Romanos 4
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ACF
1 Ukauꞌan, naꞌapam wakian Abraham dauꞌan, waunao Jewnao dokozu-daunuz? Naꞌapaꞌoram idaꞌan Tominkaru dakotan uruu kaimanaꞌo pidan nii?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Umishiin an mani Tominkaru dakotan uruu kaimanaꞌo pidan nii, ushaꞌapatan idi kaimanaꞌo aimaakan, turuu mani uꞌatadinpan. Mazan aonaa turuu uꞌatadinpan Tominkaru ati, ushaꞌapatan idaꞌan aimaakan.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Tominkaru Paradan saada-kariwai kian, “Abraham mishida Tominkaru, uruu idi Tominkaru dakotan uruu kaimanaꞌo pidan nii.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Pidan kaudinaꞌo kanaobanaatinapa, puraata taa-kao dono uꞌati, ukaudinan winipinaa wuruꞌu, aonaa naꞌapaniꞌo mani.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Mazan Tominkaru dakotan pidan kaimanaꞌo pidan nii, aonaa pidan shaꞌapatan idiꞌo mani aimaakan, soo umishidan idiꞌo Tominkaru, turuaꞌoraz udakotan oiaꞌo pidan, kaimanaꞌo pidan nii.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Naꞌapa King David kian pidan konaukian dauꞌan, Tominkaru dakotan idi uruu kaimanaꞌo pidan nii, aonaa ushaꞌapatan idi mani aimaakan. Ukian:
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Konaukiaꞌo pidan wuruꞌu Tominkaru mainaabataniaz uꞌoian kida,
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 Konaukiaꞌo pidan wuruꞌu,
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Aizii wuruꞌu konaukii-karu David kii-kiziz, choota-kariwainao atiꞌo mooko karikaonan utaa-kao, oo aonaꞌoraz ĩchoota-kao atiꞌo kapam? Wakian shaꞌatii, Abraham mishidan idi Tominkaru, udakotan uruu, kaimanaꞌo pidan nii.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Ukauꞌan, naꞌapainiꞌoram mooko Tominkaru dakotan Abraham, kaimanaꞌo pidan nii? Uchootinan daunaꞌanaꞌo, oo uchootinan uaꞌiaꞌo zii? Uchootinan uaꞌiaꞌo zii!
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Abraham chootinan kainaabata waꞌati Tominkaru dakotan uruu, kaimanaꞌo pidan nii, umishidan idi, pachootinan uaꞌii zii. Ukauꞌan ipai mishidainao Tominkaru, aonaꞌoraz padamata ĩchoota-kao, Tominkaru dakotan ĩdyaun kaimanaꞌo pidannao nii, ĩmishidan idi. Ukauꞌan ipai mishidainao, ĩdaru wuruꞌu Abraham, ĩmishidan idi uruu kawan, aonaan puꞌu padamata ĩchootinan.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 Naꞌiki uruu kapam choota-kariwainao daru, naꞌapaꞌoraz kapam ĩmishidan Tominkaru, Abraham mishidan kawan pachootinan uaꞌii zii.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Kotuaꞌa naa, Tominkaru kowaadan dono pataan nii ipai imiꞌi baara Abraham ati naꞌiki utakaan-daunnao ati, ĩꞌidiwau nii, aonaa Abraham izoꞌatin idiꞌo mani kakinaorii, mazan Abraham mishidan idiꞌo paꞌan Tominkaru. Umishidan idi, Tominkaru dakotan uruu, kaimanaꞌo pidan nii.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Tominkaru kowaadaniaz pataan nii zaamata-kao an mani pidan izoꞌatin idi kakinaorii, madiwautapaka mani pidan mishidan Tominkaru. Ukauꞌan madiwautapaka mani kapam Tominkaru kowaadanuz pataan nii aimaakan Abraham ati.