Romanos 2

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aizii pugaru, dakotaꞌoraz baꞌoran pidan oiaꞌo nii, naꞌiki pukian an udauꞌan: sakitapaꞌo wuruꞌu Tominkaru patakaꞌutanuz uruu. Pudauꞌatiꞌo kapam wuruꞌu punaꞌapanuz. Ushaꞌapanum kauꞌan, naꞌapaꞌo kapam pugaru uruu kawan, pushaꞌapaapanii oiaꞌo.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Naꞌiki waaitapa Tominkaru patakaꞌutan nii sakitapaꞌo idaꞌan ipai shaꞌapaapainao naꞌapaꞌo aimaakan.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Aizii pugaru, pudakotan baꞌoran pidan oiaꞌo nii, mazan upuꞌu pushaꞌapaapan uruu kaduz oiaꞌo aimaakan kida. Puꞌitiiman aonaꞌo nii Tominkaru patakaꞌutan pugaru, upatakaꞌutan dono shaꞌapaapainao oiaꞌo?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Aonaa mooko pudiꞌitapan naꞌapam Tominkaru kamunanun manawun puꞌati? Pushaꞌapaapan puꞌu oiaꞌo, aonaa upatakaꞌutan pugaru sariapa, naꞌiki utaan dobata amazada puꞌati, upatakaꞌutan uaꞌii pugaru? Aonaa mooko puaitapan Tominkaru kamunanunuz manawun puꞌati uaipan idiꞌo putanawatinan puꞌoian ai?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Mazan dikintapa pugaru, aonaa pumuudaꞌazon pushaꞌapaapan oiaꞌo. Ukauꞌan, puaipan atiꞌo wuruꞌu putoꞌoradanuz Tominkaru powaꞌa zii puꞌati, upatakaꞌuta-kinaa nii pugaru wuru kamoo donoꞌo upatakaꞌutanuz naa shaꞌapaapainao oiaꞌo. Uruu dono, ipaiꞌo nii pidannao aitapan sakitapaꞌo idaꞌanaꞌo Tominkaru dakotan pidan, oiaꞌo pidan nii, oo kaimanaꞌo pidan nii.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 Tominkaru kawinipinaatan nii ipai waunao, washaꞌapatan kawanaꞌati aimaakan.
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 Kainaꞌa pidannao, aonaa ĩkashadinan pashaꞌapaapan kaimanaꞌo aimaakan. Naꞌapaꞌo idaꞌan ĩkainaabatan mishiꞌo ĩaipan Tominkaru naubaan naꞌiki utaapan ĩdyaun umanawunnao nii, naꞌiki utaa kizi ĩꞌati karikaonanuꞌo kakupa-karu. Ĩnao atiꞌo nii Tominkaru taan karikaonanuꞌo kakupa-karu.
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Mazan pidannao shaꞌapaapainaouz aimaakan panyukunuu aipan kawanaꞌati, dikintapainaouz mishiꞌo kakinaorii, naꞌiki shaꞌapaapainaouz paꞌatiaaka oiaꞌo aimaakan. Ĩnao atiꞌo nii tuukii Tominkaru toꞌoran, naꞌiki tuukiaꞌo nii upatakaꞌutan ĩdyaun.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 Ipai pidannao shaꞌapaapaꞌoraz oiaꞌo aimaakan kida, ĩbaiaapan nii kashaꞌoraꞌo naꞌiki kaziwaꞌo. Aitaniimanaꞌo nii Jewnao baiaapan kashaꞌoraꞌo, naꞌiki Gentilenao, naꞌapaꞌo nii ĩbaiaapan kapam.
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 Mazan pidannao shaꞌapaapaꞌoraz kaimanaꞌo aimaakan, ĩnaouꞌo nii Tominkaru naubaa. Utukapan nii ĩdyaun umanawunnao nii, naꞌiki utaan nii ĩnyukunuu kaiman-kinaa nii. Aitaniimanaꞌo utaan Jewnao nyukunuu kaiman-kinaa nii, naꞌiki Gentilenao, naꞌapaꞌo nii utaan ĩꞌati kapam.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Ushaꞌapanum kauꞌan, Tominkaru ati aonaa naꞌiaꞌoram pidan powaꞌaꞌo umanawunun pairiban ai.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Aizii Gentilenao, aonaan puꞌu ĩaitapan kakinaorii Tominkaru dyuudaniaz Moses idaꞌan. Mazan ĩshaꞌapatan an oiaꞌo, upuꞌaꞌo nii Tominkaru patakaꞌutan ĩdyaun. Aizii Jewnao, ĩaitapanii paꞌan wuruꞌu kakinaoriiz, ukauꞌan, ĩshaꞌapatan an oiaꞌo, Tominkaru patakaꞌutan nii ĩdyaun ĩdikintapan idi paaitapanii kakinaorii.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Ushaꞌapanum kauꞌan, aonaa Tominkaru dakotan pidan kaimanaꞌo pidan nii, ĩaitapan idi kakinaorii, mazan ĩizoꞌatin idi paꞌan kakinaorii.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Aizii Gentilenao, aonaꞌoraz ĩaitapan Tominkaru kakinaori. Mazan ĩshaꞌapatan an sakitapa aimaakan panyukunuu kowaadan kawanaꞌati, naꞌapaꞌo kainaabata ĩaitapan panyukunuu ii kaimanaꞌo aimaakan, naꞌiki oiaꞌo aimaakan.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 Pidannao naꞌapaꞌoraz ĩkaduz, kainaꞌaꞌo kawanuꞌo Tominkaru kakinaori saadinpan ĩnyukunuu ii. Ĩnyukunuu kowaada kapam mishiꞌo wuruꞌu naꞌapaꞌoraz. Ushaꞌapanum kauꞌan, panaadon ĩnyukunuu kowaada ĩꞌati ĩshaꞌapatan kaimanaꞌo aimaakan, naꞌiki panaadon, oiaꞌo aimaakan.
