Romanos 1
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs NTLH
1 Diꞌoraꞌa kaarita, õgaru Paul diꞌikiꞌo, Christ Jesus poitoruz. Tominkaru zaamatan õgaru Christ Jesus apostlen nii, naꞌiki ubuutan õgaru kowaadapaꞌo nii pidannao ati uruu diꞌikiꞌo Kaimanaꞌo Kuwai.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Kotuaꞌoraꞌa naa Tominkaru kowaada-kidan Kaimanaꞌo Kuwai dauꞌu. Naꞌapa prophetnao saadan Tominkaru Paradan idaꞌa.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 UDani dauaꞌo wuruꞌu Kaimanaꞌoraz Kuwai. Wuruꞌu udaniz, uruu wanaobanaa Jesus Christ. Ukaawankan dono pidan nii, King David takaan-daun uruu.
3 — ausente —
4 Mazan uruu mishiꞌo Tominkaru, naꞌiki aonaa ushaꞌapatan oiaꞌo. Umanawunuꞌo pamaꞌozakan idaꞌan Tominkaru kainaabatan pauDani manawun uruu, pakadishita-kidan idaꞌan uruu mawaka-karu diꞌiki.
4 — ausente —
5 Tominkaru aipan idi ipai pidannao taapan umanawun nii Jesus Christ, uaidan pakamunanun õꞌati Christ idaꞌan. Uzaamatan õgaru kakuwaapaꞌo nii manawun ipai Gentilenao ati, ĩizoꞌati kizi Christ pamishidan idaꞌan Tominkaru diꞌikiꞌo Kaimanaꞌo Kuwai.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Aizii unao Tominkaru zaamataniinao kapam, Jesus Christ pidanannaouꞌu naa unao.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ukauꞌan õsaadan diꞌoraꞌa õkaaritan ipai unao mishidainao ati, Rome iainaouz, Tominkaru marainapanii unao naꞌiki uzaamatanii unao papidanannao nii manawun. Õtoriinpan waDaru Tominkaru ati, naꞌiki waNaobanaa Jesus Christ ati, marii kizi ukamunanun uꞌati naꞌiki utaa kizi unyukunuu kaiman-kinaa nii.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Aizii kiwiin, kaiman manawun pugaru, õkian Tominkaru ati, Jesus Christ idaꞌan, ipai unao dauꞌan. Ushaꞌapanum kauꞌan ipaiꞌi naa wiizai kawanaꞌati pidannao kaunamunaatan umishidan Christ.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 — ausente —
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 — ausente —
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Tuukii manawun õtukapaꞌazon unao, õkakuwaapa kizi uꞌati kaiman kidaꞌo dauꞌu, Tominkaru shaꞌapataniaz ipai waunao ati. Õkaminkaꞌutaꞌazon unao powaꞌa kizi utaan kaimanaiman unyukunuu Christ ati.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Kaikapaꞌo dauꞌatiꞌo kaiwuruꞌu õkianuz: õkaminkaꞌutan nii unao, naꞌiki unao kaminkaꞌutan nii kapam õgaru, wamaꞌozakadaaka kizi, wakowaadan idaꞌan wamishidan dauaꞌo Christ.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Õmin-mishidannao, õaipan uaitapan, karikaonan daꞌi õdakotautan õmorowautan unao diꞌiti, mazan kainaꞌa daꞌi aimaakan kida towaudaꞌuan õgaru. Õmorowautaꞌazon uꞌidiꞌiti turuu kizi õtominapa-kidan unao, maꞌozaka kizi umishidapan Christ, naꞌapa õtominapa-kidan kawan baꞌoran Gentilenao, baꞌoran donoi ii kida kapam, maꞌozaka kizi ĩmishidapan Christ.