Romanos 10
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARA
1 Õmin-mishidannao, tuukii õaipan Tominkaru kazannaatan õmin-Israelitenaoun. Naꞌapaꞌo õtoriinpan Tominkaru ati ĩdauꞌan!
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Õgaru, õaitapanii ĩdyaun naꞌiki turuu õkakuwaapan ĩdauꞌu. Tuukiaꞌo ĩtiwainan pashaꞌapatan aimaakan kaimanaꞌo nii Tominkaru ati. Mazan ĩshaꞌapaapaniaz, panaꞌitiꞌoraꞌa naa ĩmaaitapakan idi naꞌapam Tominkaru kazannaatan pidan.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Aonaa ĩnyukunuu-atin naꞌapaꞌoram idaꞌanaꞌo Tominkaru dakotan pidan, kaimanaꞌo pidan nii. Ĩtiwaan pashaꞌapatan aimaakan Kakinaorii kawanaꞌati, ĩkashadan idi wuruꞌu Tominkaru dakota-kinaaz pidan, kaimanaꞌo pidan nii.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Mazan Christ wuruꞌu shaꞌapataꞌoraz paꞌan ipai kakinaorii aiapanii shaꞌapata-kao. Ukauꞌan ipai mishidainaouz Christ, Tominkaru dakotan ĩdyaun kaimanaꞌo pidannao nii.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Kaikapa Moses saadanuꞌu, Tominkaru dakotan dauꞌan pidan, kaimanaꞌo pidan nii, kakinaorii izoꞌati-kao idaꞌan: “Pidan shaꞌapatan an ipai, ipai aimaakan kakinaorii kawanaꞌati, karikaonanuꞌo nii ukakupan.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Mazan kaikapa kii-karu Tominkaru dakotan dauꞌan pidan, kaimanaꞌo pidan nii, umishidan idaꞌanaꞌoraz Christ: “Aonaa pukiaꞌanaꞌa punyukunuu ii, kanomaꞌo nii mako aokazi iti?” (nankaꞌo nii Christ imiꞌi baara ati).
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 “Naꞌiki aonaa pukiaꞌanaꞌa, kanomaꞌo nii mako mawakainao pidannao wiizi iti?” (nankaꞌo nii Christ powaa ati).
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Mazan saada-kariwai Tominkaru Paradan kian koshan: “Tominkaru diꞌikiꞌoraz kuwai, aonaa kashaꞌapannaꞌo mani uaitapa-kao, turuaꞌo pukakuwaapan naꞌiki pudiꞌitinpan udauꞌu.” Uruu wuruꞌu kuwai wakowaadapaniaz, Tominkaru dakotanuz pidan, kaimanaꞌo pidan nii, pamishidan idaꞌan Christ.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Pukian an pidannao ati: “Jesus, uruu umanawunuꞌo õNaobanaa,” naꞌiki pumishidan an punyukunuu iki Tominkaru kakudan uruu umawakan daunaꞌan, Tominkaru kazannaatan nii pugaru.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Wamishidan idiꞌo wanyukunuu ii, Tominkaru dakotan waunao kaimanaꞌo pidannao nii. Naꞌiki wakowaadan idiꞌo Jesus, uruu umanawunuꞌo waNaobanaa, Tominkaru kazannaatan waunao.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Tominkaru Paradan saadinpaꞌo kian: “Naꞌiaꞌoram pidan mishidaꞌo uruu, aonaa naꞌapainim nii ubaꞌazootinan pamishidan dikin ii uruu.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Ipai pidan dauꞌatiꞌo kaiwuruꞌu, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa Jewnao panaꞌan Gentilenao ai. Tominkaru, uruu ipai pidannao Naobanaa, naꞌiki utaa kaiman kidaꞌo aimaakan ipai pidan ati pishaaꞌoraz ukaminkaꞌutan paugaru.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Tominkaru Paradan saadinpaꞌo kian: “Ipai pidan pishaaꞌoraz Naobanai Tominkaru kaminkaꞌutan paugaru, ukazannaatan nii.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Mazan naꞌapam nii mooko ĩpishaan wuruꞌu pamamishidakaniaz kaminkaꞌutan paugaru? Naꞌiki naꞌapam nii mooko ĩmishidan uruu, ĩmaabatakan puꞌu udauaꞌo? Naꞌiki naꞌapam nii mooko ĩabatan udauaꞌo, aonaan puꞌu kuwai kowaada-kao ĩꞌati?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Naꞌiki naꞌapam nii mooko kuwai kowaada-kao, aonaan puꞌu kakuwaapauzonao dyuuda-kao? Tominkaru Paradan saadinpaꞌo kian: “Kaiman manawun waꞌati pidannao waꞌatin ĩkowaadapan kaimanaꞌo kuwai.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Mazan aonaa ipai pidannao nyukunuu-atin Kaimanaꞌo Kuwai. Isaiah kian Israelitenao dauꞌan: “Naobanai Tominkaru, aonaa iriba mani pidannao mishidan wakowaadapaniaz kuwai.”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Ukauꞌan pidan mishidan, uabatan idiꞌo Kaimanaꞌo Kuwai. Naꞌiki uabatan Kaimanaꞌo Kuwai, kakuwaatin-karu idiꞌo Christ dauꞌu.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Mazan mishiꞌo mooko aonaa Israelitenao abatan wuruꞌu Christ dauaꞌoraz kuwai? Ĩabatanii padamata! Tominkaru Paradan saadinpaꞌo kian:
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Mazan mishiꞌo mooko aonaa Israelitenao aitapan Tominkaru diꞌikiꞌoraz kuwai? Ĩaitapanii padamata! Kiwiin, Moses saadan Tominkaru paradan ĩdauꞌan kaikapaꞌa:
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Isaiah, aonaa utarian usaadan Tominkaru Paradan kaikapaꞌa:
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Mazan Isaiah saadanii idaꞌa, Tominkaru kian Israelitenao dauꞌan:
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.