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 Ukauꞌan, ipaiꞌo nii kaikapa kidaꞌo aimaakan shaꞌapan wuru kamoo donoꞌo, Tominkaru dyuudanuzu naa Jesus Christ tiwaa-kidapan naꞌiki upatakaꞌutan pidannao, ĩdizapanii kida padiꞌitinpan kawanaꞌati. Kaikapaꞌo wuruꞌu Kaimanaꞌo Kuwai õkowaadapaniaz.
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Aizii pugaru, pudakotinpan Jew nii, tuukii punyukunuu kakinaorii dauꞌati. Puꞌatadinpan, naꞌiki pukian: waunao Tominkaru pidanannao manawun.
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Puaitapa kanom Tominkaru aiapanii pushaꞌapatan. Naꞌiki tominapa-kida-kariwai pugaru kakinaorii dauꞌu, pushaꞌapata kizi sakitapa aimaakan.
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Puzauda-kidan turuu pukainaabatan naꞌapam Tominkaru aipan mashaapa-karu, wunao atiꞌi ishaawun kawanuinaouz. Naꞌiki puzauda-kidan kanadaꞌo kawanuꞌo pugaru wunao atiꞌi marutaꞌo idaꞌaꞌo kawanuꞌoraz ĩmashaapan.
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Naꞌiki puzauda-kidan turuu pukakinaotan pidannao, maaitapin-kainao kawanuꞌoraz. Naꞌiki puzauda-kidan turuu putominapa-kidan koraiziannao kawanuinaouz pidannao. Ushaꞌapanum kauꞌan, kakinaorii diꞌikiꞌo puaitapan ipai wuruꞌu aitapaꞌazoo-kariwaiz Tominkaru dauꞌu, naꞌiki mishiꞌo dauꞌu.
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Mishi putominapa-kida pidannao Tominkaru kakinaori dauꞌu. Kandii nii mooko aonaa putominpan puizoꞌatin wuruꞌu kakinaoriiz? Pukian pidannao ati: Aonaa ukoidapaꞌanaꞌa. Aizii pugaru, aonaa mooko pukoidapan?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Pukian pidannao ati: Aonaa ubaꞌorantapaꞌanaꞌa umin-mazidan kainaꞌan puꞌu. Aizii pugaru, aonaa mooko pubaꞌorantapan? Pukachamaꞌidin baꞌoran kaduz pidannao tomanii ai patominkarun nii. Aonaa mooko pukoidapan kawinipinaa kidaꞌo aimaakan ĩtoriinpauz-kizi dapunaa iki?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Puꞌatadinpan, Tominkaru taan idi unao ati pakakinaori Moses idaꞌan. Aonaa mooko pidannao paradan dikauda Tominkaru dauꞌan, pudikintapan idi ukakinaori?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Naꞌapa usaadinpan Jewnao dauꞌan Tominkaru Paradan idaꞌa: “Unao shaꞌapatan idiꞌo oiaꞌo aimaakan, Gentilenao dakoopan Tominkaru.”
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Kaimanaꞌo wuruꞌu chootin-karuz, puizoꞌatin an Tominkaru kakinaori. Mazan pudikintapan an kakinaorii, naꞌapaꞌo pugaru Gentilenao kawan, aonaꞌoraz ĩchoota-kao.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Ukauꞌan naꞌapa kapam Gentilenao, aonaꞌoraz ĩchoota-kao padamata, ĩizoꞌatin an kakinaorii. Tominkaru tukapan nii ĩdyaun papidanannao nii naꞌapa choota-kariwainao kawan.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Pidan aonaꞌoraz padamata uchoota-kao, mazan upuꞌu uizoꞌatin Moses saadanii kakinaorii. Ĩdakotan nii Jewnao oiainao nii, ĩdikintapan idi wuruꞌu kakinaoriiz, usaada-kao puꞌu ĩnao ati, naꞌiki ĩchoota-kao puꞌu padamata.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Ushaꞌapanum kauꞌan aonaa mishiꞌo mani Jew uruu, udaru naꞌiki udaro Jewnaoun idi, oo uchootinpan idi Jewnao kakinaorinaa kawanaꞌati.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Mazan pidan mishiꞌoraz manawun Jew, uruu wuruꞌu sakitapaꞌoraz paꞌan udiꞌitinpan. Ukauꞌan, mishiꞌoraz manawun chootin-karu, ushaꞌapata-kao pidan nyukunuu ii, aonaa unanaa idaꞌa mani. Saada-kariwaiz kakinaorii, aonaa upanaꞌadan pidan nyukunuu. Kaimanaꞌo Doronaa wuruꞌu panaꞌadaꞌoraz pidan nyukunuu, naꞌiki Tominkaru wuruꞌu naubaꞌo niꞌoraz uruu, aonaa pidan mani.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.