Romanos 10
Kaimana'o Tominkaru Paradan (WAPNT) vs ARIB
1 Õmin-mishidannao, tuukii õaipan Tominkaru kazannaatan õmin-Israelitenaoun. Naꞌapaꞌo õtoriinpan Tominkaru ati ĩdauꞌan!
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Õgaru, õaitapanii ĩdyaun naꞌiki turuu õkakuwaapan ĩdauꞌu. Tuukiaꞌo ĩtiwainan pashaꞌapatan aimaakan kaimanaꞌo nii Tominkaru ati. Mazan ĩshaꞌapaapaniaz, panaꞌitiꞌoraꞌa naa ĩmaaitapakan idi naꞌapam Tominkaru kazannaatan pidan.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Aonaa ĩnyukunuu-atin naꞌapaꞌoram idaꞌanaꞌo Tominkaru dakotan pidan, kaimanaꞌo pidan nii. Ĩtiwaan pashaꞌapatan aimaakan Kakinaorii kawanaꞌati, ĩkashadan idi wuruꞌu Tominkaru dakota-kinaaz pidan, kaimanaꞌo pidan nii.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Mazan Christ wuruꞌu shaꞌapataꞌoraz paꞌan ipai kakinaorii aiapanii shaꞌapata-kao. Ukauꞌan ipai mishidainaouz Christ, Tominkaru dakotan ĩdyaun kaimanaꞌo pidannao nii.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Kaikapa Moses saadanuꞌu, Tominkaru dakotan dauꞌan pidan, kaimanaꞌo pidan nii, kakinaorii izoꞌati-kao idaꞌan: “Pidan shaꞌapatan an ipai, ipai aimaakan kakinaorii kawanaꞌati, karikaonanuꞌo nii ukakupan.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Mazan kaikapa kii-karu Tominkaru dakotan dauꞌan pidan, kaimanaꞌo pidan nii, umishidan idaꞌanaꞌoraz Christ: “Aonaa pukiaꞌanaꞌa punyukunuu ii, kanomaꞌo nii mako aokazi iti?” (nankaꞌo nii Christ imiꞌi baara ati).
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 “Naꞌiki aonaa pukiaꞌanaꞌa, kanomaꞌo nii mako mawakainao pidannao wiizi iti?” (nankaꞌo nii Christ powaa ati).
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Mazan saada-kariwai Tominkaru Paradan kian koshan: “Tominkaru diꞌikiꞌoraz kuwai, aonaa kashaꞌapannaꞌo mani uaitapa-kao, turuaꞌo pukakuwaapan naꞌiki pudiꞌitinpan udauꞌu.” Uruu wuruꞌu kuwai wakowaadapaniaz, Tominkaru dakotanuz pidan, kaimanaꞌo pidan nii, pamishidan idaꞌan Christ.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Pukian an pidannao ati: “Jesus, uruu umanawunuꞌo õNaobanaa,” naꞌiki pumishidan an punyukunuu iki Tominkaru kakudan uruu umawakan daunaꞌan, Tominkaru kazannaatan nii pugaru.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Wamishidan idiꞌo wanyukunuu ii, Tominkaru dakotan waunao kaimanaꞌo pidannao nii. Naꞌiki wakowaadan idiꞌo Jesus, uruu umanawunuꞌo waNaobanaa, Tominkaru kazannaatan waunao.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Tominkaru Paradan saadinpaꞌo kian: “Naꞌiaꞌoram pidan mishidaꞌo uruu, aonaa naꞌapainim nii ubaꞌazootinan pamishidan dikin ii uruu.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Ipai pidan dauꞌatiꞌo kaiwuruꞌu, ushaꞌapanum kauꞌan aonaa Jewnao panaꞌan Gentilenao ai. Tominkaru, uruu ipai pidannao Naobanaa, naꞌiki utaa kaiman kidaꞌo aimaakan ipai pidan ati pishaaꞌoraz ukaminkaꞌutan paugaru.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Tominkaru Paradan saadinpaꞌo kian: “Ipai pidan pishaaꞌoraz Naobanai Tominkaru kaminkaꞌutan paugaru, ukazannaatan nii.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Mazan naꞌapam nii mooko ĩpishaan wuruꞌu pamamishidakaniaz kaminkaꞌutan paugaru? Naꞌiki naꞌapam nii mooko ĩmishidan uruu, ĩmaabatakan puꞌu udauaꞌo? Naꞌiki naꞌapam nii mooko ĩabatan udauaꞌo, aonaan puꞌu kuwai kowaada-kao ĩꞌati?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Naꞌiki naꞌapam nii mooko kuwai kowaada-kao, aonaan puꞌu kakuwaapauzonao dyuuda-kao? Tominkaru Paradan saadinpaꞌo kian: “Kaiman manawun waꞌati pidannao waꞌatin ĩkowaadapan kaimanaꞌo kuwai.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Mazan aonaa ipai pidannao nyukunuu-atin Kaimanaꞌo Kuwai. Isaiah kian Israelitenao dauꞌan: “Naobanai Tominkaru, aonaa iriba mani pidannao mishidan wakowaadapaniaz kuwai.”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Ukauꞌan pidan mishidan, uabatan idiꞌo Kaimanaꞌo Kuwai. Naꞌiki uabatan Kaimanaꞌo Kuwai, kakuwaatin-karu idiꞌo Christ dauꞌu.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Mazan mishiꞌo mooko aonaa Israelitenao abatan wuruꞌu Christ dauaꞌoraz kuwai? Ĩabatanii padamata! Tominkaru Paradan saadinpaꞌo kian:
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Mazan mishiꞌo mooko aonaa Israelitenao aitapan Tominkaru diꞌikiꞌoraz kuwai? Ĩaitapanii padamata! Kiwiin, Moses saadan Tominkaru paradan ĩdauꞌan kaikapaꞌa:
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Isaiah, aonaa utarian usaadan Tominkaru Paradan kaikapaꞌa:
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Mazan Isaiah saadanii idaꞌa, Tominkaru kian Israelitenao dauꞌan:
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.