Romanos 1
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NVI
1 Diꞌoraꞌa kaarita, õgaru Paul diꞌikiꞌo, Christ Jesus poitoruz. Tominkaru zaamatan õgaru Christ Jesus apostlen nii, naꞌiki ubuutan õgaru kowaadapaꞌo nii pidannao ati uruu diꞌikiꞌo Kaimanaꞌo Kuwai.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Kotuaꞌoraꞌa naa Tominkaru kowaada-kidan Kaimanaꞌo Kuwai dauꞌu. Naꞌapa prophetnao saadan Tominkaru Paradan idaꞌa.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 UDani dauaꞌo wuruꞌu Kaimanaꞌoraz Kuwai. Wuruꞌu udaniz, uruu wanaobanaa Jesus Christ. Ukaawankan dono pidan nii, King David takaan-daun uruu.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Mazan uruu mishiꞌo Tominkaru, naꞌiki aonaa ushaꞌapatan oiaꞌo. Umanawunuꞌo pamaꞌozakan idaꞌan Tominkaru kainaabatan pauDani manawun uruu, pakadishita-kidan idaꞌan uruu mawaka-karu diꞌiki.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Tominkaru aipan idi ipai pidannao taapan umanawun nii Jesus Christ, uaidan pakamunanun õꞌati Christ idaꞌan. Uzaamatan õgaru kakuwaapaꞌo nii manawun ipai Gentilenao ati, ĩizoꞌati kizi Christ pamishidan idaꞌan Tominkaru diꞌikiꞌo Kaimanaꞌo Kuwai.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Aizii unao Tominkaru zaamataniinao kapam, Jesus Christ pidanannaouꞌu naa unao.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ukauꞌan õsaadan diꞌoraꞌa õkaaritan ipai unao mishidainao ati, Rome iainaouz, Tominkaru marainapanii unao naꞌiki uzaamatanii unao papidanannao nii manawun. Õtoriinpan waDaru Tominkaru ati, naꞌiki waNaobanaa Jesus Christ ati, marii kizi ukamunanun uꞌati naꞌiki utaa kizi unyukunuu kaiman-kinaa nii.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Aizii kiwiin, kaiman manawun pugaru, õkian Tominkaru ati, Jesus Christ idaꞌan, ipai unao dauꞌan. Ushaꞌapanum kauꞌan ipaiꞌi naa wiizai kawanaꞌati pidannao kaunamunaatan umishidan Christ.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 — ausente —
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 — ausente —
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Tuukii manawun õtukapaꞌazon unao, õkakuwaapa kizi uꞌati kaiman kidaꞌo dauꞌu, Tominkaru shaꞌapataniaz ipai waunao ati. Õkaminkaꞌutaꞌazon unao powaꞌa kizi utaan kaimanaiman unyukunuu Christ ati.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Kaikapaꞌo dauꞌatiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: õkaminkaꞌutan nii unao, naꞌiki unao kaminkaꞌutan nii kapam õgaru, wamaꞌozakadaaka kizi, wakowaadan idaꞌan wamishidan dauaꞌo Christ.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Õmin-mishidannao, õaipan uaitapan, karikaonan daꞌi õdakotautan õmorowautan unao diꞌiti, mazan kainaꞌa daꞌi aimaakan kida towaudaꞌuan õgaru. Õmorowautaꞌazon uꞌidiꞌiti turuu kizi õtominapa-kidan unao, maꞌozaka kizi umishidapan Christ, naꞌapa õtominapa-kidan kawan baꞌoran Gentilenao, baꞌoran donoi ii kida kapam, maꞌozaka kizi ĩmishidapan Christ.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Õshaꞌapatan niꞌo Tominkaru aitan wuruꞌu õkowaadapanuz Kaimanaꞌo Kuwai ipai pidannao ati, donoi sannao ati naꞌiki wunao atiꞌi panaꞌii kidaꞌoraz ĩmashaapan donoi ai. Aitapaabainao ati naꞌiki maaitapa-kainao ati.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ukauꞌan tuukii õkowaadaꞌazon Kaimanaꞌo Kuwai unao ati kapam, Rome iainao.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Õgaru aonaa õkibaꞌazoo-kidan Kaimanaꞌoraz Kuwai, ushaꞌapanum kauꞌan uruu idaꞌanaꞌo Tominkaru aidan pamaꞌozakan, ukazannaatan ipai pidan mishidaꞌoraz Kaimanaꞌo Kuwai. Kiwiitapa, Jewnao bii ikiꞌo pidannao, naꞌiki aizii ukazannaatan naa kapam Gentilenao.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Aizii wuruꞌu Kaimanaꞌo Kuwaiz, ukainaabata naꞌapaꞌoram idaꞌan Tominkaru dakotan waunao kaimanaꞌo pidannao nii, soo mishida-karu idaꞌan karikaonan. Naꞌapa kotuaꞌo usaadauzo-kao Tominkaru Paradan idaꞌa: “Wuruꞌu pidan Tominkaru dakotaniaz kaimanaꞌo pidan nii pamishidan idaꞌan, uruu karikaonanuꞌo nii ukakupan.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Tominkaru aokazi iaꞌo kainaabatanii patoꞌoran pidannao ati, shaꞌapaapainaouz oiaꞌo, aonaꞌoraz kawanuꞌo Tominkaru nii ĩꞌati. Ĩshaꞌapaapan idaꞌan oiaꞌo, ĩtowaudaꞌuu baꞌorainao pidannao aitapan Tominkaru dauaꞌo.