Romanos 15

Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Waunao, maꞌozakaꞌoraz wamishidapan, marii wamaꞌozakadan wunao nyukunuuꞌu aonaꞌoraz zii ĩmishidapan maꞌozakan. Aonaa wadiꞌitapaꞌanaꞌa washaꞌapatan aimaakan soo waunao konaukii-kinaa nii karikaonan.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Mazan mishiꞌoraiman, marii washaꞌapatan aimaakan wairibannao konaukii-kinaa nii, wamaꞌozakada kizi ĩmishidapan.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Ushaꞌapanum kauꞌan, Jesus Christ shaꞌapatan aimaakan aonaa paugaru konaukii-kinaa niꞌo mani. Mazan usaadinpan kawan Tominkaru Paradan idaꞌa: “Pidannao dakoopan dono pugaru, õgaru Tominkaru baiaapa ĩparadan kida.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Ipai kotuaꞌo saada-kariwai kida Tominkaru paradan, usaada-kao watominapa-kinaa niꞌo. Naꞌiki kaminkaꞌutaꞌo nii waunao, aonaa kizi wadopiidinan kashaꞌoraꞌo shaꞌapan dono waꞌati. Naꞌiki maꞌozakadaꞌo nii wanyukunuu, aonaa kizi wakashadinan wazaudapan Tominkaru kowaadaniaz pataan nii waꞌati.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Õtoriinpan Tominkaru ati, kaminkaꞌutaꞌoraz waunao wadopiidinan ai, naꞌiki maꞌozakadaꞌoraz wanyukunuu. Marii kizi ukaminkaꞌutan udiꞌitinpan patumaaka umin-mishidannao tuma, utamakapan idaꞌan Christ Jesus mashaapan kaduz.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Baokopa kizi unao, baudaꞌapaꞌo pidan kawan ukonaukii-kidan Tominkaru, waNaobanaa Jesus Christ Daruz.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ukauꞌan, konaukii udapaapa umin-mishidannao, naꞌapa Jesus Christ dapaapan kawan konaukii unao, pidannao konaukii-kida kizi Tominkaru.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Õkowaada shaꞌatii uꞌati, Jesus Christ kaawan Jewnao minkaꞌu niꞌo, kainaabataꞌo nii Tominkaru mishian paparadan, ĩdokozu-daunnao atiꞌoraz ukowaadan pashaꞌapatan nii.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Naꞌiki turuu kizi kapam Gentilenao konaukii-kidan Tominkaru, ukamunan-kidan idi ĩdyaun. Naꞌapa usaadinpan kawan kotuaꞌo Tominkaru Paradan idaꞌa:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Naꞌiki kainaꞌa koshan saadinpaꞌo kaikapaꞌa:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Naꞌiki kainaꞌa koshan saadinpaꞌo kaikapaꞌa:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Kainaꞌa Prophet Isaiah saadanii kapam kaikapaꞌa:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Õtoriinpan Tominkaru ati, tomaꞌoraz wanyukunuu kazaudapanuꞌo nii, marii kizi utaan unao ati kaimanaiman konaukii-karu naꞌiki kaimanaaka-karu, umishidan idaꞌan uruu. Uzaudapatinan maꞌozakadin kizi, Kaimanaꞌo Doronaa maꞌozakan idaꞌan.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Õmin-mishidannao, tuukii õmishidan ushaꞌapaapan kaiman aimaakan uꞌatiaaka. Kaimanaiman uaitapan Tominkaru aipaniaz uaitapan, naꞌiki uaitapa utominapa-kidaakan udauꞌu.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Mazan diꞌoraꞌa õkaaritan idaꞌa, maꞌozaka õparadan pabiꞌi kida aimaakan dauꞌan, õnyukunuu-kidan uꞌati utominapa-kida-kinao. Õsaadan naꞌapa, Tominkaru kamunanun idi õꞌati.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Uzaamatan õgaru kaudinaꞌo nii Christ Jesus ati, kowaadapaꞌo nii Tominkaru diꞌikiꞌo Kaimanaꞌo Kuwai Gentilenao ati, faadaa kaudinan kawan. Õtaa kizi ĩdyaun kaduunuꞌo aimaakan kawan, ukonaukii-kidan niꞌoraz, Kaimanaꞌo Doronaa saabaan idaꞌan ĩdyaun.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ukauꞌan õatadapa wuruꞌu kaudin-kizai Tominkaru atiꞌoraz õshaꞌapaapan, õzaamatinpan idaꞌanaꞌoraz Christ Jesus idaꞌati.