Romanos 3

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ukauꞌan, naꞌapaꞌoram idaꞌan mooko waunao Jewnao wazootapan Gentilenao? Oo naꞌapam dii mooko ukaimanan wuruꞌu pidan chootinanuz?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Kainaꞌa iriba. Umanawunuꞌo shaꞌapaꞌo: Tominkaru tauzonuz pakakinaori waunao Jewnao ati, wataapan niꞌo.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Aonaan idi Jewnao shaꞌapatan wuruꞌu “washaꞌapatan nii,” ĩkii kiziz Tominkaru ati, ukauꞌan naꞌapam niꞌi naa aizii? Turuaꞌo nii shaꞌa Tominkaru marinaꞌatan wuruꞌu ukowaadaniaz pashaꞌapatan nii, aonaan idi Jewnao shaꞌapatan wuruꞌu “washaꞌapatan nii” ĩkii-kiziz?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Aonaa turuu unaꞌapan! Tominkaru, ukaduz umishiauzon paparadan, ipai pidan mariidinauzon puꞌu padamata. Kaikapa usaadinpan Tominkaru paradan idaꞌa: “Pugaru Tominkaru, kainaabata-kao nii sakitapaꞌo puparadan. Aizii pidan dakotan dono pumariidinan kootowapa-kizai ii, mazan upuꞌu aonaꞌo nii naꞌiam pumariidinan ikoda-kao.”
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Mazan washaꞌapataniaz oiaꞌo kainaabatan an Tominkaru ukaduz ushaꞌapatauzon sakitapa aimaakan, naꞌapam nii wakian aizii udauꞌan? Turuu mooko wakian kaikapaꞌa: “Aonaa usakitapan wuruꞌu Tominkaru patakaꞌutanuz waunao, washaꞌapatan dikin ii oiaꞌo.” (Kainaꞌa pidannao naꞌapaꞌo ĩdiꞌitinpan.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Aonaa turuu unaꞌapan! Aonaan dono mani Tominkaru shaꞌapatan sakitapa aimaakan, ukauꞌan aonaa mani turuu ukootowapa-kidan ipai pidannao.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Mazan kainaꞌaꞌo nii panaadon pidan kian kaikapaꞌa: “Tominkaru patakaꞌutan waunao, aonaan idi washaꞌapatan udyuudanii washaꞌapatan. Naꞌapaꞌo idaꞌan, kaimanaiman uaitapa-kao Tominkaru, ukaduz umishiauzon paparadan. Uruu idi utaapa-kao umanawunuꞌo nii. Mazan kandii nii mooko upuꞌu zii upatakaꞌutan waunao waꞌoian dikin ii?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Putamakapan an naꞌapaꞌo diꞌitinapa-karu, kaikapaꞌo nii panaadon pukianuꞌu: “Kaimanaꞌo wuruꞌu washaꞌapatanuz oiaꞌo, pidannao konaukii-kida kizi Tominkaru, ushaꞌapatan idi sakitapa aimaakan,” kii. Tominkaru patakaꞌutan nii ĩdyaun, pidan naꞌapaꞌoraz udiꞌitinpan. Mazan upuꞌu kainaꞌa pidannao mariidinan õdauꞌu. Ĩkian, naꞌapaꞌo kaikin õtominapa-kidan pidannao.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Ukauꞌan, kaimanaꞌo mooko waunao powaꞌa zii Gentilenao ai? Aonaa! Õkainaabata shaꞌatii uꞌati, ipai pidan, Jewnao oo Gentilenao, oiaꞌo poitoruitapanii paꞌidiwaru.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Kaikapa usaadinpan Tominkaru Paradan idaꞌaꞌa:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Aonaa naꞌiaꞌoram pidan kaimanaimanaꞌo uaitapan Tominkaru kaduz;
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Ipaiꞌi naa pidannao padantan Tominkaru ai;
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 “Ĩparadan kachamaꞌidiikii, naꞌapa baaranai dyupushan kawan.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 “Ĩparadan kashaudaꞌu naꞌiki pamanamiki tuma.”
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 “Kadiman ĩmakon ĩzowiaꞌanan pairiban.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Naꞌitim karikaonan ĩmakon, ĩpatakaꞌuan
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Aonaa ĩaitapan naꞌapam mashaapa-karu kaiman baꞌorainao tuma.”