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Õshaꞌapatan niꞌo Tominkaru aitan wuruꞌu õkowaadapanuz Kaimanaꞌo Kuwai ipai pidannao ati, donoi sannao ati naꞌiki wunao atiꞌi panaꞌii kidaꞌoraz ĩmashaapan donoi ai. Aitapaabainao ati naꞌiki maaitapa-kainao ati.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Ukauꞌan tuukii õkowaadaꞌazon Kaimanaꞌo Kuwai unao ati kapam, Rome iainao.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Õgaru aonaa õkibaꞌazoo-kidan Kaimanaꞌoraz Kuwai, ushaꞌapanum kauꞌan uruu idaꞌanaꞌo Tominkaru aidan pamaꞌozakan, ukazannaatan ipai pidan mishidaꞌoraz Kaimanaꞌo Kuwai. Kiwiitapa, Jewnao bii ikiꞌo pidannao, naꞌiki aizii ukazannaatan naa kapam Gentilenao.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Aizii wuruꞌu Kaimanaꞌo Kuwaiz, ukainaabata naꞌapaꞌoram idaꞌan Tominkaru dakotan waunao kaimanaꞌo pidannao nii, soo mishida-karu idaꞌan karikaonan. Naꞌapa kotuaꞌo usaadauzo-kao Tominkaru Paradan idaꞌa: “Wuruꞌu pidan Tominkaru dakotaniaz kaimanaꞌo pidan nii pamishidan idaꞌan, uruu karikaonanuꞌo nii ukakupan.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Tominkaru aokazi iaꞌo kainaabatanii patoꞌoran pidannao ati, shaꞌapaapainaouz oiaꞌo, aonaꞌoraz kawanuꞌo Tominkaru nii ĩꞌati. Ĩshaꞌapaapan idaꞌan oiaꞌo, ĩtowaudaꞌuu baꞌorainao pidannao aitapan Tominkaru dauaꞌo.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Tominkaru patakaꞌutan shaꞌapatainao oiaꞌo, ushaꞌapanum kauꞌan ĩaitapanii Tominkaru dauꞌan, kaimanaimanaꞌo ukainaabatan ĩꞌati padauaꞌo.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Tominkaru toman diꞌikiꞌo amazada, turuaꞌo pidannao aitapan kaimanaiman uruu, ĩtukapan idaꞌan utomanii kida, ĩmatukapauzokan puꞌu padamata uruu. Uruu maꞌozakaꞌo manawun, naꞌiki uruu umanawunuꞌo Tominkaru ipai patomaniinao ai. Ukauꞌan aonaa turuu pidan kian: Aonaa õaitapan Tominkaru, kii.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Ĩaitapan puꞌu padamata Tominkaru, mazan upuꞌu aonaa ĩtaapan uruu umanawunuꞌo nii, naꞌiki aonaa ĩkonaukii-kidan umanawunun. Maaitapinaka karikaonan ĩdiꞌitinpan. Aonaꞌa naa ĩkaꞌiitan padiꞌitinpan sakitapa Tominkaru dauꞌu, ukauꞌan panyukunuu naꞌakan naa ĩdyaun oiaꞌo dauꞌati.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Ĩtaapinan aitapaabainao nii, mazan maaitapin-kainao karikaonan ĩdyaun.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Aonaꞌa naa ĩtaapan umanawun nii Tominkaru, wuruꞌu karikaonanuꞌoraz ukakupan, mazan ĩtominkaruniitan naa kaꞌui idiꞌo aimaakan kida toma-kao. Ĩtoman patominkarun nii pidan kawan, kotuꞌuz kawan, wuniinao kaduz kida kawan, naꞌiki kowazaznao kawan.