Romanos 3
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVI
1 Ukauꞌan, naꞌapaꞌoram idaꞌan mooko waunao Jewnao wazootapan Gentilenao? Oo naꞌapam dii mooko ukaimanan wuruꞌu pidan chootinanuz?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Kainaꞌa iriba. Umanawunuꞌo shaꞌapaꞌo: Tominkaru tauzonuz pakakinaori waunao Jewnao ati, wataapan niꞌo.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Aonaan idi Jewnao shaꞌapatan wuruꞌu “washaꞌapatan nii,” ĩkii kiziz Tominkaru ati, ukauꞌan naꞌapam niꞌi naa aizii? Turuaꞌo nii shaꞌa Tominkaru marinaꞌatan wuruꞌu ukowaadaniaz pashaꞌapatan nii, aonaan idi Jewnao shaꞌapatan wuruꞌu “washaꞌapatan nii” ĩkii-kiziz?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Aonaa turuu unaꞌapan! Tominkaru, ukaduz umishiauzon paparadan, ipai pidan mariidinauzon puꞌu padamata. Kaikapa usaadinpan Tominkaru paradan idaꞌa: “Pugaru Tominkaru, kainaabata-kao nii sakitapaꞌo puparadan. Aizii pidan dakotan dono pumariidinan kootowapa-kizai ii, mazan upuꞌu aonaꞌo nii naꞌiam pumariidinan ikoda-kao.”
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Mazan washaꞌapataniaz oiaꞌo kainaabatan an Tominkaru ukaduz ushaꞌapatauzon sakitapa aimaakan, naꞌapam nii wakian aizii udauꞌan? Turuu mooko wakian kaikapaꞌa: “Aonaa usakitapan wuruꞌu Tominkaru patakaꞌutanuz waunao, washaꞌapatan dikin ii oiaꞌo.” (Kainaꞌa pidannao naꞌapaꞌo ĩdiꞌitinpan.)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Aonaa turuu unaꞌapan! Aonaan dono mani Tominkaru shaꞌapatan sakitapa aimaakan, ukauꞌan aonaa mani turuu ukootowapa-kidan ipai pidannao.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Mazan kainaꞌaꞌo nii panaadon pidan kian kaikapaꞌa: “Tominkaru patakaꞌutan waunao, aonaan idi washaꞌapatan udyuudanii washaꞌapatan. Naꞌapaꞌo idaꞌan, kaimanaiman uaitapa-kao Tominkaru, ukaduz umishiauzon paparadan. Uruu idi utaapa-kao umanawunuꞌo nii. Mazan kandii nii mooko upuꞌu zii upatakaꞌutan waunao waꞌoian dikin ii?”
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Putamakapan an naꞌapaꞌo diꞌitinapa-karu, kaikapaꞌo nii panaadon pukianuꞌu: “Kaimanaꞌo wuruꞌu washaꞌapatanuz oiaꞌo, pidannao konaukii-kida kizi Tominkaru, ushaꞌapatan idi sakitapa aimaakan,” kii. Tominkaru patakaꞌutan nii ĩdyaun, pidan naꞌapaꞌoraz udiꞌitinpan. Mazan upuꞌu kainaꞌa pidannao mariidinan õdauꞌu. Ĩkian, naꞌapaꞌo kaikin õtominapa-kidan pidannao.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Ukauꞌan, kaimanaꞌo mooko waunao powaꞌa zii Gentilenao ai? Aonaa! Õkainaabata shaꞌatii uꞌati, ipai pidan, Jewnao oo Gentilenao, oiaꞌo poitoruitapanii paꞌidiwaru.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Kaikapa usaadinpan Tominkaru Paradan idaꞌaꞌa:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Aonaa naꞌiaꞌoram pidan kaimanaimanaꞌo uaitapan Tominkaru kaduz;
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Ipaiꞌi naa pidannao padantan Tominkaru ai;
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 “Ĩparadan kachamaꞌidiikii, naꞌapa baaranai dyupushan kawan.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 “Ĩparadan kashaudaꞌu naꞌiki pamanamiki tuma.”
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 “Kadiman ĩmakon ĩzowiaꞌanan pairiban.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Naꞌitim karikaonan ĩmakon, ĩpatakaꞌuan
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Aonaa ĩaitapan naꞌapam mashaapa-karu kaiman baꞌorainao tuma.”
