Romanos 4

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ukauꞌan, naꞌapam wakian Abraham dauꞌan, waunao Jewnao dokozu-daunuz? Naꞌapaꞌoram idaꞌan Tominkaru dakotan uruu kaimanaꞌo pidan nii?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Umishiin an mani Tominkaru dakotan uruu kaimanaꞌo pidan nii, ushaꞌapatan idi kaimanaꞌo aimaakan, turuu mani uꞌatadinpan. Mazan aonaa turuu uꞌatadinpan Tominkaru ati, ushaꞌapatan idaꞌan aimaakan.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Tominkaru Paradan saada-kariwai kian, “Abraham mishida Tominkaru, uruu idi Tominkaru dakotan uruu kaimanaꞌo pidan nii.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Pidan kaudinaꞌo kanaobanaatinapa, puraata taa-kao dono uꞌati, ukaudinan winipinaa wuruꞌu, aonaa naꞌapaniꞌo mani.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Mazan Tominkaru dakotan pidan kaimanaꞌo pidan nii, aonaa pidan shaꞌapatan idiꞌo mani aimaakan, soo umishidan idiꞌo Tominkaru, turuaꞌoraz udakotan oiaꞌo pidan, kaimanaꞌo pidan nii.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Naꞌapa King David kian pidan konaukian dauꞌan, Tominkaru dakotan idi uruu kaimanaꞌo pidan nii, aonaa ushaꞌapatan idi mani aimaakan. Ukian:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 “Konaukiaꞌo pidan wuruꞌu Tominkaru mainaabataniaz uꞌoian kida,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Konaukiaꞌo pidan wuruꞌu,
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Aizii wuruꞌu konaukii-karu David kii-kiziz, choota-kariwainao atiꞌo mooko karikaonan utaa-kao, oo aonaꞌoraz ĩchoota-kao atiꞌo kapam? Wakian shaꞌatii, Abraham mishidan idi Tominkaru, udakotan uruu, kaimanaꞌo pidan nii.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Ukauꞌan, naꞌapainiꞌoram mooko Tominkaru dakotan Abraham, kaimanaꞌo pidan nii? Uchootinan daunaꞌanaꞌo, oo uchootinan uaꞌiaꞌo zii? Uchootinan uaꞌiaꞌo zii!
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Abraham chootinan kainaabata waꞌati Tominkaru dakotan uruu, kaimanaꞌo pidan nii, umishidan idi, pachootinan uaꞌii zii. Ukauꞌan ipai mishidainao Tominkaru, aonaꞌoraz padamata ĩchoota-kao, Tominkaru dakotan ĩdyaun kaimanaꞌo pidannao nii, ĩmishidan idi. Ukauꞌan ipai mishidainao, ĩdaru wuruꞌu Abraham, ĩmishidan idi uruu kawan, aonaan puꞌu padamata ĩchootinan.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Naꞌiki uruu kapam choota-kariwainao daru, naꞌapaꞌoraz kapam ĩmishidan Tominkaru, Abraham mishidan kawan pachootinan uaꞌii zii.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Kotuaꞌa naa, Tominkaru kowaadan dono pataan nii ipai imiꞌi baara Abraham ati naꞌiki utakaan-daunnao ati, ĩꞌidiwau nii, aonaa Abraham izoꞌatin idiꞌo mani kakinaorii, mazan Abraham mishidan idiꞌo paꞌan Tominkaru. Umishidan idi, Tominkaru dakotan uruu, kaimanaꞌo pidan nii.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Tominkaru kowaadaniaz pataan nii zaamata-kao an mani pidan izoꞌatin idi kakinaorii, madiwautapaka mani pidan mishidan Tominkaru. Ukauꞌan madiwautapaka mani kapam Tominkaru kowaadanuz pataan nii aimaakan Abraham ati.