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Uruu idiꞌo Tominkaru marinaꞌatan ĩdyaun, ĩshaꞌapata kizi oiaꞌo aimaakan kida panyukunuu aipan kawanaꞌati, naꞌiki madoronaa-daun kiziꞌi naa ĩkiaapaakan.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Ĩmuudan naa pamishidan wuruꞌu mishiꞌoraz kuwai Tominkaru dauaꞌo, aizii ĩmishidan naa mariidin-karu. Ĩtaapan umanawun nii toma-kariwai kida aimaakan, naꞌiki ĩtukapa-kida pamarainpan ĩdyaun. Mazan aonaꞌa naa ĩtaapan Tominkaru umanawun nii, tomaꞌoraz ĩdyaun. Uruu paꞌan turuaꞌo ukonaukii-kida-kao ipai dono. Amen.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Naꞌapaꞌo dikin iaꞌo Tominkaru marinaꞌatan ĩdyaun, marii kiziꞌi naa ĩkiaapaakan madoronaa-daun, padiꞌitinpan kawanaꞌati kakibaꞌazonnaꞌo aimaakan dauꞌu. Ukauꞌan, zunnao upuꞌu ĩnaꞌapan, aonaꞌa naa ĩaipan paudaiaru Tominkaru aitan kawanaꞌati, mazan ĩkiaapan pamin-zunan kidaꞌa naa.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Aizii daonaioranao naꞌapa kapam ĩdyaun, aonaa ĩaipan paudaiaro Tominkaru aitan kawanaꞌati, mazan tuukii ĩaipan pakiaapan pamin-daonaioran. Ukauꞌan, daonaioranao shaꞌapaapan idi kakibaꞌazonnaꞌo aimaakan pamin-daonaioran tuma kida, Tominkaru kawinipinaatan ĩdyaun patakaꞌutin-karu idi.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Naꞌiki powaꞌa zii, ĩtaapan idi madiwautapa-kaꞌo kawan Tominkaru aitapa-kidaniaz padauaꞌo ĩꞌati. Uruu idiꞌo umarinaꞌatan ĩdyaun, ĩshaꞌapata kiziꞌi naa kakibaꞌazonnaa kidaꞌo aimaakan padiꞌitinpan kawanaꞌati. Uruu idiꞌo ĩshaꞌapatan naa oiaꞌo aimaakan kida, aonaꞌoraz ukaimanan pidan shaꞌapatan.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Ĩkaduz ĩshaꞌapaapan oiaꞌo aimaakan paꞌidiwaru: ĩantamikitinan; ĩaipan pashaꞌapauz nii powaꞌa zii; ĩnaudapa pakaziwan baꞌorainao pidannao; ĩkishauzin, ĩzowian pidan. Aizii naꞌapam nii ĩparadaakan, soo ĩzunaapaakan; ĩmariidinan; ĩkadakotinan pairiban dauꞌu; ĩdakoopan baꞌoran pidan mashaudaꞌu.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Ĩmariidinan pairiban dauꞌu ĩaipan idi uunamunaa abata-kao dikauda. Ĩtoꞌora-kizaitapan Tominkaru; ĩdakomikitinan; ĩatadinpan, naꞌiki umanawun nii ĩkakuwaapan padauꞌan. Ĩdiꞌitinpan paꞌinaꞌo aimaakan dauꞌu pashaꞌapata-kinaa nii oiaꞌo. Ĩdikintapan padaronao.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Ĩdiꞌitinpan maaitapinaka karikaonan, aonaa ĩmishian paparadan. Aonaa ĩkaminkaꞌutan pairiban, ĩaitapan puꞌu ubaiaapan kashaꞌoraꞌo.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Tominkaru aitapa-kidaniꞌi naa ĩꞌati sakitapaꞌo pakakinaori: pidannao naꞌapaꞌoraz ĩmashaapan, marii ĩmawakan, kiaꞌoraz. Ĩaitapan puꞌu naꞌapaꞌo kakinaorii, mazan upuꞌu zii ĩshaꞌapaapan oiaꞌo aimaakan kida. Naꞌiki ĩkonaukii-kida kapam baokoinao shaꞌapatan naꞌapa kidaꞌo oiaꞌo.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.