Romanos 2
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NAA
1 Aizii pugaru, dakotaꞌoraz baꞌoran pidan oiaꞌo nii, naꞌiki pukian an udauꞌan: sakitapaꞌo wuruꞌu Tominkaru patakaꞌutanuz uruu. Pudauꞌatiꞌo kapam wuruꞌu punaꞌapanuz. Ushaꞌapanum kauꞌan, naꞌapaꞌo kapam pugaru uruu kawan, pushaꞌapaapanii oiaꞌo.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Naꞌiki waaitapa Tominkaru patakaꞌutan nii sakitapaꞌo idaꞌan ipai shaꞌapaapainao naꞌapaꞌo aimaakan.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Aizii pugaru, pudakotan baꞌoran pidan oiaꞌo nii, mazan upuꞌu pushaꞌapaapan uruu kaduz oiaꞌo aimaakan kida. Puꞌitiiman aonaꞌo nii Tominkaru patakaꞌutan pugaru, upatakaꞌutan dono shaꞌapaapainao oiaꞌo?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Aonaa mooko pudiꞌitapan naꞌapam Tominkaru kamunanun manawun puꞌati? Pushaꞌapaapan puꞌu oiaꞌo, aonaa upatakaꞌutan pugaru sariapa, naꞌiki utaan dobata amazada puꞌati, upatakaꞌutan uaꞌii pugaru? Aonaa mooko puaitapan Tominkaru kamunanunuz manawun puꞌati uaipan idiꞌo putanawatinan puꞌoian ai?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Mazan dikintapa pugaru, aonaa pumuudaꞌazon pushaꞌapaapan oiaꞌo. Ukauꞌan, puaipan atiꞌo wuruꞌu putoꞌoradanuz Tominkaru powaꞌa zii puꞌati, upatakaꞌuta-kinaa nii pugaru wuru kamoo donoꞌo upatakaꞌutanuz naa shaꞌapaapainao oiaꞌo. Uruu dono, ipaiꞌo nii pidannao aitapan sakitapaꞌo idaꞌanaꞌo Tominkaru dakotan pidan, oiaꞌo pidan nii, oo kaimanaꞌo pidan nii.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Tominkaru kawinipinaatan nii ipai waunao, washaꞌapatan kawanaꞌati aimaakan.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Kainaꞌa pidannao, aonaa ĩkashadinan pashaꞌapaapan kaimanaꞌo aimaakan. Naꞌapaꞌo idaꞌan ĩkainaabatan mishiꞌo ĩaipan Tominkaru naubaan naꞌiki utaapan ĩdyaun umanawunnao nii, naꞌiki utaa kizi ĩꞌati karikaonanuꞌo kakupa-karu. Ĩnao atiꞌo nii Tominkaru taan karikaonanuꞌo kakupa-karu.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Mazan pidannao shaꞌapaapainaouz aimaakan panyukunuu aipan kawanaꞌati, dikintapainaouz mishiꞌo kakinaorii, naꞌiki shaꞌapaapainaouz paꞌatiaaka oiaꞌo aimaakan. Ĩnao atiꞌo nii tuukii Tominkaru toꞌoran, naꞌiki tuukiaꞌo nii upatakaꞌutan ĩdyaun.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Ipai pidannao shaꞌapaapaꞌoraz oiaꞌo aimaakan kida, ĩbaiaapan nii kashaꞌoraꞌo naꞌiki kaziwaꞌo. Aitaniimanaꞌo nii Jewnao baiaapan kashaꞌoraꞌo, naꞌiki Gentilenao, naꞌapaꞌo nii ĩbaiaapan kapam.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Mazan pidannao shaꞌapaapaꞌoraz kaimanaꞌo aimaakan, ĩnaouꞌo nii Tominkaru naubaa. Utukapan nii ĩdyaun umanawunnao nii, naꞌiki utaan nii ĩnyukunuu kaiman-kinaa nii. Aitaniimanaꞌo utaan Jewnao nyukunuu kaiman-kinaa nii, naꞌiki Gentilenao, naꞌapaꞌo nii utaan ĩꞌati kapam.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Ushaꞌapanum kauꞌan, Tominkaru ati aonaa naꞌiaꞌoram pidan powaꞌaꞌo umanawunun pairiban ai.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Aizii Gentilenao, aonaan puꞌu ĩaitapan kakinaorii Tominkaru dyuudaniaz Moses idaꞌan. Mazan ĩshaꞌapatan an oiaꞌo, upuꞌaꞌo nii Tominkaru patakaꞌutan ĩdyaun. Aizii Jewnao, ĩaitapanii paꞌan wuruꞌu kakinaoriiz, ukauꞌan, ĩshaꞌapatan an oiaꞌo, Tominkaru patakaꞌutan nii ĩdyaun ĩdikintapan idi paaitapanii kakinaorii.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Ushaꞌapanum kauꞌan, aonaa Tominkaru dakotan pidan kaimanaꞌo pidan nii, ĩaitapan idi kakinaorii, mazan ĩizoꞌatin idi paꞌan kakinaorii.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Aizii Gentilenao, aonaꞌoraz ĩaitapan Tominkaru kakinaori. Mazan ĩshaꞌapatan an sakitapa aimaakan panyukunuu kowaadan kawanaꞌati, naꞌapaꞌo kainaabata ĩaitapan panyukunuu ii kaimanaꞌo aimaakan, naꞌiki oiaꞌo aimaakan.