Romanos 5
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVI
1 Ukauꞌan, Tominkaru dakotan idi waunao kaimanaꞌo pidannao nii wamishidan idi, aizii kaimanaakaꞌa naa waunao Tominkaru tuma, wanaobanaa Jesus Christ idaꞌan.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Wamishidan idi Christ, unaꞌakan waunao Tominkaru kamunanun idaꞌati, naꞌapaꞌo idaꞌaꞌo wamashaapan kai. Naꞌiki tuukii wakonaukian, waaitapan idi mishiꞌo nii Tominkaru taan waꞌati diinaꞌitiꞌi paugaru kaduz umanawun-karu.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Mazan turuu kapam wakonaukian wabaiatinan dono, ushaꞌapanum kauꞌan wabaiatinan tominapa-kida waunao aonaa kizi wakashadinan.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Aizii aonaan idi wakashadinan, kaiman Tominkaru ati. Ukaimanan idi waꞌati, aizii wazaudapan naa utaan ukowaadauzoniaz pataan nii waꞌati.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Wuruꞌu wazaudapaniaz, aonaꞌo nii ukasharutan wanyukunuu. Ushaꞌapanum kauꞌan mishiꞌo Tominkaru marainpan waunao. Naꞌapa ukowaada-kidan waꞌati Kaimanaꞌo Doronaa idaꞌan, uruu utaaniaz naa waꞌati.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Tominkaru aitanii kamoo kawanaꞌati, Christ mawakan oiainao pidannao dikin ii, aonaan puꞌu wakaꞌiitan wamuudan oiaꞌo.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Aonaa kanom kaꞌiitan pazowii-kidinan pidan kaimanaꞌo umashaapan dikin ii. Kainaꞌa mani baꞌoran pidan turuaꞌo uzowii-kidinan pidan kaimanaꞌo manawun dikin ii.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Mazan Tominkaru, ukainaabata pamarainpan manawun waunao, waꞌoian puꞌu, udyuuda zii Christ mawakan waunao dikin ii.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Tominkaru dakotan idi waunao, kaimanaꞌo pidannao nii, Christ mawakan idaꞌan, ukauꞌan waaitapa mishiꞌo nii Christ kazannaatan waunao wabaiaapan ai Tominkaru toꞌoran diinaꞌitiꞌi, upatakaꞌutan donoꞌo naa oiainao.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Tominkaru tarubanao zii daꞌi waunao, mazan upaonaruitan waunao pauDani mawakan idaꞌan. Upaonaruitan idi waunao, waaitapa mishiꞌo nii ukazannaatan waunao, Christ kakupan idaꞌan.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Aonaa uruu mani karikaonan, mazan wakonaukian kapam Tominkaru shaꞌapatan idi aimaakan wanaobanaa Jesus Christ idaꞌan. Uruu tomaꞌoraz waunao Tominkaru paonarunao nii.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Baudaꞌapaꞌo pidan, Adam, dikintapan idi Tominkaru, ipai pidannao oian. Naꞌiki ushaꞌapatan idi oiaꞌo, ipai pidan mawakauzo paꞌidiwaru. Ushaꞌapanum kauꞌan, Adam shaꞌapatan dono oiaꞌo, ikodaꞌo nii ipai utakaan-daunnao wuruꞌu shaꞌapataꞌoraz oiaꞌo.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Pidannao shaꞌapaapanii oiaꞌo, Tominkaru taan uaꞌii pakakinaori kida Moses idaꞌan, mazan aonaa udakotan ĩdyaun dikintapainao nii kakinaorii, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa zii utaan pakakinaori uruu dono.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Mazan upuꞌu, Adam dikintapan diꞌikiꞌo Tominkaru, atii Tominkaru taan idaꞌati pakakinaori Moses idaꞌan, ipai pidan mawakauzo paꞌidiwaru, aonaan puꞌu padamata ĩdikintapan sariaapaꞌo Tominkaru diꞌikiꞌo kakinaorii, Adam kawan.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Mazan Christ shaꞌapataniaz kaimanaꞌo aimaakan waꞌati, panaꞌaꞌo Adam shaꞌapatanii oiaꞌo aimaakan ai. Ipai pidan mawakauzon, baudaꞌapaꞌo pidan, Adam, dikintapan idi Tominkaru. Mazan wuruꞌu Tominkaru kamunanunuz, powaꞌaꞌo zii umanawunun, iriba udakotan pidannao, kaimanaꞌo pidannao nii, baudaꞌapaꞌo pidan, Jesus Christ, kamunanun idaꞌan.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Tominkaru shaꞌapatan kaimanaꞌo aimaakan, panaꞌaꞌo wuru aiaꞌa dikaudaꞌoraz aimaakan shaꞌapan, baudaꞌapaꞌo pidan oian idaꞌanaꞌoraz. Baudaꞌapaꞌo pidan, Adam, shaꞌapatan idi oiaꞌo, Tominkaru dakotan ipai pidan, oiaꞌo pidannao nii. Mazan Christ shaꞌapatan idi kaimanaꞌo aimaakan, Tominkaru dakotan pidannao, kaimanaꞌo pidannao nii, ĩshaꞌapatan puꞌu iriba oiaꞌo aimaakan kida.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Mishi, baudaꞌapaꞌo pidan Adam, dikintapan idaꞌan, ipai pidan mawakauzo paꞌidiwaru. Mazan baudaꞌapaꞌo pidan, Jesus Christ, shaꞌapatanii idaꞌan, Tominkaru kamunanun manawun pidannao ati, udakotan ĩdyaun, kaimanaꞌo pidannao nii. Naꞌiki maꞌozakaꞌo nii ĩmashaapan oiaꞌo ai.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Baudaꞌapaꞌo pidan, Adam, shaꞌapatanii idaꞌan kiwiiniꞌo oiaꞌo, Tominkaru dakotan ipai pidannao, oiaꞌo pidannao nii paꞌidiwaru. Ukauꞌan naꞌapa kapam, baudaꞌapaꞌo pidan, Jesus Christ, shaꞌapatanii kaimanaꞌo aimaakan idaꞌan, Tominkaru dakotan ipai pidannao mishidainaouz Christ, kaimanaꞌo pidannao nii, naꞌiki utaan ĩꞌati karikaonanuꞌo kakupa-karu.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Tominkaru dakotan kawan ipai pidannao, oiaꞌo pidannao nii, baudaꞌapaꞌo pidan dikintapan idi, ukauꞌan naꞌapa kapam udakotan iriba pidannao, kaimanaꞌo pidannao nii, baudaꞌapaꞌo pidan izoꞌatin idi paugaru.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Tominkaru taanuznaa kakinaorii, pidannao aitapa-kinaa niꞌo oiaꞌo wuruꞌu ĩshaꞌapaapaniaz. Pidannao shaꞌapaapan puꞌu powaꞌa zii oiaꞌo, mazan Tominkaru, utukapa-kida powaꞌa zii pakamunanun tuukii manawun.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Kiwiin zii oiaꞌo kazowautapanii ipai pidannao, uruu idiꞌo ĩmawakauzon. Mazan aizii Tominkaru kamunan-kidan idi tuukii waunao, uruu idi udakotan waunao, kaimanaꞌo pidannao nii, naꞌiki utaan waꞌati karikaonanuꞌo kakupa-karu, waNaobanaa Jesus Christ idaꞌan.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.