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 “Aonaa ĩtarian Tominkaru umanawunuꞌo ai.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Aizii waaitapa, naꞌapam Tominkaru kakinaori kian, mashaapainao atiꞌo kakinaorii waranuꞌu. Aonaa kizi naꞌitim pidan paradan pakazannaatin-kinaa nii. Naꞌiki ipai kizi pidannao kadishitan Tominkaru kanaapuꞌu patakaꞌuta-karu nii paꞌidiwaru, paꞌoian dikin ii.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Ushaꞌapanum kauꞌan, aonaa naꞌiaꞌoram pidan Tominkaru dakotan kaimanaꞌo pidan nii, ushaꞌapatan idaꞌan aimaakan kakinaorii kawanaꞌati. Mazan kiiꞌan wuruꞌu kakinaoriiz, soo ukainaabatan waꞌati, ipai waunao oiainao paꞌidiwaru.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Mazan aizii Tominkaru kainaabataꞌa naa naꞌapaꞌoram idaꞌanaꞌo udakotan waunao kaimanaꞌo pidan nii. Aonaa kakinaorii izoꞌati-kao idaꞌan mani. Kotuaꞌoraꞌa naa Moses naꞌiki Tominkaru prophetinnao saadauzon naꞌapaꞌo dauꞌu.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Tominkaru dakotanuz pidan, kaimanaꞌo pidan nii, umishidan idaꞌan Jesus Christ. Ipai shaꞌapaꞌoram pidan mishidaꞌo, aonaa kanom panaꞌaꞌo nii.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Ushaꞌapanum kauꞌan ipai pidan oiaꞌo paꞌidiwaru, aonaa kanom ikodinan Tominkaru umanawunun.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Mazan Tominkaru dakotan pidan, kaimanaꞌo pidan nii, soo ukamunanun idi manawun. Christ Jesus mawakan idaꞌan, usoꞌotan waunao wapatakaꞌuta-kao ai waꞌoian dikin ii.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Tominkaru taan Jesus Christ mawakaꞌo nii naꞌiki shootaꞌo nii paizain pidannao oian mainaabata-kinao nii, ĩmishidan idi umawakan ĩꞌoian dikin ii. Naꞌapaꞌo idaꞌan Tominkaru kainaabatan, ukaduz ushaꞌapatauzon sakitapa aimaakan. Kotuaꞌa naa, Jesus Christ kaawan uaꞌii, aonaa zii upatakaꞌutan pidannao ĩꞌoian dikin ii.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Mazan aizii, Tominkaru kainaabatan, ukaduz ushaꞌapatauzon aimaakan sakitapa, udakotan idaꞌan ipai mishidainao Jesus, kaimanaꞌo pidannao nii.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Unaꞌapan kauꞌan, kandii mooko zoobaba waꞌatadinapa-kinaa nii? Aonaa kanom! Waizoꞌatin idaꞌan shaꞌa Tominkaru kakinaori? Aonaa! Soo wamishidan idaꞌan paꞌan.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Ukauꞌan, Tominkaru dakotan waunao kaimanaꞌo pidan nii, wamishidan idaꞌan Jesus, aonaa washaꞌapatan idaꞌan mani aimaakan kakinaorii kawanaꞌati.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Jewnao paꞌidiwaru Tominkarun mooko wuruꞌu Tominkaruz? Aonaa mooko Gentilenao Tominkarun mani kapam uruu? Gentilenao Tominkarun kapam wuruꞌu uruuz.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Wamishida kainaꞌa baudaꞌapa Tominkaru, uruꞌo nii dakota Jewnao kaimanaꞌo pidannao nii, ĩmishidan idaꞌan Christ. Naꞌiki uruꞌo nii dakota Gentilenao kaimanaꞌo pidannao nii, ĩmishidan idaꞌan kapam Christ.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Ukauꞌan turuu mooko wamarinaꞌatan wuruꞌu kakinaoriiz mishida-karu idaꞌan? Aonaa turuu! Mishiꞌoraiman, wataapa wuruꞌu kakinaoriiz umanawunuꞌo nii.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.