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Õparadan nii soo Christ shaꞌapatanii dauꞌu õgaru idaꞌan, Gentilenao izoꞌati-kinaa niꞌoraz Tominkaru, õkowaadanii naꞌiki õshaꞌapatanii kida idaꞌanaꞌoraz.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Kaimanaꞌo Doronaa maꞌozakan idaꞌan, iriba õshaꞌapatan umanawun kidaꞌo aimaakan. Ukauꞌan, Jerusalem ikiꞌo atii Illyricum iti, ipai õmorotinan donoi kida. Aizii ipaiꞌi naa õkowaadan naꞌiiꞌaka Christ dauaꞌo Kaimanaꞌo Kuwai.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Tuukiaꞌo õkakuwaapaꞌazon donoi kawanaꞌati, aonaꞌoraz zii kanom kowaadauzon naꞌii Christ dauaꞌo Kaimanaꞌo Kuwai, uruu aonaa kizi õkaudinan baꞌoran pidan sakadanii kaudin-kizai idaꞌa.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Naꞌapa usaadinpan kawan Tominkaru Paradan idaꞌa:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Kotuaꞌikiꞌi naa õdakotautan õmorowautan unao diꞌiti, mazan aonaa õturuudinan.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Mazan aizii, õipaiaꞌa naa õkaudin-kizi ipai wiizai kawanaꞌati daꞌanaꞌa. Ukotuaꞌikin idiꞌi naa õdakotautan õmorowautan unao diꞌiti,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 naꞌanaꞌo nii õaipan õmorowautapaꞌakan õmakopan dono Spain iti. Õkonaukii-tinaꞌakan daunaꞌan utuma, õdobatan niꞌi naa, naꞌiki õaipan nii paꞌi ukaminkaꞌutan õgaru, õkaawa kizi Spain iti.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Mazan kiwiin õmakon nii zii Jerusalem iti õwanakaꞌanan taa-kariwai aimaakan kida naꞌiainao mishidainao ati.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Macedonia naꞌiki Achaia Baara ii akaꞌo mishidainao, tuukii ĩkaꞌidiwataꞌazon Tominkaru pidanannao, dadaraꞌoraz ĩbaiatan mashaapa-karu Jerusalem ii.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Panyukunuu aipan atiꞌo wuruꞌu ĩkaminkaꞌutaꞌazoonuz ĩdyaun. Mazan mishi ĩshaꞌapatan niꞌo wuruꞌu naꞌapaꞌoraz, ĩmawinipinaatapanii kawanuꞌo Jerusalem iaꞌo mishidainao. Ushaꞌapanum kauꞌan, ĩnao Jewnao diꞌikiꞌo Gentilenao kaꞌidiwainan kaimanaꞌo idi, Jewnao kowaadan idaꞌan ĩꞌati Kaimanaꞌo Kuwai Jesus dauaꞌoraz. Ukauꞌan, naꞌapaꞌo kapam Gentilenao kaꞌidiwatanuz Jewnao kaimanaꞌo idi, pataan idaꞌan pashaꞌapauz ĩꞌati.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Aizii õtaankan daunaꞌan ĩꞌati dyuuda-kariwai ĩꞌati, õmakon niꞌi naa Spain iti. Naꞌanaꞌo niꞌi naa õmorowautaanaꞌakan Rome an unao idaꞌan.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Naꞌiki õaitapa, õkaawan dono unao diꞌiti, õkaawa-kidan nii kaimanaꞌo aimaakan Christ diꞌikiꞌo, maꞌozakadaꞌo nii wamishidapan.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Aizii õmin-mishidannao, wazaamatinpan idi waNaobanaa Jesus Christ idaꞌati, naꞌiki wamarainpaakan idi Kaimanaꞌo Doronaa idaꞌan, õpishaan tuukii utoriinpan õtuma Tominkaru ati, õgaru dauꞌan.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Upishaa Tominkaru, marii kizi ukazannaatan õgaru mamishida-kainao ai, Judea Baara ii akainaouz. Naꞌiki upishaa uruu, Jerusalem iainao mishidainao konaukii-kida kizi aimaakan õnaꞌakaniaz ĩꞌidiꞌiti.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Utoriinapa naꞌapa, konaukii kizi õkaawan unao diꞌiti, Tominkaru aipan an unaꞌapan, wamaꞌozakadaaka kizi õnaꞌiaꞌakan dono unao tuma.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Õtoriinpan Tominkaru ati, unaꞌa kizi ipai unao tuma, uruu taaꞌoraz wanyukunuu kaiman-kinaa. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.