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Ushaꞌapanum kauꞌan wuruꞌu Tominkaru kakinaoriiz, utoꞌorada Tominkaru pidannao ati ĩmaizoꞌatikan idiz. Mazan aonaan dono mani kakinaorii nii, aonaa kanom mani pidan dikintapa.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Ukauꞌan, wazaamatan nii Tominkaru kowaadaniaz pataan nii, soo wamishidan idi Tominkaru. Unaꞌapan kauꞌan, ipai Abraham dainao, mishiꞌo nii ĩzaamatan Tominkaru kowaadaniaz pataan nii ĩꞌati, ushaꞌapanum kauꞌan mawinipinaa-daunuꞌo Tominkaru taaꞌazon ĩꞌati wuruꞌu. Utaaꞌazoo-kao, aonaa soo taapainao kakinaorii atiꞌo mani karikaonan, mazan baꞌoran kaduz pidannao atiꞌo kapam, mishidainaouz Tominkaru naꞌapa Abraham mishidan kawan. Ushaꞌapanum kauꞌan, Abraham uruu ipai mishidainao daru.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 Naꞌapa usaadinpan Tominkaru Paradan idaꞌa Abraham dauꞌan: “Iribaꞌo nii baꞌoran kaduz pidannao dakotan pugaru padaru nii,” kiaꞌo usaadinpan. Ukauꞌan, Tominkaru kowaadaniaz pashaꞌapatan nii, turuu umishida-kao, ushaꞌapanum kauꞌan Tominkaru wuruꞌu naꞌapaꞌoraz. Uruu Abraham mishidaniaz. Uruu turuaꞌo ukakudan mawakaꞌo pidan, naꞌiki turuaꞌo uparadan idaꞌan aimaakan kida tominan aonaꞌoraz zii utukapauzo-kao.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Abraham mishida naꞌapam Tominkaru kian patakaannao niꞌo dauꞌan. Aonaa ukashadinan pazaudapan Tominkaru shaꞌapatan ukowaadaniaz pashaꞌapatan nii, uaitapan puꞌu aonaꞌa naa turuu patoman paudani nii. Uruu idiꞌo baꞌoran kaduz pidannao dakotan uruu padaru nii, naꞌapa Tominkaru kian kawanaꞌati Abraham ati, “Iribaꞌo nii putakaannao, naꞌapa wizinao kawan, aonaꞌo nii kanom kaꞌiitan paaitaan ĩdyaun,” kiaꞌo ukian.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Pakawan umishidan Tominkaru shaꞌapatan nii wuruꞌu ukowaadaniaz pashaꞌapatan nii uꞌati, uaitapan puꞌu aonaa pakaꞌiitan naa patoman paudani nii. Ushaꞌapanum kauꞌan uruu dono maonapaꞌoraꞌa naa 100 uwunun. Naꞌiki udaiaro Sarah, maskonnaouꞌu naa kapam, aonaꞌoraꞌa naa turuu okaudanin.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Mazan upuꞌu aonaa Abraham panaꞌadan panyukunuu pamishidapan ai Tominkaru kowaadanuz pataan nii iriba utakaannao nii. Mazan mishiꞌoraiman, powaꞌa zii umaꞌozakadan pamishidapan, ukauꞌan ukonaukii-kida Tominkaru umanawunun ushaꞌapataꞌazoonii dauꞌan paꞌati.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 Abraham aitapa kaimanaiman, turuu Tominkaru shaꞌapatan wuruꞌu ukowaadaniaz pashaꞌapatan nii.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Ukauꞌan Abraham mishidan idiꞌo, Tominkaru dakotan uruu kaimanaꞌo pidan nii.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 “Tominkaru dakotan uruu kaimanaꞌo pidan nii,” kiaꞌoraz usaadinpan, aonaa Abraham dauꞌanaꞌo mani karikaonan.
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 Mazan usaada-kao naꞌapa, waaitapa-kinaa niꞌo Tominkaru dakotan nii waunao, kaimanaꞌo pidan nii kapam, wamishidan idi Tominkaru, kakudaꞌoraz waNaobanaa Jesus mawaka-karu diꞌiki.
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Tominkaru taapadan pidannao zowian Jesus Christ waꞌoian dikin ii. Naꞌiki ukakudan powaꞌa iti uruu, turuu kizi udakotan waunao, kaimanaꞌo pidannao nii.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.