꞌu zii, “baꞌorantapaꞌo,” kiaꞌo nii kii-karu odauꞌan. Mazan odaiaru mawakan an, aonaa powaꞌa kakinaorii marainan omazidan. Turuu omazidan baꞌoran daonaiora tuma, aonaꞌo nii “baꞌorantapaꞌo” kii-karu odauꞌan.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Ukauꞌan õiribannao, naꞌapaꞌo kawanuꞌo kakinaorii taapauzon unao. Mazan uzaamatinpan kauꞌan Christ idaꞌati, mawakaꞌo kawanuꞌo unao utuma kakinaorii ai. Aizii, Christ kakuda-kariwaiz mawaka-karu diꞌiki, tumaꞌoraꞌa naa waunao, shaꞌapataꞌo nii kaiman kidaꞌo aimaakan Tominkaru ati.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Wamashaapan dono zii wanyukunuu aipan kawanaꞌati, kakinaorii maꞌozakada wanyukunuu iaꞌo oiaꞌo shaꞌapataꞌazoo-kao, naꞌiki washaꞌapatan naa oiaꞌo, buutaꞌo niꞌoraz waunao karikaonanuꞌo mawaka-karu diꞌiti.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Mazan aizii, wamawakan idiꞌi naa Moses kakinaori ai, aonaa powaꞌa ukazowautapan waunao. Ukauꞌan aonaa powaꞌa washaꞌapaapan aimaakan Tominkaru ati, Moses kakinaorii izoꞌati-kao idaꞌan. Mazan paꞌinaꞌo mashaapa-karu idaꞌanaꞌoraꞌa naa, Kaimanaꞌo Doronaa kaminkaꞌutan idaꞌan waunao.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ukauꞌan oiaꞌo mooko wuruꞌu Tominkaru kakinaoriz? Aonaa naꞌapaꞌo mani kaiwuruꞌu! Mazan mishiꞌoraiman, kakinaorii wuruꞌu kainaabataꞌoraz õꞌati oiaꞌo. Aonaa mani õaitapan oiaꞌo wuruꞌu baꞌoran pidan idiwau naꞌazootapa-kaoaz, aonaan an kakinaorii kian: “Aonaa punaꞌazootapaꞌanaꞌa,” kii.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Mazan oiaꞌo kaiwaan wuruꞌu kakinaoriiz, umaꞌozakada-kinaa nii õnyukunuu iaꞌoraz oiaꞌo shaꞌapataꞌazoo-kao. Aonaan dono mani kakinaorii nii, aonaa mani oiaꞌo maꞌozakadinan.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Kiwiin, õmaaitapakan dono zii Tominkaru kakinaori, kaimanaꞌo kawan õꞌitiiman õmashaapan. Mazan õaitapan diꞌiki kakinaorii, uruꞌu naa õaitapan oiaꞌo õgaru, karikaonanuꞌo mawaka-karu idaꞌatanpuꞌo.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Aizii wuruꞌu kakinaoriiz, kainaabataꞌo niꞌoraz padamata, naꞌapam õikodan karikaonanuꞌo kakupa-karu, uruꞌu naa mishiꞌoraiman buuta õgaru karikaonanuꞌo mawaka-karu diꞌiti.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Oiaꞌo kaiwaan wuruꞌu kakinaoriiz pamariida-kinaa nii õgaru, naꞌiki buutaꞌo nii õgaru karikaonanuꞌo mawaka-karu diꞌiti.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Mazan wuruꞌu kakinaoriiz, kaimanaꞌo naꞌiki Tominkaru diꞌikiꞌo, sakitapaꞌo naꞌiki kaminkaꞌutaꞌo nii pidan mashaapan kaiman