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 “Aonaa ĩtarian Tominkaru umanawunuꞌo ai.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Aizii waaitapa, naꞌapam Tominkaru kakinaori kian, mashaapainao atiꞌo kakinaorii waranuꞌu. Aonaa kizi naꞌitim pidan paradan pakazannaatin-kinaa nii. Naꞌiki ipai kizi pidannao kadishitan Tominkaru kanaapuꞌu patakaꞌuta-karu nii paꞌidiwaru, paꞌoian dikin ii.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Ushaꞌapanum kauꞌan, aonaa naꞌiaꞌoram pidan Tominkaru dakotan kaimanaꞌo pidan nii, ushaꞌapatan idaꞌan aimaakan kakinaorii kawanaꞌati. Mazan kiiꞌan wuruꞌu kakinaoriiz, soo ukainaabatan waꞌati, ipai waunao oiainao paꞌidiwaru.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Mazan aizii Tominkaru kainaabataꞌa naa naꞌapaꞌoram idaꞌanaꞌo udakotan waunao kaimanaꞌo pidan nii. Aonaa kakinaorii izoꞌati-kao idaꞌan mani. Kotuaꞌoraꞌa naa Moses naꞌiki Tominkaru prophetinnao saadauzon naꞌapaꞌo dauꞌu.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Tominkaru dakotanuz pidan, kaimanaꞌo pidan nii, umishidan idaꞌan Jesus Christ. Ipai shaꞌapaꞌoram pidan mishidaꞌo, aonaa kanom panaꞌaꞌo nii.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Ushaꞌapanum kauꞌan ipai pidan oiaꞌo paꞌidiwaru, aonaa kanom ikodinan Tominkaru umanawunun.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Mazan Tominkaru dakotan pidan, kaimanaꞌo pidan nii, soo ukamunanun idi manawun. Christ Jesus mawakan idaꞌan, usoꞌotan waunao wapatakaꞌuta-kao ai waꞌoian dikin ii.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Tominkaru taan Jesus Christ mawakaꞌo nii naꞌiki shootaꞌo nii paizain pidannao oian mainaabata-kinao nii, ĩmishidan idi umawakan ĩꞌoian dikin ii. Naꞌapaꞌo idaꞌan Tominkaru kainaabatan, ukaduz ushaꞌapatauzon sakitapa aimaakan. Kotuaꞌa naa, Jesus Christ kaawan uaꞌii, aonaa zii upatakaꞌutan pidannao ĩꞌoian dikin ii.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Mazan aizii, Tominkaru kainaabatan, ukaduz ushaꞌapatauzon aimaakan sakitapa, udakotan idaꞌan ipai mishidainao Jesus, kaimanaꞌo pidannao nii.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Unaꞌapan kauꞌan, kandii mooko zoobaba waꞌatadinapa-kinaa nii? Aonaa kanom! Waizoꞌatin idaꞌan shaꞌa Tominkaru kakinaori? Aonaa! Soo wamishidan idaꞌan paꞌan.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Ukauꞌan, Tominkaru dakotan waunao kaimanaꞌo pidan nii, wamishidan idaꞌan Jesus, aonaa washaꞌapatan idaꞌan mani aimaakan kakinaorii kawanaꞌati.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Jewnao paꞌidiwaru Tominkarun mooko wuruꞌu Tominkaruz? Aonaa mooko Gentilenao Tominkarun mani kapam uruu? Gentilenao Tominkarun kapam wuruꞌu uruuz.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Wamishida kainaꞌa baudaꞌapa Tominkaru, uruꞌo nii dakota Jewnao kaimanaꞌo pidannao nii, ĩmishidan idaꞌan Christ. Naꞌiki uruꞌo nii dakota Gentilenao kaimanaꞌo pidannao nii, ĩmishidan idaꞌan kapam Christ.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Ukauꞌan turuu mooko wamarinaꞌatan wuruꞌu kakinaoriiz mishida-karu idaꞌan? Aonaa turuu! Mishiꞌoraiman, wataapa wuruꞌu kakinaoriiz umanawunuꞌo nii.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.