Romanos 16

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Õkiaꞌazon unao ati wadadakoo Phoebe dauꞌan, kaimanaꞌo pidan oroo, kaminkaꞌuupaꞌo mishidainao Cenchreae ii.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Okaawan dono unao diꞌiti, konaukii udapaapa oroo, naꞌapa mishidainao aiapa-kao kawan ĩnaubaan pamin-mishidan, ushaꞌapanum kauꞌan mishidaꞌo Jesus wuruꞌu orooz. Oaipan an ukaminkaꞌutan paugaru kanom dauꞌan karikaonan, ukaminkaꞌuta paꞌi oroo. Ushaꞌapanum kauꞌan, iribaꞌo okaminkaꞌutauzon pidannao, õgaru okaminkaꞌutauzonii kapam.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Õparadan paꞌi Priscilla naꞌiki odaiaru Aquila ati, õmin-kaudinannaouz Christ Jesus ati.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Ĩnao kazannaatauzonii õgaru, ĩaitapan puꞌu kichanaꞌiki-kiaꞌo wuruꞌu pashaꞌapataniaz. Uruu idi kaiman õnyukunuu ĩꞌati, naꞌiki ipai mishidainao Gentilenao kaiman ĩꞌati kapam ĩkazannaatan õgaru.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Õparadan paꞌi kapam mishidainao ati, ĩdapu iaꞌoraz ĩbaokopainpauzon.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Õparadan paꞌi Mary ati, dadaraꞌoraz okaudinan okaminkaꞌuupan unao.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Õparadan paꞌi Adronicus naꞌiki Junia ati, õmin-Jewnnaouz, õgaru tumaꞌoraz ĩtarauzo-kao. Ĩnao kowaadapaꞌo Kaimanaꞌo Kuwai, naꞌiki kaimanaimanaꞌo mishidainao aitapan ĩdyaun. Ĩnao kiwiiniꞌo ĩmishidan Jesus Christ õgaru ai.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Õparadan paꞌi Ampliatus ati, õmarainpaniaz uzaamatinpan idi waNaobanaa Jesus Christ idaꞌati.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Õparadan paꞌi Urbanus ati, wamin-kaudinanuz Jesus Christ ati.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Õparadan paꞌi Apelles ati, tiwaa-kariwaiz naꞌiki tukapa-kidaꞌoraz mishiꞌo pamarainpan Christ. Õparadan paꞌi mishidainao ati mashaapainaouz Aristobulus dapu ii.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Õparadan paꞌi Herodian ati, uruu Jew õgaru kawan.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Õparadan paꞌi Tryphena naꞌiki Tryphosa ati. Ĩnao zunnao dadaraꞌo ĩkaudinan waNaobanaa Jesus ati. Õparadan paꞌi Persis ati, õmarainpaniaz, naꞌiki dadaraꞌoraz okaudinan waNaobanaa ati.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Õparadan paꞌi Rufus ati, kaimanaꞌoraz manawun ukaudinan waNaobanaa Jesus ati. Naꞌiki õparadan paꞌi kapam udaro ati, taapaꞌoraz daꞌi õgaru paudani kawan.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Õparadan paꞌi Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas naꞌiki Hermas ati, naꞌiki ipai ĩtumainaouz mishidainao ati.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Õparadan paꞌi Philologus, Julia, Nereus naꞌiki udadakoo ati, naꞌiki Olympas ati. Naꞌiki ipai baꞌorainao ĩtumainaouz mishidainao ati.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Konaukii unaubaa umin-mishidannao ubaokopatinan dono. Ipai daꞌainao mishidainao Jesus Christ, ĩdyuudan paparadan unao ati.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Õpishaan tuukii unao õmin-mishidannao: uzaudinpaꞌa naa wunao aiaꞌa, buutaaka-kidaꞌoraz pidannao, naꞌiki toꞌorataaka-kidaꞌoraz ĩdyaun paꞌatiaaka, naꞌiki pozawaabiꞌita-kidaꞌoraz ĩmishidapan Christ. Naꞌiki panaꞌitiꞌoraz ĩkuwaa unao tominapa-kida-kao ai. Manaꞌa unyukunuupaꞌanaꞌa ĩdyaun!
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Pidannao naꞌapaꞌoraz ĩshaꞌapatan aimaakan, aonaa waNaobanaa Jesus Christ atiꞌo mani ĩkaudinan wuruꞌu, mazan soo panyukunuu aipan kawanaꞌatiꞌo karikaonan. Konaunam ĩtoman pakuwaa naꞌiki ĩkonaukii-kida nii kawanuꞌo pidan, naꞌapaꞌo idaꞌan ĩmariidan pidan. Aonaꞌoraz uzaudinan naꞌapaꞌo mariidin-karu ai!
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Ipaiꞌi naa pidannao abatan unao izoꞌatipan dauꞌu Kaimanaꞌo Kuwai, ukauꞌan tuukii õkonaukian unao dauꞌan. Mazan unaꞌapan puꞌu, õaipan uaitapan kaimanaiman kanom kaimanaꞌo ushaꞌapata-kao, naꞌiki aonaa kizi uturukadinan oiaꞌo aimaakan dauꞌati.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Tominkaru, taaꞌoraz wanyukunuu kaiman-kinaa wamin-mishidannao tuma, kadimanaꞌo niꞌi naa umainaabatan Satan, aonaa kizi powaꞌa udikintan unao. Õtoriinpan Tominkaru ati, marii kizi pakawan waNaobanaa Jesus Christ kamunanun manawun unao ati.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timothy, õmin-kaudinan Jesus Christ ati, udyuudan paparadan unao ati. Lucius, Jason, naꞌiki Sosipater, ĩnao Jewnaouz õgaru kawan, ĩdyuudan kapam paparadan unao ati.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Aizii õgaru Tertius, kaminkaꞌutaꞌoraz Paul saadan diꞌoraꞌa kaaritaꞌa. Õdyuudan kapam õparadan unao ati, õmin-mishidannaouz Jesus Christ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaius, uruu dapu iaꞌo õgaru Paul mashaapan, naꞌiki uruu dapu iaꞌo mishidainao choochiipauzon, uruu dyuudan kapam paparadan unao ati. Erastus, awunuutapaꞌoraz wiizai puraatan daꞌaꞌa, udyuudan kapam paparadan unao ati. Waꞌinawuzu Quartus, udyuudan kapam paparadan unao ati.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 [Õtoriinpan Tominkaru ati, marii kizi pakawan waNaobanaa Jesus Christ kamunanun tuukii unao ati. Amen.]
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Marii wakonaukii-kidan Tominkaru! Uruu turuaꞌo umaꞌozakadan wamishidapan õkowaadanii Kaimanaꞌo Kuwai idaꞌan, Jesus Christ dauaꞌoraz. Kotuꞌu, kotuꞌu, amazada tominan diꞌikiꞌo, dizinapa Tominkaru taapan wuruꞌu Kaimanaꞌoraz Kuwai.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Mazan aizii, Tominkaru prophetinnao saadauzonii kida Tominkaru paradan idaꞌan uaida-kida kaawaꞌa naa, Tominkaru karikaonanuꞌo ukakupan dyuudan kawanaꞌati. Ipai kizi pidannao, ipai amazada kawanaꞌati ĩmishidan naꞌiki ĩizoꞌatin Christ.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Uruu baudaꞌapa Tominkaru, naꞌiki uruu pabaꞌorantin aitapaꞌo ipai aimaakan. Marii kizi ipai waunao, karikaonan wakonaukii-kidan uruu, Jesus Christ kaminkaꞌutan idaꞌan waunao. Amen.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.