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Pidannao naꞌapaꞌoraz ĩkaduz, kainaꞌaꞌo kawanuꞌo Tominkaru kakinaori saadinpan ĩnyukunuu ii. Ĩnyukunuu kowaada kapam mishiꞌo wuruꞌu naꞌapaꞌoraz. Ushaꞌapanum kauꞌan, panaadon ĩnyukunuu kowaada ĩꞌati ĩshaꞌapatan kaimanaꞌo aimaakan, naꞌiki panaadon, oiaꞌo aimaakan.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Ukauꞌan, ipaiꞌo nii kaikapa kidaꞌo aimaakan shaꞌapan wuru kamoo donoꞌo, Tominkaru dyuudanuzu naa Jesus Christ tiwaa-kidapan naꞌiki upatakaꞌutan pidannao, ĩdizapanii kida padiꞌitinpan kawanaꞌati. Kaikapaꞌo wuruꞌu Kaimanaꞌo Kuwai õkowaadapaniaz.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Aizii pugaru, pudakotinpan Jew nii, tuukii punyukunuu kakinaorii dauꞌati. Puꞌatadinpan, naꞌiki pukian: waunao Tominkaru pidanannao manawun.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Puaitapa kanom Tominkaru aiapanii pushaꞌapatan. Naꞌiki tominapa-kida-kariwai pugaru kakinaorii dauꞌu, pushaꞌapata kizi sakitapa aimaakan.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Puzauda-kidan turuu pukainaabatan naꞌapam Tominkaru aipan mashaapa-karu, wunao atiꞌi ishaawun kawanuinaouz. Naꞌiki puzauda-kidan kanadaꞌo kawanuꞌo pugaru wunao atiꞌi marutaꞌo idaꞌaꞌo kawanuꞌoraz ĩmashaapan.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Naꞌiki puzauda-kidan turuu pukakinaotan pidannao, maaitapin-kainao kawanuꞌoraz. Naꞌiki puzauda-kidan turuu putominapa-kidan koraiziannao kawanuinaouz pidannao. Ushaꞌapanum kauꞌan, kakinaorii diꞌikiꞌo puaitapan ipai wuruꞌu aitapaꞌazoo-kariwaiz Tominkaru dauꞌu, naꞌiki mishiꞌo dauꞌu.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Mishi putominapa-kida pidannao Tominkaru kakinaori dauꞌu. Kandii nii mooko aonaa putominpan puizoꞌatin wuruꞌu kakinaoriiz? Pukian pidannao ati: Aonaa ukoidapaꞌanaꞌa. Aizii pugaru, aonaa mooko pukoidapan?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Pukian pidannao ati: Aonaa ubaꞌorantapaꞌanaꞌa umin-mazidan kainaꞌan puꞌu. Aizii pugaru, aonaa mooko pubaꞌorantapan? Pukachamaꞌidin baꞌoran kaduz pidannao tomanii ai patominkarun nii. Aonaa mooko pukoidapan kawinipinaa kidaꞌo aimaakan ĩtoriinpauz-kizi dapunaa iki?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Puꞌatadinpan, Tominkaru taan idi unao ati pakakinaori Moses idaꞌan. Aonaa mooko pidannao paradan dikauda Tominkaru dauꞌan, pudikintapan idi ukakinaori?
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Naꞌapa usaadinpan Jewnao dauꞌan Tominkaru Paradan idaꞌa: “Unao shaꞌapatan idiꞌo oiaꞌo aimaakan, Gentilenao dakoopan Tominkaru.”
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Kaimanaꞌo wuruꞌu chootin-karuz, puizoꞌatin an Tominkaru kakinaori. Mazan pudikintapan an kakinaorii, naꞌapaꞌo pugaru Gentilenao kawan, aonaꞌoraz ĩchoota-kao.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ukauꞌan naꞌapa kapam Gentilenao, aonaꞌoraz ĩchoota-kao padamata, ĩizoꞌatin an kakinaorii. Tominkaru tukapan nii ĩdyaun papidanannao nii naꞌapa choota-kariwainao kawan.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Pidan aonaꞌoraz padamata uchoota-kao, mazan upuꞌu uizoꞌatin Moses saadanii kakinaorii. Ĩdakotan nii Jewnao oiainao nii, ĩdikintapan idi wuruꞌu kakinaoriiz, usaada-kao puꞌu ĩnao ati, naꞌiki ĩchoota-kao puꞌu padamata.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Ushaꞌapanum kauꞌan aonaa mishiꞌo mani Jew uruu, udaru naꞌiki udaro Jewnaoun idi, oo uchootinpan idi Jewnao kakinaorinaa kawanaꞌati.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Mazan pidan mishiꞌoraz manawun Jew, uruu wuruꞌu sakitapaꞌoraz paꞌan udiꞌitinpan. Ukauꞌan, mishiꞌoraz manawun chootin-karu, ushaꞌapata-kao pidan nyukunuu ii, aonaa unanaa idaꞌa mani. Saada-kariwaiz kakinaorii, aonaa upanaꞌadan pidan nyukunuu. Kaimanaꞌo Doronaa wuruꞌu panaꞌadaꞌoraz pidan nyukunuu, naꞌiki Tominkaru wuruꞌu naubaꞌo niꞌoraz uruu, aonaa pidan mani.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.