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Tominkaru patakaꞌutan shaꞌapatainao oiaꞌo, ushaꞌapanum kauꞌan ĩaitapanii Tominkaru dauꞌan, kaimanaimanaꞌo ukainaabatan ĩꞌati padauaꞌo.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Tominkaru toman diꞌikiꞌo amazada, turuaꞌo pidannao aitapan kaimanaiman uruu, ĩtukapan idaꞌan utomanii kida, ĩmatukapauzokan puꞌu padamata uruu. Uruu maꞌozakaꞌo manawun, naꞌiki uruu umanawunuꞌo Tominkaru ipai patomaniinao ai. Ukauꞌan aonaa turuu pidan kian: Aonaa õaitapan Tominkaru, kii.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Ĩaitapan puꞌu padamata Tominkaru, mazan upuꞌu aonaa ĩtaapan uruu umanawunuꞌo nii, naꞌiki aonaa ĩkonaukii-kidan umanawunun. Maaitapinaka karikaonan ĩdiꞌitinpan. Aonaꞌa naa ĩkaꞌiitan padiꞌitinpan sakitapa Tominkaru dauꞌu, ukauꞌan panyukunuu naꞌakan naa ĩdyaun oiaꞌo dauꞌati.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Ĩtaapinan aitapaabainao nii, mazan maaitapin-kainao karikaonan ĩdyaun.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Aonaꞌa naa ĩtaapan umanawun nii Tominkaru, wuruꞌu karikaonanuꞌoraz ukakupan, mazan ĩtominkaruniitan naa kaꞌui idiꞌo aimaakan kida toma-kao. Ĩtoman patominkarun nii pidan kawan, kotuꞌuz kawan, wuniinao kaduz kida kawan, naꞌiki kowazaznao kawan.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Uruu idiꞌo Tominkaru marinaꞌatan ĩdyaun, ĩshaꞌapata kizi oiaꞌo aimaakan kida panyukunuu aipan kawanaꞌati, naꞌiki madoronaa-daun kiziꞌi naa ĩkiaapaakan.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Ĩmuudan naa pamishidan wuruꞌu mishiꞌoraz kuwai Tominkaru dauaꞌo, aizii ĩmishidan naa mariidin-karu. Ĩtaapan umanawun nii toma-kariwai kida aimaakan, naꞌiki ĩtukapa-kida pamarainpan ĩdyaun. Mazan aonaꞌa naa ĩtaapan Tominkaru umanawun nii, tomaꞌoraz ĩdyaun. Uruu paꞌan turuaꞌo ukonaukii-kida-kao ipai dono. Amen.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Naꞌapaꞌo dikin iaꞌo Tominkaru marinaꞌatan ĩdyaun, marii kiziꞌi naa ĩkiaapaakan madoronaa-daun, padiꞌitinpan kawanaꞌati kakibaꞌazonnaꞌo aimaakan dauꞌu. Ukauꞌan, zunnao upuꞌu ĩnaꞌapan, aonaꞌa naa ĩaipan paudaiaru Tominkaru aitan kawanaꞌati, mazan ĩkiaapan pamin-zunan kidaꞌa naa.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Aizii daonaioranao naꞌapa kapam ĩdyaun, aonaa ĩaipan paudaiaro Tominkaru aitan kawanaꞌati, mazan tuukii ĩaipan pakiaapan pamin-daonaioran. Ukauꞌan, daonaioranao shaꞌapaapan idi kakibaꞌazonnaꞌo aimaakan pamin-daonaioran tuma kida, Tominkaru kawinipinaatan ĩdyaun patakaꞌutin-karu idi.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Naꞌiki powaꞌa zii, ĩtaapan idi madiwautapa-kaꞌo kawan Tominkaru aitapa-kidaniaz padauaꞌo ĩꞌati. Uruu idiꞌo umarinaꞌatan ĩdyaun, ĩshaꞌapata kiziꞌi naa kakibaꞌazonnaa kidaꞌo aimaakan padiꞌitinpan kawanaꞌati. Uruu idiꞌo ĩshaꞌapatan naa oiaꞌo aimaakan kida, aonaꞌoraz ukaimanan pidan shaꞌapatan.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Ĩkaduz ĩshaꞌapaapan oiaꞌo aimaakan paꞌidiwaru: ĩantamikitinan; ĩaipan pashaꞌapauz nii powaꞌa zii; ĩnaudapa pakaziwan baꞌorainao pidannao; ĩkishauzin, ĩzowian pidan. Aizii naꞌapam nii ĩparadaakan, soo ĩzunaapaakan; ĩmariidinan; ĩkadakotinan pairiban dauꞌu; ĩdakoopan baꞌoran pidan mashaudaꞌu.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Ĩmariidinan pairiban dauꞌu ĩaipan idi uunamunaa abata-kao dikauda. Ĩtoꞌora-kizaitapan Tominkaru; ĩdakomikitinan; ĩatadinpan, naꞌiki umanawun nii ĩkakuwaapan padauꞌan. Ĩdiꞌitinpan paꞌinaꞌo aimaakan dauꞌu pashaꞌapata-kinaa nii oiaꞌo. Ĩdikintapan padaronao.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Ĩdiꞌitinpan maaitapinaka karikaonan, aonaa ĩmishian paparadan. Aonaa ĩkaminkaꞌutan pairiban, ĩaitapan puꞌu ubaiaapan kashaꞌoraꞌo.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Tominkaru aitapa-kidaniꞌi naa ĩꞌati sakitapaꞌo pakakinaori: pidannao naꞌapaꞌoraz ĩmashaapan, marii ĩmawakan, kiaꞌoraz. Ĩaitapan puꞌu naꞌapaꞌo kakinaorii, mazan upuꞌu zii ĩshaꞌapaapan oiaꞌo aimaakan kida. Naꞌiki ĩkonaukii-kida kapam baokoinao shaꞌapatan naꞌapa kidaꞌo oiaꞌo.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.