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Mazan kaimanaꞌo aimaakan buuta mooko õgaru karikaonanuꞌo mawaka-karu diꞌiti? Aonaa naꞌapaꞌo mani kaiwuruꞌu! Oiaꞌo wuruꞌu kaiwaꞌoraz kaimanaꞌo aimaakan pabuuta-kinaa nii õgaru karikaonan mawaka-karu diꞌiti. Aizii, watukapa naꞌapam ukichanaꞌiki-kian manawun wuruꞌu oiaꞌoraz. Ukaiwaan kaimanaꞌoraz Tominkaru kakinaori pashaꞌapata-kida-kinaa nii dikaudaꞌo aimaakan.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Waaitapa, Tominkaru diꞌikiꞌo wuruꞌu kakinaorii. Mazan õgaru, pidan karikaonan, kapatiꞌo oiaꞌo ati. Oiaꞌo toriinii kawanuꞌo õgaru papoitoru nii.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Aonaa õaitapan kandii nii õshaꞌapaapan oiaꞌo aimaakan. Õaipaniaz õshaꞌapatan kaimanaꞌo aimaakan, aonaa õshaꞌapatan. Mazan aonaꞌoraz õaipan õshaꞌapatan, uruu naꞌapain õshaꞌapaapa.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Õshaꞌapaapan kauꞌan wuruꞌu aonaꞌoraz õshaꞌapataꞌazon, naꞌapaꞌo kainaabata Tominkaru kakinaori kaimanan õꞌati.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ukauꞌan, aonaa õgaru manawun mani wuruꞌu shaꞌapaapaꞌoraz oiaꞌo aimaakan. Mazan õnyukunuu idaꞌaꞌoraz oiaꞌo, uruu wuruꞌu shaꞌapaapaꞌoraz oiaꞌo aimaakan.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Aizii õaitapa, aonaa kaimanaꞌo nii õꞌidaꞌa, õgaru pidan karikaonan, kapatiꞌo õnyukunuu oiaꞌo ati. Õaipan puꞌu õshaꞌapatan kaimanaꞌo aimaakan, mazan aonaa õkaꞌiitan õshaꞌapatan.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Aonaa õshaꞌapatan wuruꞌu kaimanaꞌoraz aimaakan õaipaniaz õshaꞌapatan. Mazan õshaꞌapata oiaꞌo aimaakan, wuruꞌu aonaꞌoraz õaipan õshaꞌapatan.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Aizii, õshaꞌapatan kauꞌan wuruꞌu aonaꞌoraz õaipan õshaꞌapatan, ukauꞌan aonaa õgaru manawun mani wuruꞌu shaꞌapaapaꞌoraz oiaꞌo aimaakan. Mazan õnyukunuu idaꞌaꞌoraz oiaꞌo, uruu wuruꞌu shaꞌapataꞌoraz oiaꞌo aimaakan.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Õkowaadan nii karikaonanuꞌo ushaꞌapauzon: õaipan puꞌu õshaꞌapatan kaimanaꞌo aimaakan, õshaꞌapata soo oiaꞌo aimaakan.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Õgaru, õnyukunuu ii, tuukii õkonaukii-kidan Tominkaru kakinaori.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Mazan kainaꞌa panaꞌaꞌo aimaakan õnyukunuu ii, shaꞌapaapa-kidaꞌo õꞌati oiaꞌo aimaakan. Tuukii umizaapan wuruꞌu õshaꞌapataꞌazoonuz kaimanaꞌo aimaakan. Utaapan õgaru taraa-kariwai kawan ushaꞌapaapa-kidan oiaꞌo õꞌati, uruu idi aonaa õkaꞌiitan õizoꞌatin Tominkaru kakinaorii.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Kashaꞌoraꞌo õbaiaapan, tuukii õdopian! Kanomaꞌo nii kazannaata õgaru wuru aiaꞌa õshaꞌapataꞌazoonuz oiaꞌo aimaakan, buutin-kidaꞌoraz õgaru karikaonanuꞌo mawaka-karu diꞌiti?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 “Kaiman,” õkian Tominkaru ati, turuaꞌoraz ukazannaatan õgaru Jesus Christ wanaobanaa idaꞌan!
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.