Romanos 15
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARIB
1 Waunao, maꞌozakaꞌoraz wamishidapan, marii wamaꞌozakadan wunao nyukunuuꞌu aonaꞌoraz zii ĩmishidapan maꞌozakan. Aonaa wadiꞌitapaꞌanaꞌa washaꞌapatan aimaakan soo waunao konaukii-kinaa nii karikaonan.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Mazan mishiꞌoraiman, marii washaꞌapatan aimaakan wairibannao konaukii-kinaa nii, wamaꞌozakada kizi ĩmishidapan.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Ushaꞌapanum kauꞌan, Jesus Christ shaꞌapatan aimaakan aonaa paugaru konaukii-kinaa niꞌo mani. Mazan usaadinpan kawan Tominkaru Paradan idaꞌa: “Pidannao dakoopan dono pugaru, õgaru Tominkaru baiaapa ĩparadan kida.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ipai kotuaꞌo saada-kariwai kida Tominkaru paradan, usaada-kao watominapa-kinaa niꞌo. Naꞌiki kaminkaꞌutaꞌo nii waunao, aonaa kizi wadopiidinan kashaꞌoraꞌo shaꞌapan dono waꞌati. Naꞌiki maꞌozakadaꞌo nii wanyukunuu, aonaa kizi wakashadinan wazaudapan Tominkaru kowaadaniaz pataan nii waꞌati.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Õtoriinpan Tominkaru ati, kaminkaꞌutaꞌoraz waunao wadopiidinan ai, naꞌiki maꞌozakadaꞌoraz wanyukunuu. Marii kizi ukaminkaꞌutan udiꞌitinpan patumaaka umin-mishidannao tuma, utamakapan idaꞌan Christ Jesus mashaapan kaduz.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Baokopa kizi unao, baudaꞌapaꞌo pidan kawan ukonaukii-kidan Tominkaru, waNaobanaa Jesus Christ Daruz.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ukauꞌan, konaukii udapaapa umin-mishidannao, naꞌapa Jesus Christ dapaapan kawan konaukii unao, pidannao konaukii-kida kizi Tominkaru.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Õkowaada shaꞌatii uꞌati, Jesus Christ kaawan Jewnao minkaꞌu niꞌo, kainaabataꞌo nii Tominkaru mishian paparadan, ĩdokozu-daunnao atiꞌoraz ukowaadan pashaꞌapatan nii.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Naꞌiki turuu kizi kapam Gentilenao konaukii-kidan Tominkaru, ukamunan-kidan idi ĩdyaun. Naꞌapa usaadinpan kawan kotuaꞌo Tominkaru Paradan idaꞌa:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Naꞌiki kainaꞌa koshan saadinpaꞌo kaikapaꞌa:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Naꞌiki kainaꞌa koshan saadinpaꞌo kaikapaꞌa:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Kainaꞌa Prophet Isaiah saadanii kapam kaikapaꞌa:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Õtoriinpan Tominkaru ati, tomaꞌoraz wanyukunuu kazaudapanuꞌo nii, marii kizi utaan unao ati kaimanaiman konaukii-karu naꞌiki kaimanaaka-karu, umishidan idaꞌan uruu. Uzaudapatinan maꞌozakadin kizi, Kaimanaꞌo Doronaa maꞌozakan idaꞌan.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Õmin-mishidannao, tuukii õmishidan ushaꞌapaapan kaiman aimaakan uꞌatiaaka. Kaimanaiman uaitapan Tominkaru aipaniaz uaitapan, naꞌiki uaitapa utominapa-kidaakan udauꞌu.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Mazan diꞌoraꞌa õkaaritan idaꞌa, maꞌozaka õparadan pabiꞌi kida aimaakan dauꞌan, õnyukunuu-kidan uꞌati utominapa-kida-kinao. Õsaadan naꞌapa, Tominkaru kamunanun idi õꞌati.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Uzaamatan õgaru kaudinaꞌo nii Christ Jesus ati, kowaadapaꞌo nii Tominkaru diꞌikiꞌo Kaimanaꞌo Kuwai Gentilenao ati, faadaa kaudinan kawan. Õtaa kizi ĩdyaun kaduunuꞌo aimaakan kawan, ukonaukii-kidan niꞌoraz, Kaimanaꞌo Doronaa saabaan idaꞌan ĩdyaun.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ukauꞌan õatadapa wuruꞌu kaudin-kizai Tominkaru atiꞌoraz õshaꞌapaapan, õzaamatinpan idaꞌanaꞌoraz Christ Jesus idaꞌati.