Romanos 5

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ukauꞌan, Tominkaru dakotan idi waunao kaimanaꞌo pidannao nii wamishidan idi, aizii kaimanaakaꞌa naa waunao Tominkaru tuma, wanaobanaa Jesus Christ idaꞌan.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Wamishidan idi Christ, unaꞌakan waunao Tominkaru kamunanun idaꞌati, naꞌapaꞌo idaꞌaꞌo wamashaapan kai. Naꞌiki tuukii wakonaukian, waaitapan idi mishiꞌo nii Tominkaru taan waꞌati diinaꞌitiꞌi paugaru kaduz umanawun-karu.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Mazan turuu kapam wakonaukian wabaiatinan dono, ushaꞌapanum kauꞌan wabaiatinan tominapa-kida waunao aonaa kizi wakashadinan.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Aizii aonaan idi wakashadinan, kaiman Tominkaru ati. Ukaimanan idi waꞌati, aizii wazaudapan naa utaan ukowaadauzoniaz pataan nii waꞌati.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Wuruꞌu wazaudapaniaz, aonaꞌo nii ukasharutan wanyukunuu. Ushaꞌapanum kauꞌan mishiꞌo Tominkaru marainpan waunao. Naꞌapa ukowaada-kidan waꞌati Kaimanaꞌo Doronaa idaꞌan, uruu utaaniaz naa waꞌati.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Tominkaru aitanii kamoo kawanaꞌati, Christ mawakan oiainao pidannao dikin ii, aonaan puꞌu wakaꞌiitan wamuudan oiaꞌo.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Aonaa kanom kaꞌiitan pazowii-kidinan pidan kaimanaꞌo umashaapan dikin ii. Kainaꞌa mani baꞌoran pidan turuaꞌo uzowii-kidinan pidan kaimanaꞌo manawun dikin ii.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Mazan Tominkaru, ukainaabata pamarainpan manawun waunao, waꞌoian puꞌu, udyuuda zii Christ mawakan waunao dikin ii.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Tominkaru dakotan idi waunao, kaimanaꞌo pidannao nii, Christ mawakan idaꞌan, ukauꞌan waaitapa mishiꞌo nii Christ kazannaatan waunao wabaiaapan ai Tominkaru toꞌoran diinaꞌitiꞌi, upatakaꞌutan donoꞌo naa oiainao.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Tominkaru tarubanao zii daꞌi waunao, mazan upaonaruitan waunao pauDani mawakan idaꞌan. Upaonaruitan idi waunao, waaitapa mishiꞌo nii ukazannaatan waunao, Christ kakupan idaꞌan.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Aonaa uruu mani karikaonan, mazan wakonaukian kapam Tominkaru shaꞌapatan idi aimaakan wanaobanaa Jesus Christ idaꞌan. Uruu tomaꞌoraz waunao Tominkaru paonarunao nii.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Baudaꞌapaꞌo pidan, Adam, dikintapan idi Tominkaru, ipai pidannao oian. Naꞌiki ushaꞌapatan idi oiaꞌo, ipai pidan mawakauzo paꞌidiwaru. Ushaꞌapanum kauꞌan, Adam shaꞌapatan dono oiaꞌo, ikodaꞌo nii ipai utakaan-daunnao wuruꞌu shaꞌapataꞌoraz oiaꞌo.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Pidannao shaꞌapaapanii oiaꞌo, Tominkaru taan uaꞌii pakakinaori kida Moses idaꞌan, mazan aonaa udakotan ĩdyaun dikintapainao nii kakinaorii, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa zii utaan pakakinaori uruu dono.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Mazan upuꞌu, Adam dikintapan diꞌikiꞌo Tominkaru, atii Tominkaru taan idaꞌati pakakinaori Moses idaꞌan, ipai pidan mawakauzo paꞌidiwaru, aonaan puꞌu padamata ĩdikintapan sariaapaꞌo Tominkaru diꞌikiꞌo kakinaorii, Adam kawan.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Mazan Christ shaꞌapataniaz kaimanaꞌo aimaakan waꞌati, panaꞌaꞌo Adam shaꞌapatanii oiaꞌo aimaakan ai. Ipai pidan mawakauzon, baudaꞌapaꞌo pidan, Adam, dikintapan idi Tominkaru. Mazan wuruꞌu Tominkaru kamunanunuz, powaꞌaꞌo zii umanawunun, iriba udakotan pidannao, kaimanaꞌo pidannao nii, baudaꞌapaꞌo pidan, Jesus Christ, kamunanun idaꞌan.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Tominkaru shaꞌapatan kaimanaꞌo aimaakan, panaꞌaꞌo wuru aiaꞌa dikaudaꞌoraz aimaakan shaꞌapan, baudaꞌapaꞌo pidan oian idaꞌanaꞌoraz. Baudaꞌapaꞌo pidan, Adam, shaꞌapatan idi oiaꞌo, Tominkaru dakotan ipai pidan, oiaꞌo pidannao nii. Mazan Christ shaꞌapatan idi kaimanaꞌo aimaakan, Tominkaru dakotan pidannao, kaimanaꞌo pidannao nii, ĩshaꞌapatan puꞌu iriba oiaꞌo aimaakan kida.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Mishi, baudaꞌapaꞌo pidan Adam, dikintapan idaꞌan, ipai pidan mawakauzo paꞌidiwaru. Mazan baudaꞌapaꞌo pidan, Jesus Christ, shaꞌapatanii idaꞌan, Tominkaru kamunanun manawun pidannao ati, udakotan ĩdyaun, kaimanaꞌo pidannao nii. Naꞌiki maꞌozakaꞌo nii ĩmashaapan oiaꞌo ai.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Baudaꞌapaꞌo pidan, Adam, shaꞌapatanii idaꞌan kiwiiniꞌo oiaꞌo, Tominkaru dakotan ipai pidannao, oiaꞌo pidannao nii paꞌidiwaru. Ukauꞌan naꞌapa kapam, baudaꞌapaꞌo pidan, Jesus Christ, shaꞌapatanii kaimanaꞌo aimaakan idaꞌan, Tominkaru dakotan ipai pidannao mishidainaouz Christ, kaimanaꞌo pidannao nii, naꞌiki utaan ĩꞌati karikaonanuꞌo kakupa-karu.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Tominkaru dakotan kawan ipai pidannao, oiaꞌo pidannao nii, baudaꞌapaꞌo pidan dikintapan idi, ukauꞌan naꞌapa kapam udakotan iriba pidannao, kaimanaꞌo pidannao nii, baudaꞌapaꞌo pidan izoꞌatin idi paugaru.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Tominkaru taanuznaa kakinaorii, pidannao aitapa-kinaa niꞌo oiaꞌo wuruꞌu ĩshaꞌapaapaniaz. Pidannao shaꞌapaapan puꞌu powaꞌa zii oiaꞌo, mazan Tominkaru, utukapa-kida powaꞌa zii pakamunanun tuukii manawun.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Kiwiin zii oiaꞌo kazowautapanii ipai pidannao, uruu idiꞌo ĩmawakauzon. Mazan aizii Tominkaru kamunan-kidan idi tuukii waunao, uruu idi udakotan waunao, kaimanaꞌo pidannao nii, naꞌiki utaan waꞌati karikaonanuꞌo kakupa-karu, waNaobanaa Jesus Christ idaꞌan.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.