Romanos 16

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Õkiaꞌazon unao ati wadadakoo Phoebe dauꞌan, kaimanaꞌo pidan oroo, kaminkaꞌuupaꞌo mishidainao Cenchreae ii.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 Okaawan dono unao diꞌiti, konaukii udapaapa oroo, naꞌapa mishidainao aiapa-kao kawan ĩnaubaan pamin-mishidan, ushaꞌapanum kauꞌan mishidaꞌo Jesus wuruꞌu orooz. Oaipan an ukaminkaꞌutan paugaru kanom dauꞌan karikaonan, ukaminkaꞌuta paꞌi oroo. Ushaꞌapanum kauꞌan, iribaꞌo okaminkaꞌutauzon pidannao, õgaru okaminkaꞌutauzonii kapam.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Õparadan paꞌi Priscilla naꞌiki odaiaru Aquila ati, õmin-kaudinannaouz Christ Jesus ati.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ĩnao kazannaatauzonii õgaru, ĩaitapan puꞌu kichanaꞌiki-kiaꞌo wuruꞌu pashaꞌapataniaz. Uruu idi kaiman õnyukunuu ĩꞌati, naꞌiki ipai mishidainao Gentilenao kaiman ĩꞌati kapam ĩkazannaatan õgaru.
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Õparadan paꞌi kapam mishidainao ati, ĩdapu iaꞌoraz ĩbaokopainpauzon.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 Õparadan paꞌi Mary ati, dadaraꞌoraz okaudinan okaminkaꞌuupan unao.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Õparadan paꞌi Adronicus naꞌiki Junia ati, õmin-Jewnnaouz, õgaru tumaꞌoraz ĩtarauzo-kao. Ĩnao kowaadapaꞌo Kaimanaꞌo Kuwai, naꞌiki kaimanaimanaꞌo mishidainao aitapan ĩdyaun. Ĩnao kiwiiniꞌo ĩmishidan Jesus Christ õgaru ai.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Õparadan paꞌi Ampliatus ati, õmarainpaniaz uzaamatinpan idi waNaobanaa Jesus Christ idaꞌati.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Õparadan paꞌi Urbanus ati, wamin-kaudinanuz Jesus Christ ati.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Õparadan paꞌi Apelles ati, tiwaa-kariwaiz naꞌiki tukapa-kidaꞌoraz mishiꞌo pamarainpan Christ. Õparadan paꞌi mishidainao ati mashaapainaouz Aristobulus dapu ii.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Õparadan paꞌi Herodian ati, uruu Jew õgaru kawan.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Õparadan paꞌi Tryphena naꞌiki Tryphosa ati. Ĩnao zunnao dadaraꞌo ĩkaudinan waNaobanaa Jesus ati. Õparadan paꞌi Persis ati, õmarainpaniaz, naꞌiki dadaraꞌoraz okaudinan waNaobanaa ati.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Õparadan paꞌi Rufus ati, kaimanaꞌoraz manawun ukaudinan waNaobanaa Jesus ati. Naꞌiki õparadan paꞌi kapam udaro ati, taapaꞌoraz daꞌi õgaru paudani kawan.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Õparadan paꞌi Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas naꞌiki Hermas ati, naꞌiki ipai ĩtumainaouz mishidainao ati.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Õparadan paꞌi Philologus, Julia, Nereus naꞌiki udadakoo ati, naꞌiki Olympas ati. Naꞌiki ipai baꞌorainao ĩtumainaouz mishidainao ati.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Konaukii unaubaa umin-mishidannao ubaokopatinan dono. Ipai daꞌainao mishidainao Jesus Christ, ĩdyuudan paparadan unao ati.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Õpishaan tuukii unao õmin-mishidannao: uzaudinpaꞌa naa wunao aiaꞌa, buutaaka-kidaꞌoraz pidannao, naꞌiki toꞌorataaka-kidaꞌoraz ĩdyaun paꞌatiaaka, naꞌiki pozawaabiꞌita-kidaꞌoraz ĩmishidapan Christ. Naꞌiki panaꞌitiꞌoraz ĩkuwaa unao tominapa-kida-kao ai. Manaꞌa unyukunuupaꞌanaꞌa ĩdyaun!
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Pidannao naꞌapaꞌoraz ĩshaꞌapatan aimaakan, aonaa waNaobanaa Jesus Christ atiꞌo mani ĩkaudinan wuruꞌu, mazan soo panyukunuu aipan kawanaꞌatiꞌo karikaonan. Konaunam ĩtoman pakuwaa naꞌiki ĩkonaukii-kida nii kawanuꞌo pidan, naꞌapaꞌo idaꞌan ĩmariidan pidan. Aonaꞌoraz uzaudinan naꞌapaꞌo mariidin-karu ai!
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 Ipaiꞌi naa pidannao abatan unao izoꞌatipan dauꞌu Kaimanaꞌo Kuwai, ukauꞌan tuukii õkonaukian unao dauꞌan. Mazan unaꞌapan puꞌu, õaipan uaitapan kaimanaiman kanom kaimanaꞌo ushaꞌapata-kao, naꞌiki aonaa kizi uturukadinan oiaꞌo aimaakan dauꞌati.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 Tominkaru, taaꞌoraz wanyukunuu kaiman-kinaa wamin-mishidannao tuma, kadimanaꞌo niꞌi naa umainaabatan Satan, aonaa kizi powaꞌa udikintan unao. Õtoriinpan Tominkaru ati, marii kizi pakawan waNaobanaa Jesus Christ kamunanun manawun unao ati.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 Timothy, õmin-kaudinan Jesus Christ ati, udyuudan paparadan unao ati. Lucius, Jason, naꞌiki Sosipater, ĩnao Jewnaouz õgaru kawan, ĩdyuudan kapam paparadan unao ati.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 Aizii õgaru Tertius, kaminkaꞌutaꞌoraz Paul saadan diꞌoraꞌa kaaritaꞌa. Õdyuudan kapam õparadan unao ati, õmin-mishidannaouz Jesus Christ.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Gaius, uruu dapu iaꞌo õgaru Paul mashaapan, naꞌiki uruu dapu iaꞌo mishidainao choochiipauzon, uruu dyuudan kapam paparadan unao ati. Erastus, awunuutapaꞌoraz wiizai puraatan daꞌaꞌa, udyuudan kapam paparadan unao ati. Waꞌinawuzu Quartus, udyuudan kapam paparadan unao ati.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 [Õtoriinpan Tominkaru ati, marii kizi pakawan waNaobanaa Jesus Christ kamunanun tuukii unao ati. Amen.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 Marii wakonaukii-kidan Tominkaru! Uruu turuaꞌo umaꞌozakadan wamishidapan õkowaadanii Kaimanaꞌo Kuwai idaꞌan, Jesus Christ dauaꞌoraz. Kotuꞌu, kotuꞌu, amazada tominan diꞌikiꞌo, dizinapa Tominkaru taapan wuruꞌu Kaimanaꞌoraz Kuwai.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Mazan aizii, Tominkaru prophetinnao saadauzonii kida Tominkaru paradan idaꞌan uaida-kida kaawaꞌa naa, Tominkaru karikaonanuꞌo ukakupan dyuudan kawanaꞌati. Ipai kizi pidannao, ipai amazada kawanaꞌati ĩmishidan naꞌiki ĩizoꞌatin Christ.
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 Uruu baudaꞌapa Tominkaru, naꞌiki uruu pabaꞌorantin aitapaꞌo ipai aimaakan. Marii kizi ipai waunao, karikaonan wakonaukii-kidan uruu, Jesus Christ kaminkaꞌutan idaꞌan waunao. Amen.
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.