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Ushaꞌapanum kauꞌan wuruꞌu Tominkaru kakinaoriiz, utoꞌorada Tominkaru pidannao ati ĩmaizoꞌatikan idiz. Mazan aonaan dono mani kakinaorii nii, aonaa kanom mani pidan dikintapa.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Ukauꞌan, wazaamatan nii Tominkaru kowaadaniaz pataan nii, soo wamishidan idi Tominkaru. Unaꞌapan kauꞌan, ipai Abraham dainao, mishiꞌo nii ĩzaamatan Tominkaru kowaadaniaz pataan nii ĩꞌati, ushaꞌapanum kauꞌan mawinipinaa-daunuꞌo Tominkaru taaꞌazon ĩꞌati wuruꞌu. Utaaꞌazoo-kao, aonaa soo taapainao kakinaorii atiꞌo mani karikaonan, mazan baꞌoran kaduz pidannao atiꞌo kapam, mishidainaouz Tominkaru naꞌapa Abraham mishidan kawan. Ushaꞌapanum kauꞌan, Abraham uruu ipai mishidainao daru.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Naꞌapa usaadinpan Tominkaru Paradan idaꞌa Abraham dauꞌan: “Iribaꞌo nii baꞌoran kaduz pidannao dakotan pugaru padaru nii,” kiaꞌo usaadinpan. Ukauꞌan, Tominkaru kowaadaniaz pashaꞌapatan nii, turuu umishida-kao, ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru wuruꞌu naꞌapaꞌoraz. Uruu Abraham mishidaniaz. Uruu turuaꞌo ukakudan mawakaꞌo pidan, naꞌiki turuaꞌo uparadan idaꞌan aimaakan kida tominan aonaꞌoraz zii utukapauzo-kao.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Abraham mishida naꞌapam Tominkaru kian patakaannao niꞌo dauꞌan. Aonaa ukashadinan pazaudapan Tominkaru shaꞌapatan ukowaadaniaz pashaꞌapatan nii, uaitapan puꞌu aonaꞌa naa turuu patoman paudani nii. Uruu idiꞌo baꞌoran kaduz pidannao dakotan uruu padaru nii, naꞌapa Tominkaru kian kawanaꞌati Abraham ati, “Iribaꞌo nii putakaannao, naꞌapa wizinao kawan, aonaꞌo nii kanom kaꞌiitan paaitaan ĩdyaun,” kiaꞌo ukian.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Pakawan umishidan Tominkaru shaꞌapatan nii wuruꞌu ukowaadaniaz pashaꞌapatan nii uꞌati, uaitapan puꞌu aonaa pakaꞌiitan naa patoman paudani nii. Ushaꞌapanum kauꞌan uruu dono maonapaꞌoraꞌa naa 100 uwunun. Naꞌiki udaiaro Sarah, maskonnaouꞌu naa kapam, aonaꞌoraꞌa naa turuu okaudanin.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Mazan upuꞌu aonaa Abraham panaꞌadan panyukunuu pamishidapan ai Tominkaru kowaadanuz pataan nii iriba utakaannao nii. Mazan mishiꞌoraiman, powaꞌa zii umaꞌozakadan pamishidapan, ukauꞌan ukonaukii-kida Tominkaru umanawunun ushaꞌapataꞌazoonii dauꞌan paꞌati.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Abraham aitapa kaimanaiman, turuu Tominkaru shaꞌapatan wuruꞌu ukowaadaniaz pashaꞌapatan nii.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Ukauꞌan Abraham mishidan idiꞌo, Tominkaru dakotan uruu kaimanaꞌo pidan nii.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 “Tominkaru dakotan uruu kaimanaꞌo pidan nii,” kiaꞌoraz usaadinpan, aonaa Abraham dauꞌanaꞌo mani karikaonan.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Mazan usaada-kao naꞌapa, waaitapa-kinaa niꞌo Tominkaru dakotan nii waunao, kaimanaꞌo pidan nii kapam, wamishidan idi Tominkaru, kakudaꞌoraz waNaobanaa Jesus mawaka-karu diꞌiki.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Tominkaru taapadan pidannao zowian Jesus Christ waꞌoian dikin ii. Naꞌiki ukakudan powaꞌa iti uruu, turuu kizi udakotan waunao, kaimanaꞌo pidannao nii.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.