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Õparadan nii soo Christ shaꞌapatanii dauꞌu õgaru idaꞌan, Gentilenao izoꞌati-kinaa niꞌoraz Tominkaru, õkowaadanii naꞌiki õshaꞌapatanii kida idaꞌanaꞌoraz.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Kaimanaꞌo Doronaa maꞌozakan idaꞌan, iriba õshaꞌapatan umanawun kidaꞌo aimaakan. Ukauꞌan, Jerusalem ikiꞌo atii Illyricum iti, ipai õmorotinan donoi kida. Aizii ipaiꞌi naa õkowaadan naꞌiiꞌaka Christ dauaꞌo Kaimanaꞌo Kuwai.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Tuukiaꞌo õkakuwaapaꞌazon donoi kawanaꞌati, aonaꞌoraz zii kanom kowaadauzon naꞌii Christ dauaꞌo Kaimanaꞌo Kuwai, uruu aonaa kizi õkaudinan baꞌoran pidan sakadanii kaudin-kizai idaꞌa.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Naꞌapa usaadinpan kawan Tominkaru Paradan idaꞌa:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Kotuaꞌikiꞌi naa õdakotautan õmorowautan unao diꞌiti, mazan aonaa õturuudinan.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Mazan aizii, õipaiaꞌa naa õkaudin-kizi ipai wiizai kawanaꞌati daꞌanaꞌa. Ukotuaꞌikin idiꞌi naa õdakotautan õmorowautan unao diꞌiti,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 naꞌanaꞌo nii õaipan õmorowautapaꞌakan õmakopan dono Spain iti. Õkonaukii-tinaꞌakan daunaꞌan utuma, õdobatan niꞌi naa, naꞌiki õaipan nii paꞌi ukaminkaꞌutan õgaru, õkaawa kizi Spain iti.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Mazan kiwiin õmakon nii zii Jerusalem iti õwanakaꞌanan taa-kariwai aimaakan kida naꞌiainao mishidainao ati.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Macedonia naꞌiki Achaia Baara ii akaꞌo mishidainao, tuukii ĩkaꞌidiwataꞌazon Tominkaru pidanannao, dadaraꞌoraz ĩbaiatan mashaapa-karu Jerusalem ii.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Panyukunuu aipan atiꞌo wuruꞌu ĩkaminkaꞌutaꞌazoonuz ĩdyaun. Mazan mishi ĩshaꞌapatan niꞌo wuruꞌu naꞌapaꞌoraz, ĩmawinipinaatapanii kawanuꞌo Jerusalem iaꞌo mishidainao. Ushaꞌapanum kauꞌan, ĩnao Jewnao diꞌikiꞌo Gentilenao kaꞌidiwainan kaimanaꞌo idi, Jewnao kowaadan idaꞌan ĩꞌati Kaimanaꞌo Kuwai Jesus dauaꞌoraz. Ukauꞌan, naꞌapaꞌo kapam Gentilenao kaꞌidiwatanuz Jewnao kaimanaꞌo idi, pataan idaꞌan pashaꞌapauz ĩꞌati.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Aizii õtaankan daunaꞌan ĩꞌati dyuuda-kariwai ĩꞌati, õmakon niꞌi naa Spain iti. Naꞌanaꞌo niꞌi naa õmorowautaanaꞌakan Rome an unao idaꞌan.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Naꞌiki õaitapa, õkaawan dono unao diꞌiti, õkaawa-kidan nii kaimanaꞌo aimaakan Christ diꞌikiꞌo, maꞌozakadaꞌo nii wamishidapan.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Aizii õmin-mishidannao, wazaamatinpan idi waNaobanaa Jesus Christ idaꞌati, naꞌiki wamarainpaakan idi Kaimanaꞌo Doronaa idaꞌan, õpishaan tuukii utoriinpan õtuma Tominkaru ati, õgaru dauꞌan.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Upishaa Tominkaru, marii kizi ukazannaatan õgaru mamishida-kainao ai, Judea Baara ii akainaouz. Naꞌiki upishaa uruu, Jerusalem iainao mishidainao konaukii-kida kizi aimaakan õnaꞌakaniaz ĩꞌidiꞌiti.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Utoriinapa naꞌapa, konaukii kizi õkaawan unao diꞌiti, Tominkaru aipan an unaꞌapan, wamaꞌozakadaaka kizi õnaꞌiaꞌakan dono unao tuma.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Õtoriinpan Tominkaru ati, unaꞌa kizi ipai unao tuma, uruu taaꞌoraz wanyukunuu kaiman-kinaa. Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.